Інтегральні англомовні запозичення в іспанських спеціалізованих журналах про туризм

Класифікація інтегральних англіцизмів, що становлять новітню групу запозиченої лексики і активно використовуються в іспанських журналах про туризм. Аналіз туристичного дискурса, представленого іспанською періодикою. Визначення його цільової установки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2019
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.134.2(373+42)

Інтегральні англомовні запозичення в іспанських спеціалізованих журналах про туризм

Д.П. Кульбіда,

Київський національний лінгвістичний університет, м. Київ

У статті подана класифікація інтегральних англіцизмів, що становлять новітню групу запозиченої лексики і активно використовуються в іспанських журналах про туризм. Аналізується туристичний дискурс, пред-ставлений іспанською періодикою, та визначено його цільову установку. Досліджуються види туристичних текстів, розміщених в іспанських журналах про подорожі, окреслено їх основні функції.

Ключові слова: інтегральні запозичення, туристичний текст, журнали про подорожі, туристичний дискурс. англіцизм лексика туризм періодика

В статье представлена классификация интегральных англицизмов, составляющих новую группу заим-ствованной лексики, активно используемой в испанских журналах о туризме. Анализируется туристический дискурс, представленный испанской периодикой, и определена его целевая установка. Исследуются виды ту-ристических текстов, размещенных в испанских журналах о путешествиях, очерчены их основные функции.

Ключевые слова: интегральные заимствования, туристический текст, журналы о путешествиях, турис-тический дискурс.

The article presents the classification of integral anglicisms. Being a new group of loanwords, they are actively used in Spanish travel magazines. Tourism discourse, presented by Spanish periodicals, is analyzed and its objective is defined. We study the types of tourist texts, posted in Spanish travel magazines, and their main functions.

Key words: integral borrowings, tourist text, travel magazines, tourism discourse.

Останнім часом в Іспанії великою популярністю користується туристична періодика, що й спричинило появу низки пропозицій як для досвідчених експертів в області туризму, так і для простих любителів подоро-жувати. Є газети, що видають щотижневі додатки про туризм (El Viajero (El Pais), Viajes (El Mundo)), інші пе-ріодичні видання - (Viajes) National Geographic, GEO Espana, Conde Nast Traveler відомі своїми великими за обсягом репортажами. Варто також згадати журнали для безкоштовного розповсюдження в потягах (Paisajes desde el tren) та літаках (Ronda Iberia, що є білінгвальною публікацією (іспано-англійська)). Відмінною рисою сучасних іспанських медіатекстів в області туризму стає наслідування англо-американського публіцистич-ного стилю, що знаходить своє відображення в динаміці використання англіцизмів. В останнє десятиліття дослідження англомовного впливу на мову ЗМІ багатьох країн, в тому числі й Іспанії, є одним з важливих напрямів у лінгвістиці. Це зумовило появу низки наукових досліджень, присвячених англомовним запозичен-ням у багатьох мовах: іспанській (С. Ю. Бухарова, Н. О. Кузнецова, П. І. Мариненко, С. В. Свінцова, К. Прат, Е. Лоренцо, Р. Альфаро), французькій (В. О. Рубан, М. Джонсон, М. Т. Занола), німецькій (О. В. Жабіна, М. С. Романова, Г. І. Каданцева, Н. О. Патрикєєва), російській (А. І. Дьяков, М. С. Селіванова, М. Ю. Семенова, Д. С. Нікітін), українській (Л. М. Архипенко, Я. В. Битківська, Т. М. Рудакова, С. А. Федорець).

Актуальність та новизна даного дослідження обумовлені загальним спрямуванням сучасних мовознавчих праць на вивчення проблем розвитку й оновлення національних мов у контексті глобалізаційних процесів, що відбуваються у світі. Зокрема виникає інтерес до питання функціонування англомовних запозичених лексем у межах туристичного дискурсу, що наочно відображає зв'язок мови з громадським життям, з культурою часу.

Мета даної статті - класифікувати інтегральні запозичення - одну з найбільш представлених груп ан-гліцизмів у туристичному дискурсі; надати характеристику іспанським спеціалізованим журналам про по-дорожі, детермінувати види туристичних текстів, а саме тих, що представленні в нашому досліджуваному матеріалі та їх функції.

