Особливості англійських, українських та японських фразеологічних одиниць на позначення людських почуттів

Аналіз фразеологічних одиниць англійської, української та японської мов, що позначають почуття. Визначення культурних особливостей, закладених у фразеологічних одиницях досліджуваних мов: засоби вираження та асоціації, які використані у фразеологізмах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2019
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Особливості англійських, українських та японських

фразеологічних одиниць на позначення людських почуттів

С. Костевич

Дослідження присвячене фразеології, а саме аналізу фразеологічних одиниць англійської, української та японської мов, що позначають почуття людини. Метою дослідження є визначення культурних особливостей, закладених у фразеологічних одиницях досліджуваних мов, а саме: різниці у засобах вираження, використаних у фразеологічних зворотах цих мов, а також асоціацій, які використані у фразеологізмах та притаманні кожній окремій мові. почуття фразеологічний культурний

Ключові слова: фразеологія, фразеологічна одиниця, характеристика фразеологічних одиниць, почуття, класифікація фразеологізмів на позначення людських почуттів, культурні особливості.

Исследование посвящено фразеологии, а именно анализу фразеологических единиц английского, украинского и японского языков, обозначающих чувства человека. Целью исследования является определение культурных особенностей, заложенных во фразеологических единицах изучаемых языков, а именно: разницы в способах выражения, использованных во фразеологических оборотах этих языков, а также ассоциаций, используемых во фразеологизмах и присущих каждому отдельному языку.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, характеристика фразеологических единиц, чувства, классификация фразеологизмов, обозначающих человеческие чувства, культурные особенности.

The research is devoted to phraseology, namely the analysis of English, Ukrainian and Japanese phraseological units denoting human feelings. The aim of the research is to reveal cultural peculiarities, implied in English, Ukrainian and Japanese phraseological units. Namely, differences of means of languages' phraseological units, their expression and associations, used in phraseological units and immanent to the particular nations.

Key words: phraseology, phraseological unit, phraseological units' characteristic, feelings, classification of phraseological units denoting feelings, cultural peculiarities.

Одним із важливих питань сучасної лінгвістики є питання зв'язків між мовою народу та його культурою. У світлі цих зв'язків стають дедалі актуальнішими лінгвістичні аспекти, котрі відображають національну самобутність та особливості конкретної нації. Одним із таких аспектів є фразеологія. За словами Євтушенко, визначення семантичних особливостей фразеологічних одиниць будь-якої з мов дає підстави вважати, що компонентний склад фразеологічних одиниць, навіть споріднених мов, має свої відмінності [Євтушенко 2004, 1].

Фразеологія як наука виникла, у 40-50х рр. ХХ ст. в російській лінгвістиці (завдяки роботам В. Виноградова та його школи, яка розвивала ідеї Ч. Балі). Визначальними для фразеології були також роботи А. Потебні,

Бодуена-де-Куртене, А. Шахматова, К. Бругмана, Пауля та Есперсена.

Сучасні мовознавці теж зробили свій вклад у дослідження цієї науки та започаткуванні різних підходів до визначення понять фразеологізму. О. Гаращенко, як і М. Кочерган визначили фразеологію як науку про фразеологічні одиниці [Гаращенко 2001, 176], відтворювані одиниці мови з двох або більше слів, цілісні за своїм значенням і стійкі за складом та структурою [Кочерган 2006, 242].

Дещо раніше І. Арнольд запропонував термін «сталий вираз», який вважав більш коректним, оскільки перша частина визначення вказує на найважливішу характеристику цих одиниць [Арнольд 1966, 182].

Переходячи до почуттів, варто зазначити, що психологи й досі остаточно не визначили скільки ж почуттів може відчувати людина. Частково складність полягає в тому, що почуттів є надто багато, а інколи людина може відчувати кілька почуттів одночасно. Почуття мають свої характеристики, ступені та інтенсивності. Тому зробити поділ почуттів є досить великою проблемою [Якобсон 1980, 85]. Все ж, багато визначних психологів, таких як П. Екман, Р. Плутчик, П. Перротс, Дж. Ґросс, Р. Левенсон та І. Павлов та ін. вивели свої класифікації людських почуттів.

Усі ці класифікації дали змогу вивести класифікацію фразеологізмів, котрі позначають почуття людини.

