Peculiarities of foreign scientific and technical literature translation

The study of the main characteristics of the lexical, grammatical and stylistic difficulties of translating scientific and technical literature from English into Ukrainian. The main analysis of the features of training future technical translators.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 05.03.2019
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111

PECULIARITIES OF FOREIGN SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE TRANSLATION

Khromova V.S.

Mayornikov D.I.

Actuality of the research. The translators dealing with an industrial activity have to translate technical texts of highly specialized subject area. That's why peculiar training of a future specialist in such kind of activity as technical translation should begin in an early stage.

The last studies analysis. There is a good deal of researchers who have contributed to studying scientific and technical literature translation. The theory and practice of translation problems are, in general, discussed in the works of such researchers as: A. V. Fedorov, Y. I. Retsker, L. S. Barkhudarov, E. V. Breus, A. M. Phiterman, T. A. Kazakova, V. N. Komissarov, I. V. Korunets, V. N. Krupnov, L. K. Latyshev. The scientific and technical literature translation problems are touched upon in the works of the following researchers: B. M. Klimzo, L. M. Chernovatyy, V. І. Karaban, N. K. Ryabtseva, М. М. Makeeva, С. V. Nachernaya, О. V. Chuksina, О.L. Pumpyanskiy, G. G. Gurova, N. S. Nikolaeva and others.

The problems related to professional training of translators are concerned in the works of such authors as A. V. Yankovets, O. B. Pavlik, I. M. Shupta, N. M. Sobol, L. A. Tarhova, Z. F. Pidruchna, T. V. Ganicheva, L. K. Latyshev, V. I. Provotorov. lexical grammatical stylistic translating

The object of the article is to disclose the notions and peculiar features of technical translation as well as analyze peculiarities of foreign scientific and technical literature translation: lexical, grammatical and stylistic ones.

General information synopsis. For students, technical translation is a way of mastering different language features, learning professional terminology and styles of rendering the information in both foreign and native language.

To provide the accuracy of the original text in general, it's not sufficient to reproduce only the language component but it's also necessary to consider all the technical features of the text. Thus, technical and special documentation translation is one of the most difficult types of activity which demands some special approach. Technical translation differs from a common one with its specific terminology and style of rendering the information. The scientific and technical literature sublanguage is distinguished with its peculiar lexical units along with grammatical and syntactical constructions.

The translation activity object of a future translator is to understand the idea of an oral or written message as well as its proper rendering by means of the native language. The higher the level of a future translator's training is, the more understandable and comprehensible the message will be. For making an adequate translation it's necessary for the future translator to be familiar with lexical, grammatical and derivation aspects. Moreover, he/she should be competent in presenting scientific information and greatly familiar with the scientific text structure and peculiarities and technique of translation. Thus, the translation features are the same as those of any other complex activity.

The goal of mastering the translation technique during studies is not turning a student into a translator but skills practicing of perceiving a foreign technical text and reading the text in the original or minimally consulting a dictionary.

Every specialist in translation activity would agree that difficulties while translating a scientific and technical literature are based on its lexical, grammatical and stylistic peculiarities, among which we can cite the ones listed below.

Lexical peculiarities.

1. There's a great deal of syntactic and parenthetical words forming logical links between separate elements in the sentence and inseparable elements of logical development (prepositions and conjunctions upon, besides, except (for), in regard to, in accordance with, in order to, both...and, either...or, provided, providing; adverbs thus, alternatively, also, again) [2, p. 13-14].

2. Peculiar terminology usage which can be neither replaced nor explained with other words. That's why the technical documentation translator, in most cases, should also have additional special qualifications in a specific technical field. For instance, the term cycle, besides “цикл” and “період” may be generally translated in the following way: такт (the interval between two signals of a clock oscillator - Computers science); період перебування (lock-up cycle - the time of staying in a prison cell - Law); круговий процес (Thermodynamics); вмикати робочий цикл, циркулювати по кругу (Engineering); замкнений процес (Mechanical Engineering); періодичний процес (polytechnical meaning); період пульсації, кругообіг, проходити цикл розвитку (Biology); квант обчислення (slang).