Об 'єктом дослідження виступають повні або інтегральні англомовні запозичення, що зустрічаються на сторінках іспанських журналів про подорожі, а також спеціалізовані журнали про туризм, як жанр туристич-ного дискурсу.

Предмет аналізу - закономірності функціонування англіцизмів на сторінках туристичної преси Іспанії та особливості її туристичних текстів.

Вивчаючи англомовні лексичні запозичення у непрямій комунікації іспанського туристичного дискурсу, що спрямована на масового адресата, матеріалом даної наукової розвідки слугували спеціалізовані іспанські туристичні журнали ((Viajes) National Geographic, GEO Espana, Conde Nast Traveler, Hosteltur), які включають статті, рекламні оголошення, туристичні путівники, програми.

Задля отримання максимум інформації з мінімальним на це вербальним зусиллям, комунікація у сфері іспанського туристичного дискурсу характеризується міжнародними характером з домінуванням англійської мови [7, с. 20]. Ті англійські лексеми, які перейшли в іспанську мову, зберігши незмінними свою морфоно-логічну структуру та значення, називаються повними або інтегральними запозиченнями [3, с. 57-60; 5, с. 9; 8]. Саме ця лексико-семантична група англомовних запозичень найпоширеніше себе презентує в іспанських спеціалізованих туристичних журналах. Як зазначає Рубан В. О., адаптація запозиченої лексики ймовірно гальмується фактором часу та комунікативним прагматизмом мовців [5, с. 11].

Ми вважаємо доцільним виокремити наступні структурні варіанти інтегральних запозичень, а саме:

- іноземні слова (extranjerismos o xenismos): outlet, hashtag, branding, blogger, e-learning, trekking, online, karting, coastering. Це - запозичені та не асимільовані з англійської мови лексичні одиниці, тобто, ті слова, які ще не ввійшли до словникового складу іспанської мови.

- слова-реалії або екзотизми (realias o exotismos): cowboy, Coca-Cola, jazz, baseball, blues, hot dog (зустрічається також і його адаптований варіант perrito caliente), hacker, Kentucky Fried Chicken, Harvard, The Pentagon. Варто зазначити, що реалії виникають природнім шляхом, в результаті народного словотвору. Таким чином вони тісно пов'язані з побутом, історією і культурою народу. На відміну від термінів, які можуть належати всьому людству, реалії є надбанням того народу, в культурі і мові якого вони з'явилися (в основному із літератури та через канали засобів масової інформації) [2, с. 141]. Реалію зазвичай приймають на певний час, і вона «гостює» у мові певного народу інколи день, інколи рік, а буває й так, що перетворюється на запозичене слово, збагачуючи або контамінуючи дану мову [1, с. 8].

- абревіатури та акроніми (siglas y acronimos): B&B (Bed and Breakfast), FB (Full Board), IT (Inclusive Tour), RT (Round Trip), Wifi (Wireless Fidelity), web (The World Wide Web), CRM (Customer Relationship Management), LRA (Last room availability). Дані абревіаційні утворення створені людиною для комунікативної мети, враховуючи принцип економії, та покликанні до життя інтенсивним розповсюдженням інформації, полегшують використання й запам'ятовування складних найменувань без потреби їх розгортання й пояснювання. У вітчизняних та зарубіжних дослідженнях існують різні підходи щодо трактування та диференціації абревіатур та акронімів [4, с. 88-89; 6, с. 154; 7, с. 65-66; 12]. Вважаємо доцільним зауважити, що Королівська академія іспанської мови розглядає акро- нім не лише як ініціальну абревіацію, яка абсорбує в себе значення всієї вихідної одиниці і вимовляється разом (а не «по літерах») (laser ^ l[ight] amplification by] s[timulated] ^mission of] r[adiation]), а також як частково скорочені слова (Mercosur ^ Mercado Comun del Sur) та телескопічні скорочення (teleneco ^ television y muneco) [12].

