Тюркские языки и арабский язык

Обогащение словарного состава языка на основе возможностей словообразования благодаря заимствованию слов из других языков. Влияние тюркских языков на азербайджанский язык. Анализ процессов заимствования в фонетическом, грамматическом и лексическом плане.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2019
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тюркские языки и арабский язык

Алигулиева Л.Г.

доцент

Бакинский Евразийский университет

(Азербайджан, Баку)

Обогащение словарного состава языка происходит не только на основе местных диалектов и возможностей словообразования. Этот процесс происходит также во многом благодаря заимствованию слов из других языков. Культурные, научные, политические, дипломатические связи, всегда существовавшие между различными народами, безусловно, находили свое отражение и в их языках. В Азербайджане правление арабов, распространение здесь ислама явилось причиной того что арабский язык оказал очень серьезное влияние на азербайджанский язык.

Ключевые слова: тюркские языки, арабский язык, заимствованные слова.

Aliguliyeva L.G., assistant professor, University of Eurasia Baku (Azerbaijan,Baku)

Turkic languages and Arabic

Enrichment of vocabulary is not only based on the local dialects and features of word formation. This process is also largely due to borrowing words from other languages. Cultural, scientific, political, diplomatic ties have always existed between different peoples, of course, is reflected in their languages. Azerbaijan Arab rule, the spread of Islam here was the reason that Arabic had a very serious impact on the Azerbaijani language.

Keywords: Turkic languages, Arabic loanwords.

Алігулієва Л.Г., доцент, Бакинський Євразійський університет (Азербайджан, Баку)

Тюркські мови і арабська мова

Збагачення словникового складу мови відбувається не тільки на основі місцевих діалектів і можливостей словотворення. Цей процес відбувається також багато в чому завдяки запозиченню слів з інших мов. Культурні, наукові, політичні, дипломатичні зв'язки, завжди існували між різними народами, безумовно, знаходили своє відображення і в їх мовах. В Азербайджані правління арабів, поширення тут ісламу стало причиною того що арабська мова надала дуже серйозного впливу на азербайджанську мову.

Ключові слова: тюркські мови, арабська мова, запозичені слова.

Зарождение ислама, его поистине глобальное распространение явилось причиной создания мощного государства, которое в свою очередь организовывало крупные военные походы. Арабские завоевания охватывали весь тюркский мир. В эпоху Сельджуков в Азербайджане наблюдалось серьезное культурное развитие. В то же время это способствовало развитию всей исламской культуры в целом. В сущности, участие азербайджанского народа в развитии исламской культуры начинается с VIII в., т.е. с началом правления династии Аббасидов. Из исторических источников известно, что большинство т.н. поэтов-мавали (т.е. мусульман неарабского происхождения) являлись по происхождению азербайджанцами [4, с.1].

Азербайджанцы, трудившиеся в самых разных центрах науки и образования исламского мира, оставили после себя ценнейшее наследие - труды в области медицины, фикха (исламское право), философии, языкознания. Имена этих ученых навечно вошли в историю науки. BVII-VIII в. арабский язык стал в Азербайджане языком науки. Азербайджанские мыслители, такие, как Мухаммед ибн Марагаи, Хатиб Табризи, Гатран Табризи, Абу Мухаммед аль-Варанди, Сафиаддин аль-Урмави (музыкант и лингвист), Махмуд аль-Аррани, Мухаммед аль-Бардаи, Махмуд аз-Зинджани, Мухаммед ад-Табризи аль-Гарабаги, Ибрагим аш-Шакави аль-Араши, Губейс ад-Тифлиси, Джамаледдин Мухаммед аль-Ардебили, Мухаммед ибн Зейд аль-Бардан, Абу-Бекр и многие другие своими исследованиями, ценнейшими трудами сыграли выдающуюся роль в развитии арабского языкознания [1, с.244].

