Приемы адаптации при переводе оригинала и адаптированного текста

Обзор особенностей приспособления текста к уровню компетентности реципиента. Адаптация художественного текста. Замена специальной лексики при переводе на общеязыковую, нормативную. Упрощение сложных синтаксических структур, уменьшение объема предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.02.2019
Размер файла 38,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК371.315:802.0:34

ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОРИГИНАЛА И АДАПТИРОВАННОГО ТЕКСТА

ADAPTATION METHODS IN TRANSLATION OF ORIGINAL AND ADAPTED TEXTS

Эйсмонт Е.А. - старший преподаватель кафедры ПД и ИЯ, м.п.н.

Корнилова О.А. -старший преподаватель кафедры ПД и ИЯ, м.п.н. Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова

Аннотация

Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация, прежде всего, заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами.

Бейімделу бейімдемені хат алушы?а біліктілікті? де?гейі деп т?сіндіріледі, я?ни о?ырман еш к?мексіз т?сіне алатын жарал?ан м?тін. Лингвоэтникалы? бейімделу е? танымал о?и?алар арасында?ы балалар?а арнал?ан м?тінні? бейімделуі,мамандандырылма?андар?а арнал?ан арнайы м?тіндерді? ??делуі.

Бейімделу, е? алдымен,формальды? т?рде сонымен ?атар мазм?нында.К?птеген жа?дайда,арнайы лексика (терминдер,к?рделі тематикалы? лексика) аударма кезінде нормативтік,жалпы тілге ауысады немесе ескертулер мен м?тін ішіндегі аудармалар деп т?сіндіріледі.К?рделі синтасистік ??рылымдар ы?шамдалады,с?йлемні? к?лемі кішірейеді. К?ркем м?тінні? бейімделуі ж?йені? бейнесіні? ы?шамдалуы ж?не балаларды? к?рделі ?дебиет м?тіндерімен танысу?а ?олданылады.

Adaptation means adjusting the text to recipient's level of competency, i.e. creation of the text the reader can comprehend without help. The most popular cases are adaptation of various texts for children, adaptation of special texts for non-experts, linguistic and ethnic adaptation.

Adaptation means simplification of the text in form as well as in content. In particular special vocabulary (terms, difficult topical vocabulary) is substituted by standard vocabulary in the process of translation or at least is explained by the translator in the text or in the references. Difficult syntactical structures are simpler; the sentences are shorter in the adopted text. Adaptation of literary text means simplification of form system and is often used to introduce difficult literary texts to children.

адаптация художественный текст лексика

«Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее». Являясь общественным явлением, язык выступает хранителем информации о мире. В этом и заключается кумулятивная функция языка. Проблемой отражения культуры, ее национальной специфики занимаются многие современные исследователи, такие как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, В.А. Маслова, В.Н. Телия и др.

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному. Это происходит в виде национально-культурного компонента, фоновых знаний, а также через культурную коннотацию. В.А. Маслова под термином «культурная коннотация» понимает интерпретацию денотативного и образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Именно культурная коннотация придает культурно - значимую маркированность значениям определенных слов. Ю.П. Солодуб в структуре лексического значения слова выделяет этнокультурный компонент, который представляет собой отражение в этом значении национально-культурной специфики. В этом компоненте отражается национально-культурная специфика восприятия народом тех или иных реалий[1].

Таким образом, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом семантики.

Как отмечает А. Вежбицкая, в разных языках существуют лингвоспецифические обозначения объектов материальной культуры, например, особых кушаний или напитков. Наличие лингвоспецифических слов может быть связано с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры, пользующейся соответствующим языком, а также с особенностями системы ценностей, принятой в данной культуре[2].

Лингвоспецифические слова отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой данной языковой общности, и могли бы рассматриваться как своего рода свидетельства о каких-то особенностях соответствующей культуры. Реалии -- это лексика, максимально нагруженная социокультурной информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и национально-культурная маркированность. Языковые единицы могут обладать национальной спецификой, если они имеют соответствия в народной мифологии, фольклорных текстах, сакральных (религиозных) текстах. Также они являются культурно- релевантными, если содержащаяся в них информация свидетельствует об уникальности восприятия мира данным народом.

К числу компонентов, также являющихся национально маркированными, можно отнести онимическую лексику и некоторые группы апеллятивной лексики. Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно-исторические ассоциации[3].