- вирази та фразеологічні звороти (frases hechas y fraseologismos): peer to peer; no win, no fee; no frills; cama king size; face to face; love is in the air, здебільшого поширенні в рекламних текстах туристичної преси. Деякі автори супроводжують запозичений вислів додатковим перекладом. Наприклад: Hasta ahora la legislacion britanica no obligaba al cliente a pagar los honorarios de sus abogados, que tema que asumir la parte perdedora, siguiendo la maxima «no win, no fee» (si no se gana, no se cobran gastos) (H № 230, 8).

Основним завданням сучасних тревел-журналів є відпочинок від щоденної рутини й створення уявної, омріяної дійсності. Подібно до реклами, вони рекомендують послуги, які більшість споживачів не може собі дозволити. Наприклад: Andorra. Descubre el lado mas calido de la nieve (VNG № 167, 10); En esta foto solo faltas tu. Con MSC cruceros, llenas tu album de recuerdos inolvidables (CNT № 73, 42); Conforme se avanza por los pueblos de las tierras sajonas de la meseta de Tarvane, el tiempo comienza a ralentizarte (CNT № 73, 134); El business travel se vende bien desde casa (H№ 233, 22); El encanto de la vida rural en Barcelona. Alojese en antiguas casas de payes o en masias reformadas: idealesparapasar unos d^as inolvidables en contacto con la naturaleza (G № 324, 19); Los Pa^ses Bajos. Impresiones de una tierra arrebatada al mar, que desde siempre ha irradiadio un espwitu de tolerancia y libertad (G № 324, 25).

Відповідно таку клієнтуру називають в туристичному дискурсі, представленому періодичними видання-ми, як «мандрівники в кріслах» (an armchair traveler) або «споживачі-мрійники» (an aspirational consumer), які попри свій низький фінансовий стан, плекають надію про придбання того чи іншого товару або здійснення певної поїздки, чи користування якоюсь послугою, тому що це, на їх думку, зможе надати їм вищого соціаль-ного статусу в суспільстві [9, с. 16].

Відтак туристичний дискурс є близьким до рекламного. Як відомо, ключова формула реклами (AIDA) включає чотири елементи, що йдуть у безперервній послідовності: attention (привернення уваги адресата), interest (підвищення інтересу до рекламованого продукту), desire (вияв бажання володіти товаром), action (посилання до потрібного адресанта) [11]. У туристичному дискурсі, представленому журналами про ту-ризм, увагу насамперед привертають заголовки: La India dulce, Hot hostels, Rincones con mаgia, Korgula, alma veneciana, Mas alla del Eden та ін. Реклама не завжди пропонує інтелектуально адекватні ілюстрації, на відмінну від численної кількості різнобарвних та високоякісних фотографій, розміщених у журналах про подорожі, від яких просто перехоплює дух. Крім того, інтерес посилюють рекламно-інформаційні тексти, які в туристичних журналах є креолізованими та гіпертекстами. Оскільки деякі періодичні видання журналів (National Geographic Espana і GEO (Espana)) про подорожі містять відгуки туристів, таким чином посилює бажання вже потенційних клієнтів скористатися тим чи іншим видом послуг, відвідати ту чи іншу країну. Останнім елементом як туристичного, так і рекламного дискурсу є спонукання адресата до дії. Для цього в кінці деяких друкованих статей є інформація про необхідність візи, розклад рейсу, приблизну вартість подорожі і т. д. Якщо мова йде про туристичну комунікацію в Інтернет просторі, тобто на веб-сторінках журналів про подорожі, ми можемо побачити лінки, що ведуть на інші сайти, де розміщена інформація про організацію поїздки.

Беручи до уваги різний об'єм змісту і цільову установку, базова частина більшості журналів про туризм однакова. Вона включає інформацію про науку, природу, мандрівки, історію, життя, а також значну кількість реклам авіаліній, технічних новинок, спортивного інвентарю, виставок та телепроектів, пов'язаних з туризмом та ін. Має місце також і реклама харчових продуктів, яка в основному зосереджує увагу на походженні продукції, ніби, цим самим, виправдовуючи її не зовсім доречне розміщення на сторінках даного виду журналу. На моніторах рекламованих відео реєстраторів, телефонів, комп'ютерів, цифрових камер зображені яскраві світові пейзажі, бекстейдж презентованих автомобілів вражає своїми краєвидами. Тому можна припустити, що мова йде про подвійну рекламу.

