Особливості англійських фразеологізмів у сигніфікативно-денотативній сфері

Дослідження денотативної та сигніфікативної лакунарності ряду фразеологічних зворотів. Розгляд прикладів цього явища для кращого розуміння матеріалу. Національна специфіка фразеологічних одиниць на різних рівнях аналізу їх змістового і виразового плану.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2019
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 8П.ПГ373.7

Особливості англійських фразеологізмів у сигніфікативно-денотативній сфері

Леся Комар

викладач Інституту підприємництва та перспективних технологій

Національного університету “Львівська політехніка ”

У статті досліджується денотативна та сигніфікативна лакунарність ряду фразеологічних зворотів. Розглядається багато прикладів цього явища для кращого розуміння матеріалу.

Ключові слова: фразеологічна одиниця, лакуна, сигніфікат, денотативна лакунарність, семантика.

В статье исследуется денотативная и сигнификативная лакунарность ряда фразеологических оборотов. Рассматривается много примеров этого явления для лучшего понимания материала.

Ключевые слова: фразеологическая единица, лакуна, сигнификат, денотативная лакунарность, семантика.

Denotative and significative lacuna of phraseological units are researched in this article. And also many examples are represented for better understanding of material. Some phraseological units are combined with the national peculiarities of social ethics.

Keywords: phraseological units, semantic, denotative lacuna, significant, semasiology.

Постановка проблеми. Національна специфіка фразеологічних одиниць може бути виявлена на різних рівнях аналізу їх змістового і виразового плану. Насамперед, звернемося до тієї частини значення, котра безпосередньо зв'язана з відношенням мовного знака до онтологічної сутності позначуваного ним об'єкта чи явища. Враховуючи часткову ізоморфність семантики фразеологізму семантиці слова, скористаємося традиційною в семасіології схемою семантичного трикутника (з урахуванням наведених вище застережень щодо специфіки фразеологічної одиниці у порівнянні зі словом).

Виклад основного матеріалу. Унікальність ряду фразеологізмів пояснюється не тільки відмінностями в характері мовної номінації, але й факторами екстра-лінгвістичними, насамперед відсутністю в культурі однієї з мов відповідного денотата. Фразеологізмами-реаліями є для нас такі вирази, як: garden seats “сидіння на другому поверсі автобуса чи тролейбуса”; boy in buttons “хлопчик-коридорний, ліфтер (у готелі); soap opera “поширений у капіталістичних країнах засіб радіо телереклами”; pea-soup fog “суміш туману з димом від промислових підприємств”; gossip column “газетна шпальта з “світськими” новинами” тощо.

Денотативна лакунарність ряду фразеологічних зворотів зумовлена відмінностями в соціально- економічній, політичній та інших сферах позамовної дійсності Великобританії і колишнього СРСР, напр.: to get the pink slip “отримати повідомлення про звільнення з роботи”; sandwich man “людина з рекламними плакатами на грудях і на спині”; carriage class “вищі кола, багатії”; corruption of blood “позбавлення спадщини, титулів і звань”; Whitehall mandarines “вищі державні чиновники у Великобританії”; soldier of fortune “найманий солдат” та ін. Зі свого боку, в українській мові є ряд фразеологічних одиниць, лакунарних для англомовного адресата, насамперед у денотативній сфері: червона субота, молода гвардія, чуття єдиної родини, почесний п'ятикутник, білі ночі та ін.

До цього ж типу мовних унікалій належать і фразеологізовані власні імена людей: the Swan of Avon “В. Шекспір”; the Great Unknown “В. Скотт”; the Great Cham of Literature “С. Джонсон”, the Iron Duke “герцог Веллінгтон”; укр. дочка Прометея “Леся Українка”; назви історичних подій: the War of Roses “війна Троянд”, Glorious Revolution “славна революція”, укр. кривава неділя, льодове побоїще, збірна назва англійських колоній - jewels of the crown, а також ряд хрематонімів (власних назв предметів): the Great Star of Africa “Велика зоря Африки (знаменитий діамант)”, Big Ben “Великий Бен (годинник на будинку англійського парламенту)”, укр. Шапка Мономаха та ін. денотативний сигніфікативний лакунарность фразеологічний

