Лінгвальні особливості британського та українського діалогічного дискурсу у чаті

Дослідження лінгвальних особливостей чат-діалогу у британському та українському Інтернет-просторі. Визначення відмінностей впливу із використанням графічних, графіко-фонетичних, морфологічних, лексичних та синтаксичних засобів мови та мовлення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2019
Размер файла 33,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чернігівський національний педагогічний університет імені Т. Г. Шевченко

ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ БРИТАНСЬКОГО ТА УКРАЇНСЬКОГО ДІАЛОГІЧНОГО ДИСКУРСУ У ЧАТІ

О.О. Борисов

Анотація

лінгвальний чат діалог інтернет

Статтю присвячено дослідженню лінгвальних особливостей чат-діалогу у британському та українському Інтернет-просторі. Виявлено відмінності впливу з використанням графічних, графіко-фонетичних, морфологічних, лексичних та синтактичних засобів мови та мовлення.

Ключові слова: діалог, чат, мовні та мовленнєві одиниці, вплив.

Аннотация

Статья посвящена исследованию лингвальных особенностей чат-диалога в британском и украинском Интернет-пространстве. Установлены отличия влияния с использованием графических, графико-фонетических, морфологических, лексических и синтаксических средств языка и речи.

Ключевые слова: диалог, чат, языковый и речевые единицы, влияние.

Annotation

The article is devoted to the study of the lingual peculiarities of a chat dialogue in the British and Ukrainian Internet space. The allomorphic features of impact through the usage ofgraphical, morphological, lexical, syntactical means of language and speech are revealed.

Key words: dialogue, chat, language and speech units, influence.

Виклад основного матеріалу

Актуальність теми статті зумовлена загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних студій на вивчення комп'ютерно-опосередкованого діалогічного дискурсу різного типу [1; 2; 3; 4; 5]. Метою роботи є встановлення лінгвальних особливостей чат-діалогу у сучасному британському та українському Інтернет середовищі. Об'єктом дослідження є лінгвальні особливості різнотематичних британських та українських веб-чатів, а предметом - мовні та мовленнєві засоби створення їх просторів (матеріал дослідження - 10000 слів в кожному випадку). Наукова новизна полягає в тому, що вперше встановлюються ізоморфні та аломорфні лінгвальні ознаки комунікації британського та українського чату.

Чат (від англ. «to chat» - розмовляти) - засіб обміну повідомленнями в комп'ютерній мережі в режимі реального часу. Така віртуальна взаємодія реалізується у груповому спілкуванні за допомогою програм миттєвого обміну повідомленнями на тому або іншому сайті невеликими за обсягом повідомленнями будь-якої тематичної спрямованості [2, с. 19]. В сучасному світі чат є прототиповим зразком синхронної комп'ютерно опосередкованої комунікації, націленої на досягнення комфортного, тривіального за тематикою, масового за масштабами та ієрархічно неструктурованого спілкування, яке протікає в режимі 24/7/365 [3, с. 15].

Як найбільш інтерактивна форма віртуальної комунікації, чатлайнова комунікація є новим різновидом розмовного жанру - змішаним типом усно-писемного мовлення (talking in writing), що відбувається в оперативному режимі, не має темпорально-просторових обмежень реального світу та дозволяє вести інтенсивний обмін повідомленнями [4, с. 5]. При цьому швидкісна комунікативна ситуація не дозволяє користувачам чату читати усі повідомлення, текстовий продукт чат-спілкування не розрахований на повторне прочитання, передбачаючи одноразову реалізацію.

Тож, текстовий масив чату становить швидкоплинний феномен, що постійно змінюється, чим почасти пояснюється його інформативна малоцінність [3, с. 11]: у чаті процес спілкування виявляється значно важливішим від того, що повідомляється в цьому процесі. Відповідно при цьому не звертається увага на граматичну правильність речень, орфографічні помилки, пунктуаційну оформленість як ознаки неформального стилю спілкування [5]. У чатах формується комунікативна одиниця «коло своїх», для якої притаманний аграматизм комунікації [1, с. 512]. Тому, беручи до уваги якісний аспект чат-комунікації, чат-комунікацію визначають як неконтактне, фатично вмотивоване, неформальне синхронне спілкування значної кількості людей, здійснюване, не за правилами даної мови, у формі письмового поліділогу за допомогою використання Інтер- нет-ресурсів у режимі он-лайн [3, с. 3]. Фатична вмотивованість та фантомність суб'єктів чат-спілкування корелює з надлишковістю мовленнєвих зусиль та експансією мовленнєвого ланцюга [3, с. 17].