Тексти на різноманітну тематику у туристичних журналах можемо класифікувати на дві головні групи [p. 48]:

- репортажі: статті, в яких автор виступає активним учасником подій чи безпосереднім спостерігачем та з документальною точністю їх відтворює. Наприклад, Ahora, durante las primeras horas de la tarde, eljaleo esta a punto de empezar. En una de las mesas, una chica con rastas celebra su cumpleanos. Ella y sus amigos sacan unas aceitunas maceradas, un trozo de queso Pecorino y unas lonchas de mortadela; la vela de cumpleanos arde sobre un trozo de pizza (G № 321, 115). Головною метою даного виду тексту є створення «ефекту присутності» читача за допомогою зображально-виражальних засобів (los viajes como billete a la felicidad, duerme como un bebe, pasar las vacaciones de Semana Santa en banador, la exuberante selva tropical, un pals que se esfuerza por seguir adelante y que no ha tirado la toalla (CNT № 70, 4, 6, 7,10)) та кількості професійних фотографій, які за словами П. Осборна, є сигніфікацією зупинки часу, обіцянкою вічного задоволення [10, с. 89].

- програма туристичної подорожі: статті, подібні до туристичних путівників, оскільки вони дають змогу мандрівнику наперед «побачити» свою поїздку за певним маршрутом із комплексом послуг. Вони описують набір послуг, які гарантують змістовну рекреаційну діяльність людини, а саме - розміщення й харчування, і, безумовно, завчасно спланований графік заходів (екскурсійно-інформаційних, культурно-видовищних, розважальних, спортивно-оздоровчих та соціальних). Дані статті різняться від репортажів стислим, суто об'єктивним та інформативним викладом матеріалу.

Однак слід зазначити, що вищезгадана типологія являє собою лише основні дискурсивні форми турис-тичних видань, які рідко трапляються в їх чистому вигляді. Так, наприклад, репортажі в досліджуваних іс-панських спеціалізованих журналах про туризм часто супроводжуються традиційною рубрикою («Que se debe saber», «Como llegar», «Que ver», «Donde dormir», «Que comprar», «Direcciones de interes»), в якій сконденсувалася ідея підготовки до подорожі та обов'язкових дій в межах іншої країни.

Також, як відомо, сприяють просуванню й популяризації туристичної діяльності й інші види туристичних текстів: туристичні довідники (Hoteles con encanto. Espana 2000, El Pais Aguilar; El Camino de Santiago Grna practica del peregrino, Everest, 2004), каталоги (наприклад, провідних турагенцій - Iberojet, Viajes Continental, Viajes El Corte Ingles, Viva Tours), туристичні рекламні оголошення, брошури, документи й словники [7, с. 26-27].

Отже, однією з особливостей іспанського туристичного дискурсу, представленого журналами про подорожі, є міжнародний формат комунікації, що охоплює локальні, історичні, культурні реалії певного географічного ареалу. Вони, в свою чергу, відбиваються і на лексичних ресурсах. Все це складає унікальність та атракцію туристичного продукту, а також сприяє появі нових термінів у різних жанрах туристичної комунікації.

Література

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Сергей Иванович Влахов, Сидер Петров Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 342 с.

2. Кульбіда Д. П. Реалії-американізми в іспанських журналах про туризм / Діана Петрівна Кульбіда // Сучасні напрями викладання гуманітарних дисциплін в середніх та вищих навчальних закладах : мова, література, історія : матеріали IV Міжнародної наукової конференції / відп. ред. Олена Валентинівна Семенова. - Горлівка : ПП «Колегія», 2014. - С. 139-141.

3. Попова Н. О. Структурно-семантичні особливості новітніх запозичень з англійської мови в українську (90- ті рр. ХХ ст. - поч. ХХІ ст.) : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова» / Наталія Олександрівна Попова. - Х., 2004. - 196 с.