3. The necessity of macrocontext while rendering the terms. As an example, let's refer to the situation described by V. M. Klimzo. The translator has to translate a document saying about an appraisal procedure of welding and welders (Pressure Welder Qualification). Discussing the translation in a formal way, one can find in a technical dictionary that the term pressure welding is translated as “зварювання тиском". Thus we are talking about ``атестація зварників, що працюють методом зварювання з використанням тиску”. However, in this case, this variant is not correct as the document being translated is related to the pipeline welding pressure method. The right variant of translation hereby is “атестація зварників, що виготовляють конструкції, які працюють під тиском”.

4. Shortenings and abbreviations which are difficult to understand. The researchers point out that there's no single rule on how to make up the shortenings, that's why it's almost impossible to decipher any shortening or abbreviation without the context. For example, the abbreviation MCC can be understood as Master Control Console (головний пульт управління), Mission Control Center (центр керування польотами) or Motor Control Center (станція управління двигунами) [1, p. 346-348].

5. Discrepancy of service jobs, especially governing structural units as well as positions of influence and academic degrees. It's often difficult to translate them in both native language and English, even if the name is given in a complete way: OPS (operations) - “Виробничий відділ”, “Відділ експлуатації”; Reg (regulatory) in some cases it may be translated as “Служба узгодження (та/чи отримання дозволу та/чи ліцензування і сертифікації) з наглядовими органами”; professor - “лектор”, as well as “професор-асистент” (with Master's or Bachelor's degree); associate professor - might be translated as “доцент”, and “ад'юнкт-професор” (generally having a Master's degree); Operations Manager - “начальник виробничого відділу” and “виконавець виробничого відділу”; Human Resource Manager - “начальник відділу кадрів” or just “інспектор відділу кадрів” [1, p. 348-353].

6. Existence of realias which are used in scientific and technical literature as names of firms and establishments, models of an equipment, establishment location, etc. As a rule, realias are not translated but they are either written in the same way as in the source language or transliterated. Geographical and well-known proper names are translated in transcription of the native language [2, p. 14-15].

7. It's often necessary to translate documents of great volumes. Thanks to this reason and because of informative terms existence and specific vocabulary, technical documentation translation should be further edited.

8. Experience of reading the graphic language of schemes is highly obligatory for a scientific and technical literature translator. For instance, in drawings one can find some symbols of the following type: ID or 25 ID, which is the equivalent of dBH25 in Ukrainian drawing meaning “внутрішній діаметр, 25 ммLG - the length might be marked as 0.25 Dia x 1LG, that is, “Шпилька діаметром 0,25 дюйми, довжиною 1 дюйм" [1, p. 469].

9. There's one more important peculiarity of the scientific and technical translation which concerns measuring units inversion since the measures of weight, length, height and volume greatly differ in many countries as well as in different foreign sources. For example, Production (`000 m3/d) should be understood as “Видобування (тис. м3 на добу)''. As for the phrase Total cost of the production is estimated to be US $4B+ can be translated as “Повна вартість проекту оцінюється сумою, що перевищує 4 млрд. долл. США”. Here it's necessary to remember that “мільярд" for the English people is milliard and billion for Americans. [1, p. 478-479].

Grammatical peculiarities.

The grammar of the scientific and technical style is characterized by frequent usage of participle and gerund; simple sentences as well as expanded and complex ones. The general form of the sentences in scientific and technical literature is complex and compound. Consequently, there are a lot of propositions and conjunctions used along with impersonal verbs in the function of the object and adverbial modifier.