Употребление реалий одна из особенностей американской повести. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс - предложение и усвоить сообщаемую автором информацию[3].

На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры[4]. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе»[5]. При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне.

Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования [6]. В словесно-художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора, что напрямую связано с созданием произведения.

При переводе оригинала, чаще всего используются основные виды адаптации, такие как - адаптация на уровне грамматики, на уровне лексики и на уровне стиля. В основном, при адаптации на уровне грамматики используются грамматические замены.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. При переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money- деньги,ink- чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles- борьба,outskirts- окраина и т.п.)[7].

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены прилагательного существительным, или существительного наречием. Например: She was a real beauty- Она была по-настоящему красива [1]. Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:

- I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.' (S. Maugham)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,- объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично. (пер. М. Литвиновой).

Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by as lump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис[9].

Также, широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Например: 'Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?' (J. Salinger) - He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?; 'Sow hat?' I said. Cold as hell. - Ну, так что же? -- спрашиваю я. Ледяным голосом;...The conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket. -...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу [9].

Имплицитное понимание требует от рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний [4].

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе[10].

Данная статья посвящена сопоставительному анализу оригинала и русскоязычного перевода повести Марка Твена - поэта, творчество которого имеет мировую известность.

Твен Марк (Mark Twain), псевдоним Самуэля Ланггорна Клеменса - американский писателя.

Творчество Твена очень разнообразно. Он оставил более 25 томов произведений различнейших жанров, от легких скетчей и фельетонов до толстых исторических романов. Большой популярностью пользуется и повесть Твена для юношества - "Принц и нищий" (The prince and the pauper) [11], задуманный сначала для развлечения его собственных детей; но здесь под веселым авантюрным сюжетом полусказочного характера отчетливо проступают политические тенденции Твена. Ему ненавистен монархический строй, сословная иерархия и аристократическое чванство, особенно ярко сохранившиеся в Англии. И хотя в романе "Принц и нищий" действие переносится в область отдаленного прошлого - в эпоху царствования Эдуарда VII, - но нетрудно увидеть в этой остроумной "наивной" книге злую сатиру на государственную систему Англии.

Книга М. Твена "Принц и нищий" многократно издавалась в разных переводах. Но все-таки предпочтение отдается классическому переводу К. Чуковского.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями. Действие книги происходит в Лондоне в 1547 году, когда страдающий от отцовских побоев мальчик-бедняк по имени Том Кенти попадает в королевский дворец и меняется одеждой с удивительно похожим на него принцем Эдуардом. В продолжение всей книги Эдуард, оказавшись на улице, познаёт бесправие низших слоёв английского общества. Он наблюдает за жестокими казнями женщин, попадает в тюрьму и подвергается шуточной коронации разбойниками. Он клянётся, став королём, исправить положение дел и править своими подданными милостливо и великодушно. Между тем оставшийся во дворце Том пытается освоить придворные обряды и манеры. Его неосведомлённость относительно азов этикета объясняют тем, что он потерял память и, возможно, даже сходит с ума. В решающий момент, когда Том должен унаследовать престол после смерти Генриха VIII, при дворе появляется Эдуард и в подтверждение своих прав на корону указывает на местонахождение пропавшей Великой печати королевства. Он становится королём, а Том получает место в его свите.

Ниже приводится анализ оригинала и перевода повести Марка Твена «Принц и нищий» [12]. Перевод был осуществлён К. Чуковским. При переводе были использованы различные виды адаптации. Сложные для понимания отрывки были либо пересказаны, либо, если это не вело к искажению сюжетной линии повести, опущены. Переводчик довольно часто опускает словосочетания оригинального текста, никак не передавая их в тексте перевода, но поскольку они не являются особо значимыми, смысл текста перевода не искажается.

В частности были использованы такие виды адаптации, как: прагматическая, лингвокультурная и стилистическая. Переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора, поэтому прагматическая адаптация играет здесь важную роль. При проведении анализа были выявлены следующие приёмы переводческих трансформаций прагматической адаптации: эксплицирование (пояснение), опущение, генерализация, конкретизация, добавление, перевод реалий.

Нередко встречается внесение в текст перевода дополнительной информации, то есть эксплицирование текста. Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для рецептора перевода может заставить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для рецептора оригинала. Таким образом, информация в оригинале становится понятной для рецептора перевода. Например:

He had just come to trouble with his presence.