В целом, в развитии арабской культуры и науки ученые неарабского происхождения сыграли исключительную роль. Можно с уверенностью утверждать, что основную “тяжесть” научных и культурных достижений вынесли на своих плечах именно эти ученые. В частности, труд Аль-Джовхари “Ас-Сихах” явился крупным вкладом в историю арабской лексикографии. Рукописи словаря “Ас-Сихах” Аль-Джовхари хранятся во многих известных библиотеках мира, в том числе Республиканском Рукописном Фонде НАНА в Баку. Произведение “Муфтах-уль-Улум” Юсифа ас-Саккаки является одним из шедевров в области исследований в области арабской риторики (белагат) и стилистики [1, с.213].

Выдающийся ученый Замахшари, успешно трудившийся в самых различных областях науки, оставил огромное научное наследие -более 100 рукописей. Замахшари также обращался к арабской лексикографии, и заложил основу четвертой школы арабской лексикографии, знаменитой во всем мире [8, с.98]. Выдающийся ученый Махмуд аль-Гашгари, создавая свой знаменитый труд в области теоретической лингвистики “Дивани-лугати-тюрк” использовал сравнительно исторический метод. Т. о. исследовав сравнительную фонетику и грамматику тюркских языков, аль-Гашгарисоздал первый труд в этой области. Целью этого исследования являлось обучение арабов турецкому языку [9].

Для более полного и точного разъяснения смысла и значения турецких слов и выражений М. Гашгари обращался к турецким пословицам, поговоркам и четверостишиям. Арабский и турецкий языки имеют разную языковую систему, поэтому в названном труде отражены также серьезные различия, существующие в структуре этих языков [3, с. 29].

Другим видным ученым своего времени являлся Абу-НасрФараби - философ, писатель, математик, музыковед. В своих трудах по языкознанию и логике Абу-НасрФараби высказывал интересные мысли о формах выражения мыслей и грамматике. Кроме того, Фараби, давая греческим терминам их эквиваленты на арабском языке, создал также ряд терминов, совершенно новых для арабского языка [4, с.19].

Великий врачеватель и философ Востока Авиценна (Ибн-Сина), прекрасно знавший анатомию и физиологию человека, также являлся автором ряда трудов по фонетике арабского языка. Абдулла Газали проводил специальные исследования в области взаимоотношений языка и отражаемыми в нем реалиями, высказывал интересные мысли в связи с этим вопросом[1, с.244].

В целом философы тюркского происхождения подняли арабский язык, считавшийся языком науки исламского мира, на уровень языка философии. Вместе с тем те же ученые никогда не отказывались от использования своего родного языка. Это было закономерно, поскольку лексическая база турецкого языка также была не менее богатой и обладала большими возможностями для создания точных эквивалентов отдельных терминов.

Каждый язык имеет свои специфические нормы и правила. Эти правила могут иметь точные соответствия в других языках, или являться характерными для какого-либо одного языка. Так, при сравнении тюркских языков и арабского языка эти различия проявляются наиболее четко.

В частности, во всех тюркских языках действует т. н. “закон гармонии”, согласно которому в пределах одного слова гласные звуки сменяются гласными из того же ряда. Фонетические процессы, происходящие в языке, строение корня слова и окончаний согласуются почти таким же образом.

Согласно своему морфологическому строению, все языки мира делятся на корневые (аморфные), флективные и агглютинативные языки. В аморфных языках корень слова не меняется, лексические аффиксы отсутствуют (напр., китайский язык) [3]. Во флективных языках все изменения происходят в корне слова, аффиксы могут располагаться как в начале, так и в середине, или в конце слова. Что касается агглютинативных языков, то здесь корень слова остается без изменений, более того, всегда сохраняет свое самостоятельное лексическое значение. Наконец в агглютинативных языках и грамматические, и лексические аффиксы, как правило, следуют после корня слова. В тюркских языках, относящиеся к агглютинативным языкам, и в азербайджанском языке в том числе, нет категории рода [2].