1. Фразеологізми на позначення моральних почуттів:

1. 1. Фразеологізми, що позначають позитивні почуття та настрій:

Щастя (On cloud nine - На сьомому небі від щастя - (Saikoo ni shiawase de));

Задоволення (Gladden sb's heart - Бальзам на душу - (Me no kusuri));

Радість (Be all smiles - Сяяти від радощів - Щ-ДзШЩД'ЪЪ (Kishokumammen de ari));

Любов (Spare the rod and spoil the child - Діти люби, а за прутину держи - (Kawaii ko ni wa tabi saseyo));

Кохання (Love lives in cottages as well as in courts - Хоч у курені, аби до серця мені - (Koi ni jooge no hedate nashi));

Дружба (To go through fire and water for somebody - За друга - у вогонь і воду! -(«Go-yoo to areba» tatoe hi no naka, mizu no naka));

Честь (Better go to bed supperless then rise in debt - За честь голова гине -(Bushi wa kuwanedo taka-yooji)).

1. 2. Фразеологізми, що позначають негативні почуття та настрій:

У цій приказці актуалізується ідея відданості воїна своєму вассалові.

Злість (As cross as a bear with a soke head - Злий як голодний вовк - ХАХЖААЪ (Hidoku kammuri de aru));

Роздратування (Like a red rag to a bull - Як червона хустка для бика - ШШХ№®Ъ (Gekirin ni fureru));

Знервування (To sit on pins and needles - Сидіти мов на голках - ®Ю^Х®Ъ (Hari no mushiro ni suwaru));

Страх (Fear magnifies objects - Хто боїться, тому в очах двоїться - ШХ'^ШХХ.'Г (Gishin anki wo shoozu));

Сум (A lump in your throat - Клубок в горлі - (Nodo wo tsumaraseru koto));

Знущання (To rub salt in the wound - Сипати сіль на рану - ЩХХХШХШЪ (Itamu ue ni shio wo nuru));

Нещастя (Misfortunes never come singly - Біда біду тягне - (Yowari me ni tatari me));

Заздрість (The grass is always greener on the other side of the hedge - У чужу жінку чорт кладе ложку меду

- (Tonari no hana wa akai));

Зніяковілість (To be in the wrong box - Не знати на яку ступити - (Ana ga attara hairitai)).

Фразеологізми на позначення гностичних почуттів:

2. 1. Фразеологізми, що позначають інтелектуальні почуття (A word is enough to the wise - Розумному тільки кивни, він здогадається - -- ХШИХХХ^О Ъ (Ichi wo kute juu wo shiru));

2. 2. Фразеологізми, що позначають пізнавальні почуття (There is no royal road to learning - Без муки нема науки - (Gakumon ni chikamichi nashi));

3. Фразеологізми, що позначають повчальні почуття (A burnt child dreads the fire - Хто опарився на окропі - дмухає на холодну воду - ШХШХХШХ°Х^ (Atsumono ni korite, namasu wo fuku)).

Фразеологізми на позначення естетичних почуттів (Clothes make the man -1 пень прибери, то гарним буде - (Mago ni mo ishoo)).

Вищезгадана класифікація дає змогу виділити характеристики фразеологічних одиниць. До первинних характеристик належать моральні почуття, гностичні почуття та естетичні почуття. До вторинних характеристик - позитивні, негативні, інтелектуальні, пізнавальні та повчальні почуття. До третинних - щастя, задоволення, радість, любов, кохання, дружба, честь, злість, роздратування, знервування,страх, сум, знущання, нещастя, заздрість та зніяковілість.

Таким чином, фразеологізм, що позначає щастя (On cloud nine - На сьомому небі від щастя - (Saikou ni shiawase de)) матиме 3 характеристики: первинну, вторинну та третинну (оскільки характеризується почуттям щастя, позитивним почуттям та моральним почуттям). Фразеологізм, що позначає естетичні почуття (Clothes make the man -1 пень прибери, то гарним буде - (Mago ni mo ishou)) матиме всього одну характеристику - первинну.

Дослідження цих характеристик надало змогу зробити певні висновки про фразеологію досліджуваних мов та менталітет кожної з націй.

Серед первинних характеристик фразеологічних одиниць у всіх мовах найчисельнішими є моральні почуття. Серед вторинних характеристик фразеологічних одиниць переважають негативні почуття. Щодо третинних характеристик, то найчисельнішими в японській фразеології є фразеологізми на позначення кохання, в англійській - злості, а в українській - страху. Одже, відмінності можна побачити у третинній характеристиці, де в японських фразеологізмах переважає значенння кохання, в той час як в українській та англійській мовах переважають фразеологізми, що позначають негативні почуття.

В результаті поділу та дослідження українських, англійських та японських фразеологізмів, також були виявлені деякі спільні та відмінні риси фразеологічних одиниць досліджуваних мов.