Окремі фразеологічні одиниці - реалії пов'язані з національною своєрідністю соціального етикету. Ось як тлумачиться значення однієї з таких фразеологічних одиниць у словнику Е. Бревера: at home “a notification sent to friends that the lady who sends it will be at home on the day and at the hour specified, and will be glad to see the persons mentioned in the card of invitation. These “at homes” are generally held in an afternoon before dinner” [6, Brewer, p. 45 лекс. дж.]. Міра лакунарності фразеологічної одиниці даного типу залежить не тільки від наявності в одній з культур даної реалії, але й від ступеня засвоєння мовою X (точніше її носіями) культури мови Y, від наявності асоціативних паралелей і аналогій, пов'язаних з подібністю фонової лінгвокраїнознавчої семантики.

Денотативний і сигніфікативний типи мовної лакунарності перебувають у тісному взаємозв'язку. Проте сигніфікативна лакунарність ФО необов'язково пов'язана з екстралінгвістичними реаліями безпосередньо. Вона може бути національно маркована лише в поняттєвій частині мовного знака.

Як відзначає Ю.С. Степанов, “сигніфікат дуже близький до поняття” [5, 30 - 31]. З іншого боку, “..значення є національними категоріями, а поняття - позанаціональні” В.А. Звегінцев [1, 2]. Поняття “туга за батьківщиною, ностальгія” у міжмовному плані інваріантне, воно може однаково вживатися по відношенню до англійця, іспанця, українця та ін. Проте в англійському фразеологізмі channel fever, що означає “туга за батьківщиною”, сигніфікат, пов'язаний з певною локалізацією, це “туга за Англією”, тобто також “туга за батьківщиною”, але тільки для англійця.

Метонімічна за типом переосмислення фразеологічної одиниці king's (або queen's) head позначає поштову марку, тобто, денотат не є чимось виключно характерним для даної культури: поштовими марками користуються в усіх країнах.

Лінгвокраїнознавча специфіка сигніфіката визначається саме його вузько національною обмеженістю -”британська поштова марка”. Те саме характерне і для фразеологізмів raw lobster “(британський) поліцейський”; the senior service “військово-морський флот (Великобританії)”, first line of defence “те саме”; the junior service “сухопутні війська”та ін.

Лакунарність означуваного (денотату чи сигніфікату) фразеологічної одиниці може супроводжуватись етнокультурною маркованістю плану виразу, напр.: channel fever (мається на увазі the English Channel); king's head; the jewels of the crown; Whitehall mandarines. Проте для ряду фразеологічних одиниць поняттєва лакунарність фразеологічна одиниця визначається специфікою тільки сигніфікативної сфери: free world “вільний світ (на противагу країнам соціалістичної співає дружності)”; iron curtain “залізна завіса”; lily white “чистокровний білий, тільки з представників білої раси”; the touch of the tarbrush “домішка небілої крові у чиїхось жилах” тощо.

Сигніфікативна лакуна як специфічна мовна форма відображення відмінностей у суспільній свідомості нерідко виходить за межі бінарного протиставлення мовних систем, виступаючи як частковий вияв корінних світоглядних позицій.

При контрастному розгляді семантики фразеологізму free world неважко виявити, що спільному для обох мов денотату відповідають різні суспільно-політичні і мовні уявлення. У подібних випадках доцільно розрізняти два аспекти у поняттєвій семантиці мовного знака: значення і зміст. “Значення, як відношення знака до позначуваної сутності, складає провідну функцію і основну властивість усякого знака” А.С. Мельничук, [4, 74]. Таким у аналізованому прикладі є об'єктивне відношення знака free world до відповідного “кусочка дійсності” - денотата. “Зміст знака, що засновується на семантичних відношеннях між знаками в системі мови і в тексті, є вторинним по відношенню до значень. Чим складніший лінгвістичний знак, тим в більшій мірі його значення визначається через його зміст” [там же, 149].

Зміст фразеологізму free world, що є продуктом буржуазної пропаганди, створюється імпліцитним протиставленням free world - non-free world. Виникає його невідповідність суті об'єкта номінації. Цілеспрямованість найменування - те, задля чого створюється у мові нове значення - є важливим фактором, що впливає на механізм непрямої номінації і семантичні результати.