Британські та українські чати використовують стилістичні та нестилістичні засоби графіко-фонетичного, морфологічного, лексичного та синтаксичного рівнів для здійснення впливу на інших комунікантів. Перш за все, відмічаємо, що мовна структура українських чатів відрізняється від британських тим, що текстові повідомлення, написані українською мовою, можуть перемежовуватись російськомовними повідомленнями, наприклад, 22:10:41 Vano) Дядя_Pинo: буває), 22:10:46 Дядя_Рино [22:10:24] да я вообще один на миллион) або мати русизми у своїй структурі: укр. 23:09:08 Бубочка) у-36єк): та бо мені надоїли твої зміни настрою, я тобі ше по тел обясняла; іншомовність в британських чатах не було виявлена. Крім того, спостерігаються випадки вкраплення українських слів у російське мовлення 15:07:40 AllezanderKraysl985: [15:07:09] откуда у тебя смиття если ты ничего не жрешь?, 22:18:19 эээ теж саме спостерігаємо, але на прикладі фонетично представлених російських слів в українському мовленні: 22:49:32 сам_собі_режисер натуся: ну да.. ми вже як то кажуть провєрєнниє врємєнєм.. і .)))), що спрямовано на концентрацію уваги чатланів на виділеному слові чи словосполученні, яке може нести стилістичне навантаження, зокрема у вищезазначених випадках - іронію.

На графічному рівні фіксуємо явище «мультиплікації», яка в орфографії виявляється у збільшенні літерного складу слів: англ. [17:27:14] <scotsgal> woooooooo nice one ЕШ. [20:07:54] <Ragnarok> yummy fooooood та укр. 21:37:18 Чоккер пoчти_пpoзpaчный_ник: [21:36:55] гггг, а також у кількості використаних пунктуаційних знаків: англ. Rickygl978 І in looking for a bandto front... anyone in Lincoln ? ? LikeComment4 hours 45 minutes ago та укр. 22:17:40 bmw540 заморожена!!!И!!!/Еа Використання великих літер регістру шрифта свідчить про постановку емфатичного наголосу на слові у репліці, а також передачу підвищеного тону мовлення мовця (зокрема крику): англ. jambutty aha found out a way for fat dee dee too stop looking at profile BLOCKED:D 2 hours 28 minutes ago; AndyHD... seeing as the only significant transition that happens DURING the experiment is the breaking of the SoundBarrier. 2 hours 44 minutes ago та укр. 21:26:51 t_h_e_c_o_l_d thinking_out_loud: М А Р Е Л Л А А А А А А. Безперечним є те, що з відтворенням акустичного образу продукованої репліки відбувається підвищення її експресивної складової - свідчення про емоційність спілкування та бажання створити більший ефект впливу.

Різноманітні відхилення від стандартного чи від раніше стандартно використаного чатланами типу, розміру, кольору, регістру шрифта, інші способи виділення слова свідчить про намагання са- мопрезентації мовців (виділитися серед інших) та цілеспрямоване спрямування уваги інших учасників на тому чи іншому фрагменті повідомлення, наприклад, англ. bimichele NO SINGLE GUYS I DONT TALK TO YOU 3 hours ago; cobblers67 awwwwwwww, that seems a bit harsh Bi, but hey ho I'm not single,:) hello 3 hours 43 minutes ago; та укр. 21:35:10 ніжна Volksen: а ти чим займатимешся на весіллі? © (синій шрифт); 21:35:09 ніби_шрмальна Пcиxiaтp_з_лoпaтoЮ: В мене їх мало і мені з ними добре))) (звичайний шрифт), 21:34:54 ffi,n,_U,HM_ffiKoM_HE^yB bmw540: ок, поговоримо як ти мене пробив... цікаво однако (жирний курсив).

Оригінальним для українського чату та надзвичайно ефективним в плані звернення уваги під час постановки логічного чи емфатичного наголосу мовцем є кодування літер українського слова літерами англійського мовлення: 20:38:04 шби_шрмальна Магнгг: Ну то все, як в Львів ми не їдемо, то в гори вже nixyj [точно] мусимо пити)).

Характерним для британських та українских чатів є граматично завершені речення незавершені / не- дооформлені пунктуаційно: англ. [17:24:56] <scotsgal> still wrong though steve in my humble opinion та укр. 22:00:03 Позитив4ик любий рух може викликати резонанс і тільки униле буде сидіти далі і постити свої цинічні коментарі _реагуючи таким чином на кожні новини. Швидкість усно-писемної комунікації передбачає уникнення зайвих зусиль у вигляді вживання нормативних пунктуаційних знаків.