Его появление на свет сулило так много хлопот.

And the royal family.

И членами королевской семьи.

He found himself at Temple Bar.

Он очутился у ворот Темпл Бара.

At beautiful cross built.

У подножия красивого креста.

Так же, эксплицирование применяется для раскрытия смысла предложений. Например:

All Offal Court was just such another hive as Canty's house.

Весь Двор Отбросов представлял собою такое же осиное гнездо, как и тот дом, где жил Кенти.

Broken heads were as common as hunger in that place.

Пробитые головы были здесь таким же заурядным явлением, как голод.

В повести пояснение употребляется, при помощи добавления отдельных слов, и раскрытия значений собственных имён и реалий, для понимания их смысла иностранному читателю. Например:

A pension of a few fartings.

Пенсия в несколько медных монет.

В этом случае, американская реалия, название монеты «фартинги», было заменено переводчиком на «медные монеты».

В некоторых случаях, переводчик не меняет названий реалий и имен собственных при переводе, объясняя их смысл, при помощи добавления отдельных слов, и словосочетаний, как например:

One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield.

В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью - протестантку, а с нею ещё трёх человек.

Добавление является приёмом прагматической адаптации текста. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыражённостью» семантических компонентов словосочетания и предложения в ИЯ. Лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя, и для смыслового развития предложения. Например:

His starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap of crust.

А поздней ночью подкрадётся вечно голодная мать и потихоньку сунет чёрствую корку или какие-нибудь объедки.

He had a hard time of it, but did not know it.

Иной раз ему приходилось очень туго, но он не придавал своим бедствиям большого значения.

Опущение -- явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода. Например, в данном произведении были опущены некоторые слова в предложениях, вводные слова и т.д. Например:

In fact, he was become a hero.

Он стал героем.

Offal Court - that is the name!

Двор Отбросов!

При сопоставлении, был выявлен такой способ перевода, как грамматические замены, т.е. замены некоторых частей речи, для адаптации текста к читателю. Это обусловлено тем, что переводчик стремился передать текст оригинала возможными средствами русского языка. Например:

The house which Tom's father lived in was up a foul little pocket called Offal Court.

Дом, где жил отец Тома, стоял в вонючем тупике и назывался Двор Отбросов.

I am indeed the Prince of Wales.

Я воистину принц Уэльский.

He walked up and down the floor.

Он зашагал из угла в угол.

Одним из приёмов прагматической адаптации, является генерализация.

В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык, генерализация в произведении, встречается реже, чем конкретизация. Например:

He was a good old priest whom the king had turned out off house and home with a pension of a few fartings.

То был старик священник, выброшенный королём на улицу с ничтожной пенсией в несколько монет.

He passed on outside the walls of London.

Он очутился за городскими стенами.

bread and shelter

пища и кров

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в английском языке. Поэтому приём конкретизации в повести встречается более часто, чем генерализация.

He had just come to trouble with his presence.

Его появление сулило так много хлопот.

The grandmother would do it all over again and improve on it.

Бабка не даст ему спуску.

Нередко автор использует обращения, титулы при именах и имена собственные, где переводчик должен доступно передать реалии, для понимания читателя:

Prince of Wales

Принц Уэльский

Hereditary Great Marshal

наследственный гофмаршал

Duke of Norfolk

герцог Норфолк

The Earl of Hertford

граф Гертфорд

Лингвокультурная адаптация предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ПТ. Особенно велика роль лингвокультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию. Лингвокультурная адаптация играет большую роль, при переводе художественных текстов. В ходе исследования были выявлены такие приёмы лингвокультурной адаптации, как собственных имён, названий улиц, городов и т.д.

В тексте встречается множество видов реалий. Например, названия вещей, зданий:

The Maypole in Cheapside

Майский шест в Чипсайде

Grey Friafs' church

церковь Серых монахов

Christ's church

Христова обитель

fartings

фартинги

В некоторых случаях встречается замена реалий другими словами, в целях его приспособления, для восприятия читателем. Например:

Gone stark mad as any Tom o'Bedlam!

Спятил с ума, словно сейчас из сумасшедшего дома.