Послелоги следуют не в начале слова, а в конце, после корня. Кроме того, в тюркских языках слова в предложении также располагаются в соответствии с определенными правилами, закономерностями. Именно все перечисленные, и многие другие особенности кардинально отличают тюркские языки от арабского языка. Например, в тюркских языках определение стоит впереди определяемого слова, и эти два слова связываются друг с другом не согласованием, а примыканием. При обычном логическом ударении предложение начинается подлежащим, заканчивается сказуемым.

Вопросительные слова стоят не в начале предложения, а на месте слов, которые они заменяют и т. д. Все перечисленные характеристики коренным образом отличают тюркские языки, в том числе и азербайджанский, от арабского языка. В арабском языке, относящемся к флективным языкам, все грамматические изменения осуществляются путем внутренней флексии. В качестве примера можно привести ломаные множественные формы, составные формы глагола, инфинитивы, причастия. В отличие от агглютинативных языков, в арабском языке используются не только суффиксы, но также и инфиксы и префиксы [8].

При переходе слова из одного языка в другой процесс заимствования происходит как в фонетическом, так и в грамматическом и лексическом плане. Так, слова, перешедшие в наш язык из арабского и персидского языков, были усвоены в соответствии с фонетическими и грамматическими правилами азербайджанского языка, и, таким образом, обрели форму, свойственную именно азербайджанскому языку. Например, существование в нашем языке “закона сингармонизма”, явилось причиной того, что во многих словах арабского происхождения, и особенно в системе гласных, произошли определенные фонетические изменения [5].

Например, слово, имеющее арабское происхождение, будучи заимствованным азербайджанским языком, было подчинено фонетическим законам этого языка, и в результате превратилось в слово “talaba” - студент. Другой пример- в азербайджанском языке не существует дифтонга “ау” (в арабском языке слог “ав” превращается в дифтонг “ау”), поэтому слово “mauzu” превратилось в слово “movzu”- тема [2].

Кроме того, в арабском языке существуют некоторые согласные, например, особый согласный горловой звук “айн”, не имеющий аналога в азербайджанском языке. Поэтому, при заимствовании слов, содержащих этот звук, возникали определенные сложности. Так, в некоторых случаях этот звук заменялся знаком “апостроф”, являвшийся чуждым для азербайджанского языка, как, например,в словах “bazi”, “э1а”, “surat”, “nemat”, и др. В настоящее время знак “апостроф” исключен из орфографии азербайджанского языка и заменен простым удлинением указанного звука [3].

Следует отметить, что заимствование арабских слов происходило на самых разных уровнях. Например, слово, читающееся на языке оригинала как “mudir”, в азербайджанском языке читается как “mudir”, а в турецком как “mudur” Другой случай-слово“qoz”также перешло в азербайджанский язык из арабского, однако здесь заимствование произошло другим путем. Это слово, читающееся в оригинале как “cauz”, в турецком языке было заимствовано в форме “ceviz” т.к. в турецком языке не существует дифтонгов. В азербайджанский язык это слово пришло из диалекта. В арабских говорах звук “дж- c” часто заменяется звуком “г”. В результате слово “ceviz” в азербайджанском языке обрело форму “qoz” [2].

В случае грамматического заимствования новые заимствованные слова подчиняются грамматическим правилам языка, из которого это слово заимствовано, и в результате некоторые прежние категории теряют свою силу. Т. е. слова, используемые в оригинальном языке, в новом языке обретают форму аффикса, или составные слова заимствуются как простые слова, напр. “amaliyyat”, “dil§unas” и др. В других случаях заимствованные слова, после обретения “правагражданства” в фонде “нового” языка, присоединяют “местные” аффиксы, и, как следствие, образуются новые, составные слова.

Например, в азербайджанском языке от слова “tarcuma” путем прибавления аффикса “gi” образовано слово “tarcumagi”. В турецком то же слово с тем же корнем и тем же значением звучит как “tarcuman”, т.е. здесь участвует аффикс “ап”. Оба слова употребляются в одном и том же значении, однако в их образовании принимали участие разные окончания. Или, слово “taassuf”, в азербайджанском языке, звучащее как “taassuf”, в турецком языке имеет форму “malasaf”. Оба слова образованы от одного арабского корня-глагола “asafa”. Однако в первом случае это слово является составным инфинитивом, а во втором случае является соединением префикса с корнем “asaf” [6].