На морфологічному рівні в мовленні британських та українських чатів спостерігається активна дія усічен- ня та абревіації. Ізоморфність полягає у випадках різнотипного усічення

- іменників: англ. [20:07:46] <steve> im sure the celebs knew who was bottom two annalee, Amycharlotte On my way to my mum LikeComment4 hours 32 minutes ago, [17:24:59] <BatFink> confused?? u dunno if ur straight lesbian or bi thekelly?? та укр. 22:14:33 Merjachka 2014. Не бійся за мене, ма, 17:16:07 Бyбoчкa) Ласкавий_Май...: щас скачаю на комп...

21:47:19 Volksen ПЩ_ЦиМ_НіКоМ_НЕ_БуВ: а їх хіба адміни бачать???;

- прикметників (тільки для англійського мовлення): англ. [20:06:34] <dan32> how ruyou hun;

- прислівників: англ. britishlover21 Thanks guys =) and ill def try that та укр. 22:16:29 meow-meow яBacЛюбилЯбылДeбил: та нє, вроді норм.

- дієслів (в три рази більше прикладів в українському мовленні): англ. [17:22:36] <Yorkiepud> i dontperv at profiles та укр. 20:41:01 Volksen ніби_нормальна: [20:40:13] тре [треба] напарницю ше найти, 22:23:27 bmw540 vika1704: з Валодью не зустр [зустрічалася]? 21:43:47 Volksen нiжнa:...народиш 3 дітей інакше буш [будеш] казати.

Аломорфність мовлення британців виявляється в наявності широкого спектру абревіатур комп'ютерного сленгу, відомого всім чатланам, що полягає у «згортанні» словосполучень й фраз: TBF (to be frank), BRB (be right back), BBW (be back whenever), TBH (to be honest), PSML (piss myself laughing), ATM (at the moment) тощо, наприклад, [20:06:59] <jet888> tbh i think global warming will be good in a way, [17:23:51] <atomantmusic> brb.

Для українського чат-мовлення цей феномен не є характерним: було знайдено лише випадок втрати голосної всередині та кінця слова «спасибі» - СПС - як результат змішаного усічення (21:25:42 ЧУЧУНДРик Лacкaвий_Maй...: оо. спс!) та запозичення ОМГ (oh, my god) (Desmond Nitro Gas: ОМГ!!! Я думав хоч якась сіра речовина в тебе присутня.) - смислово достатні графічні форми слова та словосполучення. В англійському мовленні відмінною ознакою є наявність звукових абревіатур: would-wud, you - u, kiss-х, are u - ru: [20:06:34] <dan32> how ru you hun [17:29:52], <BatFink> u deserve it Man_In_The_Box, [17:25:33] <thekelly> i was drunk n yellin at him in his house.

Аломорфним є функціонування абревіатур з елементами технократичного письма, типу англ. b4 (3) (цифрові абревіатури): [17:25:37] <fran87> and was this b4 or after u had drank lol, & - and (клавіатурні абревіатури); CanaryFace Pulled pork baguette with melted cheese & jalapenos mmmmm! 4 hours 12 minutes ago.

Специфічною ознакою українського мовлення є відповідь співрозмовника дієсловом, яке не стоїть в першій особі однині:

20:32:11 Volksen ніби_нормальна: [20:30:24] шари любиш ганяти??? 20:33:33 нiби_нopмaльнa Volksen: Привіт) Любиш, але дуже давно робила) (друга особа однини);

20:30:13 oчeнь_кpyт Maгнiт: [20:27:56]я вкладатиму)))

20:32:06 Maram oчeнь_кpyт: вкладати тільки після весілля))) (неособова форма дієслова).

Структурно-синтаксичні ознаки віртуального чат-дискурсу, на відміну від блогів, хоча й з загальною установкою комунікантів на правили та норми письмового мовлення, характеризуються чіткою тенденцією орієнтації на моделі усного мовлення: функціонують прості розгорнуті та нерозгорнуті еліптичні речення, які підкреслюють динамізм ситуації спілкування. Складносурядні та складнопідрядні речення, розбиваються на прості речення, які можуть йти одне за одним без пунктуаційних знаків, відбиваючи швидкоплинність комунікації: англ. sparkles51 i cant cope no grandson yet, daughters due date today hurry up lad your stressing nanny out lol 1 hours 36 minutes ago; Poeticalman333 I feel blue but wont put my hurts on you all in this life I deal with each day means all I do is hide away i'm there _ for any other but myself its like I sit upon the shelf and all my dreams

have lost... 5 hours 33 minutes ago та укр. 20:27:56 Магніт ніби_нормальна: в мене довге русяве волосся але дуже густе то з ним роботи є, доглядати дуже важко, а вкласти гарно то йде часу немерянно))) мені б таку

сестричку як ти))) А що любиш з того що я? 21:21:25 t_h_e_c_o_l_d thinking_out_loud: ціхо будь а то візьму листочок напишу на ньом твоє їм*я і... на нього.