Розходження між значенням і змістом внутрішньої форми фразеологічної одиниці може мати виразну пропагандистську спрямованість, як у вищенаведеній фразеологічній одиниці, або ж зумовлюватися іманентними властивостями мовної функції номінації без помітних “зовнішніх” впливів.

Прикладом останнього може бути фразеологічна одиниця to work to rule (букв. “працювати за правилами”) у значенні “страйкувати, педантично дотримуючись усіх правил та інструкцій, уповільнювати темп роботи”. У обох випадках “процеси вторинної номінації органічно співвідносяться з асиметрією мовного коду - гетерогенністю його плану змісту і плану виразу”.

Невідповідність між характером внутрішньої форми і сигніфікативного значення фразеологічної одиниці може приводити до того, що в ідеологічному спрямуванні фразеологічна одиниця виникає своєрідна амбівалентність. Англійський вираз reds under the beds (букв.: “червоні під ліжками”) у залежності від мовленнєвого контексту може сприйматися і в прямому - “червона небезпека, червоні всюди” - і в іронічному “уявна червона загроза, перебільшені страхи - значенні. Відповідно розрізняються і тлумачення цієї фразеологічної одиниці у різних словниках: “members of the Communist Party, esp. when regarded as having a secret but dangerous influence on political life in Britain and other non¬Communist countries, красные под кроватью (о воображаемой красной опасности)” А.В. Кунін [3, 624 лек.дж.].

Фразеологізми, сигніфікативна лакунарність яких визначається ідеологічною спрямованістю значення, переважно не дуже давні за походженням. Однак їх внутрішня форма може будуватись на лексико-семантичних перетвореннях, що мають цілий ряд прототипів у національній фразеології. Наприклад, вираз iron - curtain “залізна завіса”, введений в активний політичний обіг Уїнстоном Черчіллем у 1946 p., був підхоплений буржуазною пропагандою і міцно увійшов до арсеналу її мовних засобів. Більшість словників, видаваних сьогодні у Великобританії і США, реєструють цей фразеологізм із таким значенням: “frontier (s): viding USSR and allied countries from other countries, this as to information and trade” [Hornby, 7; 457; лек.дж.].

Переосмислення компонента iron у складі даної фразеологічної одиниці відбувається з опорою на такі переносні значення цієї лексеми, як: carsh, cruel, merciless, stern, severe. Ці ж семи беруть участь у формуванні значення ряду інших фразеологічних одиниць: - компонентом iron таких, як: to rule with a rod of iron “жорстоко поводитися з кимось”; a man of iron “сувора, безжалісна людина”; iron will “несхитна, тверда воля”, an iron fist in a velvet glove “люб'язність, за якою приховується непохитна рішучість”; age of iron “епоха жорстокості, гніту і сваволі”.

У латинській фразеології, що справила великий вплив на більшість сучасних європейських мов, в тому числі на англійську та українську, також спостерігаємо подібний спосіб переосмислення лексеми ferrum “залізо”, напр., у виразі ferro ignigue “вогнем і залізом”.

Таким чином, порівняно новий зворот iron curtain стає продовженням своєрідної мовної традиції у використанні переосмислюваного потенціалу лексеми iron.

Висновки. Розглядаючи лінгвокраїнознавчу специфіку фразеологічного значення, ми торкалися поки що тільки двох вершин семантичного трикутника - денотата і сигніфікату, які в сукупності можуть бути зведені до поняття “означуване”. На рівні “означуваного”, тобто самого способу представлення певного поняття у внутрішньо фразовому контексті, вияви національно-культурної своєрідності набагато численніші і різноманітніші.

Литература

1. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. -- М.: Просвещение, 1968. -- 336 с.

2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)./ І.В. Корунець -- Вінниця: Нова книга, 2003. -- 448 с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2 кн. -- М., 1967. -- 1264 с.

4. Мельничук А.С. Значение и содержание лингвистических единиц различных уровней // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. -- Кишинев, 1982. -- С. 67 -- 74.

5. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. -- М.: Просвещение, 1975. -- 271 с.

6. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. -- Philadelphia; London. -- Б. p., -- 1440 p.

7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Special Edition for the USSR.-- London: Oxford University Press. -- M.: Русский язык, 1982. -- Vol. 1 -- 2.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.