Изменения подобного рода, происходящие при переходе слова из одного языка в другой, проявляются также и в категории числа. На самом деле, слова во множественном числе при переходе могут менять свое число, т.е. слово во множественном числе при заимствовании может употребляться в единственном числе, и, после прибавления частицы множественного числа в новом языке, употребляется во множественном числе. Так, например слово “hadisa” в современном турецком языке употребляется наряду со словом хадисе - случай, употребляется также слово “havadis”, образованное “ломаным” множественным числом от слова “hadisa” [2].

Несмотря на то, что в оригинале это слово имеет форму множественного числа, в новом языке это слово употребляется в единственном. Заимствованное агглютинативным языком это слово, обретая форму множественного числа, принимает одно из окончаний -lar”, которые являются показателем числа в тюркских языках. Как известно, форма “ломаного” множественного числа во флективных языках образуется путем внутренней флексии. В агглютинативных языках этот процесс происходит в результате прибавления к концу слова соответствующих окончаний.

Если обратиться к происхождению слова “va1ideyn”,употребляемому в азербайджанском языке, то мы увидим, что это слово состоит из корня -“valid”- родящий, родивший, и окончания “тесниййе” “eyn”. В арабском языке причастия, называющиеся исми-хал (исполнитель действия) иисми-мафул- (объект действия) могут также выступать в предложении в позиции глагола. Поэтому, слово “valid” имеет также значение “отец”. Что касается окончания -тєснийє“єуп”, то оно указывает на категорию числа. В арабском языке существует три числа- единственное, тесниййе - двойственное, и множественное число. Названное выше число “тесниййе”- двойственное количество - образуется путем прибавления к концу слова соответствующих окончаний [1, с.244].

Как отмечалось выше, частица “єуп” обозначает состояние аффикса в родительном и творительном падежах. Т. о. слово “valideyn” подразумевает обоих родителей- и отца и мать. Однако, перейдя в азербайджанский язык слово “valideyn” имеет единственное число, т.е. несколько меняется. В случае, когда в азербайджанском языке мы обозначаем этим словом обоих родителей, к этому слову мы прибавляем частицу “lar”, которая является в азербайджанском языке показателем множественного числа [1, с.134].

В некоторых случаях в процессе заимствования участвуют не слова, а отдельные части слова. Лексическое заимствование происходит в двух формах. Т. е. часть слов заимствуется со всем своим полным значением, другая часть используется с измененным значением. Например, термины, связанные с обучением или преподаванием, такие как “kitab”, “daftar”, “qalam”, “tadris”, “talim” и т.д. совпадают в заимствующем языке со своим изначальным значением. В то же время есть слова, употребляемые в ином значении, чем в языке основы. Напр. ,арабское слово означает переворот (на азербайджанском языке-революция), “istiqamat”- правдивость, (на азербайджанском языке - направление) “dahi”- коварный, хитрый(на азербайджанском языке - великий) [2, с.128].

В то же время взаимосвязи между тюркскими народами и арабами нашли свое отражение также в словарном фонде арабского языка, т.е. языковое влияние носило двусторонний характер. Подобно тому, как в азербайджанском языке в настоящее время существует немало арабских слов, так и в арабском языке есть немало слов и выражений, заимствованных из тюркских языков. Представители тюркских народов в большом количестве служили в арабских войсках, занимали высокие должности эмиров, командовали армиями. В халифате ученые тюркского происхождения добивались больших успехов во всех областях науки и культуры. Все это демонстрировало высокий уровень взаимоотношений между арабами и тюркскими народами [2, с.129].