З іншого боку, прості речення в потоці мовлення об'єднуються в складні конструкції: англ. [20:07:46] <steve> im sure the celebs knew who was bottom two anna-lee, as they would have chatted about what times they got, or manybe they wasnt given the times when they did the skiing та укр. 21:39:22 ПiД_ЦиM_HiKoM_HE_БyB Volksen: просто, але то не до мене питання, всеодно нічого не взнають про мене навіть якщо пробють....

В цілому, чат орієнтується на розмовне мовлення. Аналіз британського та українського чат-мовлення відбиває подібну картину співвідношення простих та складних речень. Так, загальна кількість простих речень в британському мовленні складає 85% (535 речень), в українському - 65% (613 речень). В британському мовленні кількість складних речень складає 95 (15%) (складносурядні - 76 (12%), складнопідрядні - 19 (3%)). В українському мовленні кількість складних речень складає 35% (складносурядні 26% (245) та складнопідрядні 9% (86)).

Отже, веб-чат припускає взаємодію учасників віртуального дискурсу в режимі реального часу за допомогою обміну на тому або іншому сайті невеликими за обсягом повідомленнями будь-якої тематичної спрямованості, доступними для одночасного сприйняття багатьма комунікантами. Інформаційна малоцінність таких повідомлень сигналізує про, переважно, фатичний характер такого, передусім, неформального спілкування, яке здійснюється за правилами усної розмови. Аломорфність та ізоморфність британських та українських чатів виявляється на графічному, графіко-фонетичному, морфологічному, лексичному, синтактичному рівнях аналізу електронного діалогу. Перспективою роботи є порівняння особливостей вживання емотиконів в британському та українському чат-дискурсі.

Література

1. Андрианова Н. С. Жанровые характеристики чата как синхронного виртуального дискурса / Н. С. Андрианова // Studia Linguistica. В. 4. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський ун-т». 2010. С. 510-515.

2. Лутовинова О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: автореф. дис... доктор. филол. наук: 10.02.19 / О. В. Лутовинова. Волгоград, 2009. 39 с.

3. Реконвальд Н. В. Англомовний чат як різновид комп'ютерно-опосередкованої комунікації (прагмалінгвіс- тичне дослідження): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Н. В. Реконвальд. Одеса, 2008. 22 с.

4. Столярова М. О. Етикет у віртуальній англомовній комунікації (на матеріалі чатлайнових сесій): автореф. дис.... канд. філол. наук: 10. 02. 04 / М. О. Столярова. Київ, 2007. 20 с.

5. Христинко О. С. Специфіка Інтернет-дискурсу молоді Німеччини / О. С. Христинко // Вісник Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка. №13 (200). Луганськ: Альма-матер, 2010. С. 29-36.

6. http://bizarre.kiev.ua.

7. http://da.zp.ua.

8. http://in-chat.com.ua/forum/topic/250951.html.

9. http://www.teen-chat.org/chat.html.

10. http://www.ukchatters.co.uk/memberchat.php.

11. http://www.worldofchat.co.uk/chatroom.htm.

12. www.chatrooms.org.in/uk-chat-rooms.

13. www.justchat.co.uk.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.

    курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.

    статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017

  • Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.

    реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Основні ознаки культури мови, що стосуються лексичних і фразеологічних засобів різностильових текстів. Шість стилів мовлення та їх особливості. Лексичні (словотвірні) та морфологічні засоби стилістики. Смисловий зв'язок між словами: слово та контекст.

    реферат [35,0 K], добавлен 17.12.2010

  • Гендерні особливості японської мови, характеристика особливостей жіночого та чоловічого мовлення. Аналіз аспектів гендерної проблематики в лінгвістиці. Існування відмінностей в чоловічій і жіночій мові як фактор японської концепції соціальних ролей.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 14.11.2012

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.

    дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Поняття, основні вимоги та особливості організації рольової гри в навчальному процесі; її розвиваючий, навчальний та виховний аспекти. Приклади лексичних, фонетичних та орфографічних ігор, що використовуються на уроках іноземної мови в молодших класах.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 08.11.2013

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015

  • Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.

    статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Культура мови. Типові відхилення від норми в сучасному українському мовленні на різних рівнях. Уроки зв'язного мовлення у школі. Нестандартні форми роботи на уроках розвитку мовлення. Приклад уроку з української мови "Письмовий твір-опис предмета".

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 30.04.2009

  • Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.

    статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.