Читатель, который ранее не сталкивался с культурой Англии, не поймёт, что Tom o'Bedlam - прозвище больных из лондонского приюта для умалишенных, именуемого Бедлам. И поэтому, переводчик использует словосочетание «сумасшедший дом». Также, в тексте встречаются названия городов, деревень, улиц, и т.д.:

Charing Village

деревня Черинг

Farrington Street

Фарингтон - Стрит

England's greatness

великая английская держава

Переводчик должен оставить в тексте то, что по замыслу автора, должен воспринимать читатель, поэтому встречаются примеры, с целью передачи английской культуры при переводе:

most dread lord

августейший повелитель

young girls

молодые принцессы

Одним из видов адаптации, является стилистическая обработка текста. Для более лёгкого восприятия, переводчик использует добавление вводных слов, усиление, снижение лексики. Например, добавление вводных слов при переводе, можно встретить в следующих предложениях:

He went on playing in the mud.

Правда, он зачастую возился в грязи.

Tom's life was varied.

Жизнь Тома была довольно - таки разнообразна.

Now mark ye all!

Хорошо, следите все!

При переводе, переводчик использует приём усиления, т.е. добавление или замену нейтральных слов и словосочетаний, более экспрессивными:

On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor, who did want him. All England wanted him too.

В тот же день в богатой семье Тюдоров родился другой английский ребёнок, который нужен был не только ей, но и всей Англии.

Также, было выявлено, что переводчик использует стилистическое снижение лексики до разговорного уровня, для простоты чтения и улучшения восприятия произведения читателем. В тексте переводчик заменяет существительные, глаголы, наречия на слова простой разговорной, и сниженной лексики. Например:

And splendid pageants marching along.

И шествовали пышные процессии.

troops of revelers

полчища гуляк

But there was no talk about other baby.

Но нигде не слышно было толков о другом ребёнке.

which was not far from London Bridge

невдалеке от Лондонского моста

Bet and Nan were fifteen years old - twins. They were good - hearted girls, unclean, clothed in rags, and profoundly ignorant.

Бэт и Нэн были пятнадцатилетние девочки - близнецы, добродушные замарашки, одетые в лохмотья и глубоко невежественные.

Tom sauntered hungry away.

Том голодный поплёлся из дому.

Некоторые существительные переводчик заменяет реалиями, тем самым, придавая тексту своеобразие, и национальный колорит:

cook - shop

харчевня

presence

опочивальня

Немаловажную роль при адаптации текста играет приём членения предложений. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе. В данном произведении переводчик нередко использует этот приём:

In the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a poor family of the name of Canty, who did want him.

Это было в конце второй четверти шестнадцатого столетия. В один осенний день в древнем городе Лондоне в бедной семье Кенти родился мальчик, который был ей совсем не нужен.

Таким образом, художественный текст - явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественных произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, а так же, как адаптировать текст, чтобы донести до читателя основную идею автора, его философию [4].

В заключении можно сказать, что К.И. Чуковский справился с главной задачей переводчика, и передал смысл, идею и содержание оригинального текста. А главное, он смог не только адаптировать текст для любого читателя, не имеющего отношения к английской культуре, а также постарался сохранить отдельные слова, реалии или найти им адекватные соответствия.

Литература

1. Чуковский К.И.,Высокое искусство. - М.: Советский писатель,1988.-C. 352.

2. Вежбицкая А., Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.- М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

3. Федоров А.В., Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. - 4-е изд., переработ. и доп. - М.: Высш. шк., 1983.- 35-39 с.

4. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. - М., 1999.- С. 57.

5. Медникова Э.М.; Изд-во: М.: Русский язык, 1993 г. - С. 72.

6. Лузина Т.Г., Художественный текст в коммуникативном аспекте. М.:ИНИОН, 1984.- С. 108.

7. Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода. - М., 1996.- 134-135 с.

8. Комиссаров В.Н., Теория перевода. - М., 1990.- С. 125, С. 136, С. 156.

9. Бархударов Л.С., Язык и перевод. - М., 1975. - С. 85, С. 92.

10. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода. - М., 1980.- 89-93 с.

11. Оригинальное произведение: M. Twain «The prince and the pauper».- 1881.

12. Твен М.,Принц и нищий- Пер. с англ. К.И.Чуковского, Н.К.Чуковского. -М.:Стрекоза-Пресс, 2002.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.