Возрастающий авторитет представителей тюркских народов ощущался также и в том влиянии, которое тюркские языки оказывали на арабский язык. Так, поэт Огуз Дузгюн в своей статье на тему “Слова и выражения, перешедшие из турецкого языка в арабский язык” подчеркивал эту мысль, и указывал, что в тот период представители тюркских народов заметно превосходили арабов в области науки, культуры, литературы [5, с.1- 2].

Наконец, в той же статье автор приводит перечень тюркских слов, перешедших в арабский язык. Автор справедливо указывает, что тюркские языки служили также своего рода “транзитом”, “мостом” для перехода в арабский язык слов из многих других языков. Следующие примеры могут быть подтверждением всему сказанному выше.

Например: абажур (французский язык) - турецкий- арабский; акация(греческий язык)- турецкий-арабский; пехлеван(персидский язык) турецкий-арабский; архив- французский язык)- турецкий-арабский; асфальт (французский язык) турецкий-арабский; атлас (греческий язык - турецкий-арабский; бахшиш (персидский язык)- турецкий-арабский и др. [5, с.3-6].

Видный турецкий ученый Заки Каймаз, исследуя тюркские слова, перешедшие в арабский язык, указывал, что эти слова были заимствованы, как правило, в полном соответствии с фонетическими, лексическими, грамматическими правилами арабского языка. Каймаз отмечал также, что частица -t, присутствующая в некоторых турецких словах, не является показателем множественного числа. На самом деле, эти слова образуют множественное число путем присоединения частицы - “-iyya”, являющейся показателем относительного прилагательного [6, с. 408].

Некоторая часть слов, приняв “ломаную” множественную форму, образуют множественное число путем внутренней флексии (fuva§-favu§lar, Алжир) [6, с.405]. Вместе с тем Каймаз справедливо указывал, что при переходе слов из одного языка в другой, помимо изменений в фонетическом составе, определенные изменения происходят также и в значении слова. Все названные изменения, происходящие в процессе заимствования - явление естественное, закономерное.

Аналогичный процесс имеет место и при переходе арабских слов в тюркские языки.

С обретением независимости тюркские государства начали вести очень серьезную работу по очищению родного языка от арабских и персидских слов и выражений. Азербайджанский язык, загроможденный арабскими и персидскими словами и словосочетаниями, долгое время отдалялся от своих корней, как с фонетической, так и лексической и грамматической точки зрения. Деятельность по очищению языка началась с отказа от арабского алфавита, не соответствовавшего фонетическому строю азербайджанского языка. Затем эта работа была продолжена в лексическом и грамматическом аспекте, и, как следствие, многие заимствованные слова и выражения в настоящее время заменяются исконно тюркскими словами.

Все перечисленные факты являются причиной серьезных расхождений между словарным составом классического азербайджанского языка и современного азербайджанского языка. Именно поэтому, современный читатель, обращаясь к классической азербайджанской литературе, сталкивается при чтении с большими затруднениями в понимании содержания текста произведения. Вместе с тем в современном азербайджанском языке по-прежнему используются слова арабского и персидского происхождения, занявшие прочное место в лексиконе. Не следует бояться или избегать заимствованных слов, ведь именно благодаря этим словам словарный запас каждого языка обогащается, и становится более разнообразным с точки зрения синонимии. Вместе с тем, при заимствовании слов необходимо обращать внимание на то, чтобы эти новые слова не вступали в противоречие с внутренними законами заимствующего языка. В противном случае, заимствование может нанести вред развитию языка.

тюркский арабский язык словообразование

Список использованных источников

1. MammadaliyevV.M. QrabdilfiliyiMaarif.-Baki, 1985.

2. HasanovH.Q. MuasirAzarbaycandilininleksikasi Maarif.-Baki, 1988.

3. Qurbanov A.M. Umumi dil9ilik.“Maarif' najriyyati.-Baki, 1977.

4. Baxtiyar Tuncay. Azarbaycanfiliq mafkurasi va Azarbaycan, turk-islam renesansi. /bextiyartuncay.wordpress.com/2012/03/18/

5. 5.Oguz Duzgun.Turkfeden arapfaya gefmi§ kelimeler //www.onlinearabic.net/forum

6. Zeki Kaymaz. Arapfaya giren turkfe kelimelerin arapfa kurallarla fokluk jekilleri uzerine.

7. Turkish Studies/Turkoloji Arajdirmalari Volume 2/2 Spring 2007.

8. Муртаза Мутаххари. Иран и ислам: история взаимоотношений. - Пер. с перс., примеч. М. Махшулова. - СПб.: “Петербургское Востоковедение”, 2008. - 480 с.

