Грамматические трансформации в техническом переводе с английского и немецкого языков
Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.03.2019 |
Размер файла | 662,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Грамматические трансформации в техническом переводе с английского и немецкого языков
Левин А.М., Орлов Д.А., Журавлева Н.Н.
ФГБОУ ВО Костромская ГСХА, Кострома.
Кострома, Россия. (156530, Костромская область, Костромской район, п. Караваево, Караваевская с/а, Учебный городок д. 34), sanya_prosto2274@mail.ru , n.juravleva@mail.ru
Статья рассматривает виды грамматических трансформаций, учитывая особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Данное исследование актуально для совершенствования перевода интернет-сайтов инженерной направленности, может использоваться в методике преподавания германских языков.
Ключевые слова: переводческие трансформации, виды грамматических трансформаций, перевод технической литературы, перевод вебсайтов.
перевод английский немецкий русский
GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TECHNICAL TRANSLATION FROM THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES.
Levin A.M., Orlov D.A., Zhuravleva N.N.
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education “Kostroma State Agricultural Academy”, Kostroma.
Kostroma, Russia (156530, Kostroma Region, Karavaevo, KSAA, Uchebny gorodok, 34) sanya_prosto2274@mail.ru , n.juravleva@mail.ru
Abstract: The article considers the types of grammatical transformations, taking into account the peculiarities of the technical style of English, German and Russian. This study is relevant for improving the translation of Internet-based engineering sites, can be used in teaching methods of Germanic languages.
Keywords: translation transformations, kinds of grammatical transformations, translation of technical texts, web-sites translation.
В настоящее время международное сотрудничество все чаще уходит на интернетплатформу и компании прибегают к созданию многоязычных интернет-сайтов. Для этого требуется точный и адекватный технический перевод. Однако довольно часто эквивалентный перевод бывает неадекватным, если переводчик прибегает к дословному переводу и «калькированию» грамматических конструкций.
Цель нашего исследования - изучить грамматические переводческие трансформации при переводе с английского и немецкого языков и выявить их специфику при работе с веб-текстами инженерной направленности.
В качестве объекта исследования мы выбрали текстовый материал веб-сайта нидерландско-индийской производственной компании Allround Storage. [3; 7]. Фирма производит оборудование для хранения сельскохозяйственной продукции. Сайт является многоязычным и позволяет отследить применяемые переводческие трансформации на уровне нескольких языков. В данной статье представлены примеры на английском и немецком языках.
Мы проанализировали теоретический материал по теме грамматические трансформации в переводческой деятельности, в частности таких исследователей, как Основываясь на анализе работ А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударова, мы понимаем под «переводческой трансформацией» комплекс взаимосвязанных изменений в тексте языка перевода с целью достижения адекватности перевода при точном и последовательном изложении информации текста иностранного языка. [1;2;3;4;5].
В качестве основания для выделения видов грамматических трансформации мы взяли теорию Л.К. Латышева о морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. В качестве второго основания классификации мы выбрали способы переводческих преобразований, которые отмечает Л.С. Бархударов, а именно - замены, перестановки, добавления, опущения. [3].
Методом сплошной выборки, мы провели переводческий анализ английской, немецкой и русской версии веб-сайта. Мы сопоставили грамматические формы слов и синтаксические конструкции в английском, немецком и русском языках и отметили количество распознанных нами видов грамматических трансформаций. Объем проанализированного нами материала составил 14653 печатных знаков. Далее представлены некоторые выбранные нами примеры грамматических трансформаций по выделенным нами видам грамматических трасформаций. [2; 3]. Курсивом выделены видоизмененные при переводе грамматические конструкции. I. На синтаксическом уровне:
Замена синтаксической конструкции (к примеру, причастный оборот вместо придаточного предложения или наоборот).