Спільні риси:

більшість позитивних почуттів у всіх мовах порівнюються з весною та небом (На сьомому небі; On cloud nine; ЩШХХХ^Х (Uchouten ni natte); Full of the joys of spring; Щасливий як весна);

фразеологічні одиниці на позначення задоволення в усіх мовах пов'язані зі снами (A day dream; Сон наяву; (Hakujitsu yume));

усі нації порівнюють злість та роздратування з полум'ям або димом (To breathe fire; Аж дим із вух іде;

- Rekka no gotoku), кипінням (зачасту вживаючи слово «кров») (One's blood boils; Аж кров у жилах закипає; ШХШ^Х (Gou o niyasu));

фразеологічні одиниці усіх мов асоціюють знервування з тремтінням (All in a tremble; Аж серце тремтить; 'ХМХУХХХШХХ (Zenshin ga buru-buru furuete));

в усіх мовах страх асоціюється з холодом та кров'ю (Sth makes sb's blood run cold; Кров у жилах стине; АЮ^Ъ^ИХ^Ъ (Chi no koru omoi o suru));

усі асоціюють нещастя зі сльозами (Banquet of brine; За сльозами світа білого не бачити;

(Nakizura ni hachi));

для досліджуваних мов обпікання є причиною повчання (A burnt child dreads the fire; Хто опарився на окропі - дмухає на холодну воду; ШХШХХШХ°Х^ (Atsumono ni korite, namasu o fuku)).

у всіх мовах любов глибока (Deep love; Глибокі почуття; (Joo ga fukai)) та сліпа (Love is blind;

Любов сліпа; (Koi wa moomoku));

в усіх мовах зачасту слово «кохання» або «любов» замінюється словом «почуття» (To have feelings; Мати до когось почуття; АА®Ъ (Ki ga aru)), рідше, і лише в англійській та українській мовах - словом «душа» (After one's soul; До душі);

значна частина фразеологічних одиниць на позначення почуттів кохання та любові пов'язана з людським тілом. Спільними для всіх трьох мов є фразеологізми, що пов'язані з очима (Beauty lies in lovers eyes; Бути

зіницею ока; (Me no naka e hairete mo itakunai)) та серцем (Give one's heart to one;

Віддати своє серце комусь; (Kokoro wo yoseru)). В англійській та українській мовах це ще й

вуха (Be head over ears in love; Бути закоханим по самі вуха), а в українській та японській - кров (Хвилювати кров; (Ketsudoo wo ageru));

в усіх мовах фразеологізми про кохання містять асоціацію з горінням (Burn with love; Згорати від кохання; (Mi wo kogasu));

у всіх мовах наявне твердження про рівність у коханні (Love makes all men equal; Перед обличчям любові

всі рівні; (Koi ni jooge no hedate nashi)) та наявність суперництва (A rival in love; Два півні

на одному подвір'ї; ШЮЩЩХ (Koi no sayaate));

так само в усіх трьох мовах наявна швидкоплинність кохання (Love becomes deep easily, but cools down

soon; Як загорілося, так і потухло; ^ (Koi wa nesshi yasuku same yasui));

англійська та японська мови містять асоціацію кохання із забуттям (Be gone on one;(Muchuu ni naru));

у англійській та японській фразеології фігурує думка про те, що кохання зміцнюється як відсутністю/розлукою (Absence makes the heart growfonder; (Aenai jikan ga chikaku naru hodo hito no kokoro wa aijoo ga fukaku naru)), так і присутністю (Absence sharpens love, presence strengthens it;(Aenai koto de omoi ga tsunoi, tomo ni iru koto de aijoo ga tsuyomaru)). В українській мові це тільки розлука (Розлука зміцнює любов);

усі мови пов'язують любов з вищими силами, такими як долею, або небесами (Marriages are made in heaven; Зв'язані долею; (ІШІМАА® (En wa i-na mono), ^^fiASX'XfcA>X5(Kekkon wa tengoku de kimerareru));

подружжя у всіх мовах порівнюється з тваринами, але в англійській мові це кішка та пес (To lead a cat- and-dog life), в українській - гуска та свиня, або кішка та пес (Живе як гуска з свинею, Живе як кішка з собакою), а в японській - пес та мавпа (XS®№ (Ken-en no naka)). В японській та українській фразеології також зазначається схожість подружньої пари (Чоловік і жінка - одна спілка; [ЙХААШ (Nita mono fuufu)).