4. Рубан В. О. Англомовні запозичення у сучасному французькому медіа-дискурсі: структурно-типологічний та функціонально-прагматичний аспекти: дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.05 «Романські мови» / Віра Олександрівна Рубан. - Київ, 2012. - 249 с.

5. Рубан В. О. Англомовні запозичення у сучасному французькому медіа-дискурсі : структурно-типологічний та функціонально-прагматичний аспекти: автореф. дис. наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.05 «Романські мови» / Віра Олександрівна Рубан ; Київськ. нац. лінгвіст. ун-т. - К., 2012. - 20 с.

6. Стишов О. А. Українська лексика кінця ХХ ст. (на матеріалі мови засобів масової інформації) : [монографія] / Олександр Анатолійович Стишов. - К. : Видавничий центр КНЛУ, 2003. - 388 с.

7. Calvi M. V. Lengua y comunicacion en el espanol del turismo / Maria Vittoria Calvi // Cuadernos de lengua espanola. - Madrid : Arco Libros, S. L., 2006. - № 90. - 95 p.

8. Capuz J. G. Prestamos del espanol : lengua y sociedad / Juan Gomez Capuz // Cuadernos de lengua espanola. - Madrid : Arco Libros, S. L., 2004. - P. 38.

9. Ljungberg E. Global lifestyles: constructions of places and identities in travel journalism / Emilia Ljungberg. - Gothenburg: Makadam, 2012. - 260 p.

10. Osborne P. Travelling light: photography, travel and visual culture / Peter Osborne. - Manchester : Manchester University Press, 2000. - 227 p.

Довідники:

11. Маркетинг. Большой толковый словарь / [под ред. Панкрухина А. П.]. - 2-е изд., стереотипное. - М. : Омега. - Л., 2010. - 264 с. Режим доступу : http://vocable.ru/dictionary/1126

12. Diccionario panhispanico de dudas [Електронний ресурс] / Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola. - Madrid : Santillana, 2005. - Edicion №1. - 848 p. - Режим доступу до словника : http:// www.rae. es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-de dudas

Джерела ілюстративного матеріалу:

1. CNT : Conde Nast Traveler, febrero, 2014. - № 70. - 124 p.

2. CNT : Conde Nast Traveler, mayo, 2014. - № 73. - 156 p.

3. G : GEO, febrero, 2014. - № 321. - 124 p.

4. G : GEO, mayo, 2014. - № 324. - 124 p.

5. H : Hosteltur, septiembre, 2013. - № 230. - 64 p.

6. H : Hosteltur, diciembre, 2013. - № 233. - 64 p.

7. VNG : Viajes National Geographic, febrero, 2014. - № 167. - 100 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014

  • У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.

    статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Поняття аксиології як науки про цінності, дослідження категорії суб’ктивної оцінки. Аналіз лексики творів іспанських авторів доби Золотого Віку. Проблеми особистості в мові, прагматичний ракурс дослідження. Приклади вживання лексики суб’єктивної оцінки.

    магистерская работа [101,6 K], добавлен 02.12.2009

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Роль запозичень у збагаченні словникового складу. Історичні, культурні, економічні передумови, що сприяли проникненню іншомовної лексики у французьку мову. Запозичення з романських мов, розбіжності в області лексики. Дискурс як система, його види.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 15.09.2014

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Термінологічні одиниці у світлі теорії про мовні інтерференції, їх асиміляція, зовнішня форма і етимологічний аспект. Способи побудови нових термінів. Особливості асиміляції запозиченої лексики у мові-реципієнті. Інтернаціоналізми та ареальна лексика.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 01.02.2012

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012

  • Поняття англіцизму та сфери проникнення англіцизмів в інші мови, зокрема в українську. Місце англіцизмів у молодіжному жаргоні. Співвідношення запозичених та корінних слів у різних мовах. Загальносвітова тенденція до інтернаціоналізації лексичного фонду.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.12.2010

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Сутність лексики як складової частини мови та семантики як науки. Опис роману П. Загребельного "Південний комфорт", семантичний аналіз його лексики, а також спосіб творення та роль авторських неологізмів, семантична класифікація наявних оказіоналізмів.

    курсовая работа [115,9 K], добавлен 20.12.2009

  • Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.