9. Махмуд аль-Гашгари // http://uighur.narod.ru/

10. Классификация языков // http://tsput.ru/

References

1. Mammadaliyev V.M. Qrab dilfiliyi Maarif. - Baki, 1985.

2. Hasanov H.Q. Muasir Azarbaycan dilinin leksikasi Maarif. - Baki, 1988.

3. Qurbanov A.M. Umumi dilfilik. “Maarif' najriyyati. - Baki, 1977.

4. Baxtiyar Tuncay. Azarbaycanfiliq mafkurasi va Azarbaycan, turk-islam renesansi. / bextiyartuncay.wordpress.com/2012/03/18/

5. Oguz Duzgun. Turkfeden arapfaya gefmi§ kelimeler // www.onlinearabic.net/forum

6. Zeki Kaymaz. Arapfaya giren turkfe kelimelerin arapfa kurallarla fokluk jekilleri uzerine.

7. Turkish Studies / Turkoloji Arajdirmalari Volume 2/2 Spring 2007.

8. Murtaza Mutahhari. Iran i islam: istorija vzaimootnoshenij. - Per. s pers., primech. M.Mahshulova. - SPb.: “Peterburgskoe Vostokovedenie”, 2008. - 480 s.

9. Mahmud al'-Gashgari // http://uighur.narod.ru/

10. Klassifikacija jazykov // http://tsput.ru/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Родословное древо языков и как его составляют. Языки "вставляющие" и языки "изолирующие". Индоевропейская группа языков. Чукото-камчатские и другие языки Дальнего Востока. Китайский язык и его соседи. Дравидские и прочие языки континентальной Азии.

    реферат [45,6 K], добавлен 31.01.2011

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Праязык. Генеалогическая классификация языков. Прародина индоевропейцев по данным языка. Прародина славян по данным языка. Праславянский язык. Балто-славянская общность. Август Шлейхер (1821—1868). Два вида исторической связи языков.

    курсовая работа [473,0 K], добавлен 25.04.2006

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Языки Северной и Южной Америки, Африки, Австралии, Азии, Европы. Какими бывают языки в странах и чем они различаются. Как языки влияют друг на друга. Как появляются и исчезают языки. Классификация "мертвых" и "живых" языков. Особенности "мировых" языков.

    реферат [129,7 K], добавлен 09.01.2017

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие "искусственный язык", краткая историческая справка о формировании и развитии искусственных языков. Типологическая классификация и разновидности международных искусственных языков, их характеристика. Плановые языки как предмет интерлингвистики.

    реферат [31,0 K], добавлен 30.06.2012

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Раса, этнос, языки и их соотношение. Контактные языки как специфический результат языковых контактов. Язык и этническое самосознание как обязательные признаки этноса. Отличия языка от диалекта. Надэтнические многоязычные общности, смешение языков.

    лекция [59,7 K], добавлен 30.07.2013

  • Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.

    реферат [22,2 K], добавлен 25.02.2012

  • Основные причины вымирания языков. История латыни, ее народная разновидность и влияние на другие языки. Движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки, международные организации, занимающиеся этими вопросами.

    реферат [40,3 K], добавлен 04.10.2011

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.

    реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Происхождение языков и их влияние друг на друга. Расселение человека и развитие языков в Европе, Океании и Азии. Homo sapiens в Америке и его язык. Искусственные языки: бейсик-инглиш, эсперанто, макатон, волапюк, идо, интерлигва, латино-сине-флексионе.

    реферат [34,9 K], добавлен 29.11.2015

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.