Scientific and technical literature stylistic peculiarities are related to presenting information in the first-person plural form and also concern clearness of expression as well as the absence of emotional, expressive and figurative phrases [2, p. 13-15]. One might encounter the above described difficulties in any type of the scientific and technical translation independently on the area of specialization: adequate translation (equal by sense and style of presenting the information including deep perception of the translation object as well as the source text creative interpretation rendering all the lexical and grammatical features); initial level translation (word-for-word translation with correct sense rendering but lexical and syntactical aspects are not really taken into consideration); literal translation (word-for- word translation where each source language lexical unit is translated correctly, but logical and syntactical links are missing which causes some sense distortion or breaking rules of the language used for translation). It goes without saying that the translator is competent when he or she is able to make an adequate translation. So this is the type of translation future translators should be trained for. Conclusions. Thus it's indisputable that technical translation is rather a difficult and time-consuming process as there is a good deal of language aspects which should be taken into consideration. Sometimes even a highly-competent specialist encounters some difficulties while translating separate language turns of speech or scientific and technical literature terms. That's why students of technical translation department should be taught general technical translation skills during their training.

Further research prospects. In future it is planed to pay considerable attention to the problem of skills acquisition concerning scientific and technical literature translation in the texts of civil engineering, mining and metallurgy fields.

References

1. Klimzo B. N. Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliyskom yazike, perevode i perevodchikah nauchno-tekhnicheskoy literatury. [The craft of technical translator. English, the process of translation and scientific and technical literature translators] / B. N. Klimzo : 2nd edn., revised and enlarged. - Moscow: “R. Valent”, 2006. - 508 p.

2. Makeyeva М. N. Tekhnicheskiy perevod v povsednevnoy zhizni [Technical translation in everyday life] / M. N. Makeyeva, S. V. Nachernaya, О. V. Chuksina. - Tambov: Tambov State Tachnical University, 2004. - 160 p.

Abstract

The article deals with the problem of foreign scientific and technical literature translation; lexical, grammatical and stylistic difficulties of translating scientific and technical literature from English into Ukrainian are analyzed; peculiarities of future technical translators' training are disclosed.

Key words: scientific and technical literature, specialized documentation, technical translation, term, specialized vocabulary.

У статті розкрито проблему перекладу іншомовної науково-технічної літератури; проаналізовано лексичні, граматичні та стилістичні труднощі перекладу науково-технічної літератури з англійської мови на українську; описано особливості підготовки майбутніх технічних перекладачів.

Ключові слова: науково-технічна література, спеціалізована документація, технічний переклад, термін, спеціалізована лексика.

В статье раскрыта проблема перевода иноязычной научно-технической литературы; проанализированы лексические, грамматические и стилистические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на украинский; описаны особенности подготовки будущих технических переводчиков.

Ключевые слова: научно-техническая литература, специализированная документация, технический перевод, термин, специализированная лексика.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.

    доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Grammatical, phonetic, lexical differences in using British and American English. Practical comparison of the lexical usage of British and American English in newspapers and magazines. Analysis of the main grammatical peculiarities of British English.

    курсовая работа [3,4 M], добавлен 26.04.2016

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • The concept of semasiology as a scientific discipline areas "Linguistics", its main objects of study. Identify the relationship sense with the sound forms, a concept referent, lexical meaning and the morphological structure of synonyms in English.

    реферат [22,2 K], добавлен 03.01.2011

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • The great diversity of opinion among the well-known domestic and foreign phoneticists in question on allocation of the main components of intonation. Functions and lexico-grammatical structure of intonation in English and in Ukrainian languages.

    реферат [17,8 K], добавлен 29.04.2013

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.

    дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009

  • The problems as definition of nouns, main features of English nouns, their grammatical categories. Semantical characteristics of nouns and the category of number of english nouns. The lexicon-grammatical meaning of a class or of a subclass of words.

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 07.07.2009

  • Expressive Means and Stylistic Devices. General Notes on Functional Styles of Language. SD based on the Interaction of the Primary and Secondary Logical Meaning. The differences, characteristics, similarities of these styles using some case studies.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 30.05.2016

  • The definition of the terms "style" and "stylistics". Discussion of the peculiarities of scientific style and popular scientific prose, their differences and what they have in common. Style shaping properties: expressive means and stylistic devices.

    контрольная работа [32,8 K], добавлен 10.03.2015

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Degrees of comparison of adjectives and adverbs, тhe generala word order in the English offer. Impersonal and indefinite-personal offers. Correct and irregular verbs. Modal verbs and their substitutes. Concord of tenses in the main and additional offers.

    учебное пособие [208,0 K], добавлен 26.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.