Відмінні риси:

у англійській мові честь асоціюється з відсутністю боргів (Better go to bed supperless then rise in debt), в українській - з головою (За честь голова гине), а у японській - з воїном (Bushi wa kuwanedo takayouji));

в усіх мовах злість та роздратування асоціюються з тваринами, але тут культурним аспектом виступають самі тварини: в англійській мові - це бик та ведмідь (As cross as a bear with a soke head; Like a red rag to a bull), в українській - вовк або собака (Злий як голодний вовк; Як собака, спущений з ланцюга), а в японській - ворон (AAXSA'fcS (Hidoku kammuri de aru));

українська та англійська мови також асоціюють злість та роздратування з червоним кольором (As red as a turkey cock; Червоний як буряк), а в японській лише констатується факт зміни кольору (feXXX (Iro o nasu));

колір, який асоціюється зі страхом - різний у всіх мовах: у англійській - білий та жовтий (To turn yellow), в українській - білий (Білий як стіна), в японській - блакитний/зелений (W^X5 (Aoku naru));

українці та японці пов'язують свою заздрість з сусідами (У сусіда хата краща;(Tonari no hana wa akai)), а англійці - ні;

мудрість асоціюється в українській фразеології з книжками, дубом та старшим віком (Мудрий як книга/ дід/старість/старий/старий дуб), а у японській - зі світлістю (АйЮВД (Senken no mei));

«Вчителем життя» українці та англійці вважають нещастя (Adversity makes man wise; Біда всього навчить), а японці - випробовування (ШШАХАХХ (Kannan nanji o tama ni su));

прототипом огидності в англійській і японській мові є мавпа (An ape's an ape, a varlet's a varlet, though

they be clad in silk or scarlet; (Saru ni eboshi)), а в українській - свиня (На свиню хоч сідло надінь, то все буде клаповуха);

забування коханої людини у всіх мовах пов'язано із зором або очима. Але в українській та японській мовах також є порівняння з холодом (Пройшов холодок, Братися/Взятися кригою; ASAA'x /ASAXo (Aki kaze ga fuku /Aki kaze ga tatsu)). Зокрема, в японській мові також згадується незнайомець (Saru mono hibi ni utoshi));

навідміну від англійської (Love is never without jealousy) та японської фразеології (ШАШЖИо^^Ю (Ai ni shitto wa tsukimono)), українська фразеологія не містить посилання на ревнощі;

любов до дітей відображається в усіх мовах як позитивно, так і негативно. Але в англійській та українській мовах елементом виховання був прут (Spare the rod and spoil the child; Діти люби, а за прутину держи), а в японській мові - це подорож (XftV (Kawaii ko ni wa tabi saseyo)). В японській мові дитина,також, порівнюється з метеликом (^ААА (Cho yo hana yo)) та скобою (AfA^ (Ko wa kasugai));

навідміну від англійських та українських фразеологічних зворотів, японські фразеологічні звороти також відображають любов особи вищого соціального статусу та представників влади до простих людей і навпаки. Зачасту вони вживаються у негативному значенні як попередники заздрощів (MAXAfAtsbAXA (Ai ookereba nikushimi itaru)) або беззаконня (MA^AfAMOAAAXA(Ai ooki mono wa sunawachi hou tatazu)).

Таким чином, можна судити, що фразеологізми української, японської та англійської мов на позначення почуттів кохання та любові мають багато спільного у структурі та вираженні. Хоча серед відмінностей також явно проглядаються ті, котрі яскраво ілюструють життєвий стиль та зашифровані в них національні та культурні стереотипи, усталені у національно-специфічних концептах певних народів [Белобородова 2009, с. 27].

Література

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - Москва : Просвещение, 1966. - 348 с.

Белобородова А. В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «безразличие» в русском и английском языках / А. В. Белобородова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота. - 2009. - № 1 (3). - С. 27-29.

Гаращенко О. Фразеологічні одиниці та проблеми їх класифікацій / О. Гаращенко // Наукові записки: Серія: філологічні науки. - Черкаси : ЧДУ - 2001. - Вип. 89(3). - С. 176-180.

Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: підручник / М. П. Кочерган. - Київ: Академія, 2006. - 368 с.

Євтушенко Н. Семантичні особливості фразеологізмів-кольоризмів у сучасній англійській мові / Н. Єв- тушенко // Семантичні особливості фразеологізмів-кольоризмів у сучасній англійській мові. - Київ, 2004. - С. 1-4.

Якобсон П. М. Психология чувств / П. М. Якобсон. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 348 с.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.