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
Also the calculation tool to make the project feasible for the buyer or financer. |
Die Lagerautomatisierung wird zusammen mit a-Lab entwickelt, einem Unternehmen aus |
|
Расчетный инструмент, позволяющий сделать проект обоснованным для покупателя или финансового учреждения. |
Finnland, das auf Mess- und Regeltechnik, Datenerfassung und drahtlose Ьberwachungssysteme spezialisiert ist. Автоматизация хранилища разрабатывается совместно с финской компанией a-Lab, специализирующейся на измерении и технологии контроля, сборе данных и беспроводных системах мониторинга. |
Перестановка (изменение порядка слов)
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
The board of directors and the marketing team are based here. Здесь находятся совет директоров и отдел по маркетингу. This means that with the right equipment the temperature, humidity and CO level through the complete store are controlled. Это означает, что благодаря правильному оборудованию, уровень температуры, влажности и CO контролируется во всем хранилище. |
Die Lagerautomatisierung wird zusammen mit a-Lab entwickelt, einem Unternehmen aus Finnland, das auf Mess- und Regeltechnik, Datenerfassung und drahtlose Ьberwachungssysteme spezialisiert ist. Автоматизация хранилища разрабатывается совместно с финской компанией a-Lab, специализирующейся на измерении и технологии контроля, сборе данных и беспроводных системах мониторинга. |
Добавление синтаксических конструкций (два предложения вместо одного, добавление синтаксических оборотов)
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
For a healthy batch of potatoes the product is to be stored with some soil which is evenly spread through the batch. Чтобы получить здоровую партию картофеля, продукция должна храниться с небольшим количеством почвы, равномерно распределенной по насыпи. |
Die Geschichte von Allround Storage beginnt 1980 mit QTP, einem Unternehmen mit Fokus auf die Lieferung von Ausrьstung fьr die Lagerung von Kartoffeln, Gemьse und Samen. История компании Allround Storage начинается в 1980 году с компании QTP, специализирующейся на поставке оборудования для хранения картофеля, овощей и семян. |
Опущение (одно предложения вместо нескольких, элиминирование синтаксических оборотов)
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
If you want to find out what the investment would be in your situation, you can use the calculation tool which gives an approximate investment within 5 minutes. Если вы хотите узнать размер инвестиций в вашем конкретном случае, вы можете использовать инструмент вычисления, который за 5 минут выдаст примерный размер вложений. |
Mit einem Lager ist der Benutzer fдhig, von diesen hцheren Preisen zu profitieren. С помощью хранилищ пользователь может получить выгоду на этих более высоких ценах. |
II. На морфологическом уровне:
1. Замена.
одной части речи на другую.
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
Can be placed by one person - установка одним человеком |
mit Fokus auf… - специализирующейся на… |
одной формы слова на другую (время, залог, число, падеж и пр.)
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
Furthermore, the company also introduces an automatic bulb counting machine… Далее компания представила машину автоматического подсчета луковиц… |
Zu Beginn des neuen Jahrtausends verlagerte sich der Schwerpunkt nach Sьdeuropa. В начале нового тысячелетия акцент смещается на южную Европу. |
Перестановка (изменение порядка частей многосоставных слов)
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
the optimal storage conditions - оптимальные условия хранения |
Die Produktqualitдt. - Качество продукции. |
Добавление (несколько слов или частей слова вместо одного)
Англо-русский перевод |
Немецко-русский перевод |
|
Water management - Рациональное использование воды |
Die Lagerautomatisierung - Автоматизация хранилища |
Подсчитав количество найденных нами трансформаций в германских языках (немецком и английском), мы вывели статистику их употребления в тексте инженерной направленности.
На морфологическом уровне выявлено существенно больше грамматических трансформаций, их ассортимент значительно шире.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рисунок 1. Рисунок 2.
Грамматические трансформации на Грамматические трансформации на синтаксическом уровне морфологическом уровне
При переводе инженерных веб-сайтов наиболее продуктивным видом лингвистических трансформаций на уровне предложений являются перестановки в порядке слов синтаксических конструкций. (Рисунок 1).
На уровне слова продуктивным видом грамматических видоизменений являются добавления поясняющих слов при переводе сложносоставных существительных и терминов, не имеющих эквиваленты в русском языке. (Рисунок 2).
Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
Журавлева Н.Н., Красильщик Е.А., Попутникова Л.А. Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский (на примере веб-текстов инженерной направленности) // Вестник КГУ. - 2017. - №2.
Орлов Д.А., Журавлева Н.Н. Грамматические трансформации при переводе вебтекстов инженерной направленности // Труды Костромской государственной сельскохозяйственной академии. Том. Выпуск 87. Первые шаги в науке, 2017. - С. 119123.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для интов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.
Allround Vegetable Processing. 2017 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.allroundvp.de/ (дата обращения: 14.11.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.
реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015