Особливості перекладу неологізмів у текстах німецькомовного політичного дискурсу

Відтворення значення неологізму без втрати експресивності та оцінного забарвлення оригіналу - одна з основних перекладацьких проблем. Специфічні особливості використання прийому антонімічного перекладу при відтворені політичних оцінних неологізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2019
Размер файла 14,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Словниковий склад мови постійно розвивається і змінюється відповідно до закономірностей, що випливають з потреб комунікації. У мові накопичується чимало нових слів, лексична система збагачується новими значеннями та лексичними формами. Незважаючи на величезний інтерес наукової громадськості до нових слів і їх значень, критеріїв їх ідентифікації, аналізу шляхів і факторів їх появи, вивчення моделей їх створення, різних принципів класифікації, є аспект дослідження неологізмів, який на сьогодні недостатньо опрацьований лінгвістами, а саме оцінна семантика неологізмів.

Посилення уваги до оцінності неологізмів у сучасній лінгвістиці пов'язано передусім з активними дослідженнями категорій оцінки та оцінності та особливостей їх відтворення при перекладі. Багато лінгвістів у своїх дослідженнях приходять до висновку, що оцінна складова є дуже важливою в семантиці неологізмів і тому потребує детального вивчення. Важливість відтворення оцінності неологізмів при перекладі розглядається в контексті розвитку загальних тенденцій перекладознавства, які все більшу увагу приділяють відтворенню емотивних, експресивних та оцінних компонентів семантики лексичних одиниць.

Активізація нової сфери перекладацьких досліджень, пов'язаної зі зростанням значення оцінної семантики неологізмів, позначилася цілою низкою мовознавчих робіт зарубіжних та вітчизняних учених, які висвітлили широке коло питань (Прищепчук С.А., Турецкова І.В., Шейгал Е.І., Крилова О.Н., Мар'янчик В.А., Телія В.Н., Степанова М.Д., Герберг Д., Розен Є., Ксуефу Д., Браун П., Барц І., Богерт У., Кінне М. та ін.). Але все ж особливості відтворення окремих оцінних компонентів значення лексеми при перекладі не були відображені в сучасних дослідженнях в достатній мірі, що і обумовило актуальність теми даної статті.

Труднощі при перекладі неологічної лексики пов'язані з низкою факторів: відсутністю однозначного трактування неологізма і оказіоналізма, неповною фіксацією нової лексики словниками, відсутністю стабільних варіантів перекладу тих чи інших одиниць, а також “швидкоплинністю” деяких слів. Крім цього, у випадку не нейтральних за своїм значенням неологізмів проблематичним є також збереження при перекладі емоційно-оцінних конотацій, образного компонента значення і асоціативної потужності лексичних одиниць, відтворення ефекту новизни лексичної одиниці, а також низка проблем, обумовлених відсутністю в мові перекладу відповідника вихідній реалії [4, с. 177 181].

Таким чином відтворення значення неологізму без втрати експресивності та оцінного забарвлення оригіналу є ще однією перекладацькою проблемою.

При перекладі текстів, що належать до простору політичного дискурсу, на перше місце виступає завдання відтворення його основних функцій інформативної та функції впливу, одним із способів реалізації яких є оцінна лексика, а саме оцінна інформація, яка репрезентується за допомогою лексичних одиниць. Таким чином, відтворення у тексті перекладу оцінного компонента лексичних одиниць є необхідною складовою відтворення змістового ядра вихідного тексту.

Загальновизнано, що при перекладі необхідно передати інформацію не тільки на тематичному рівні, а й зберегти атмосферу, емоційне забарвлення, що характерні для оригіналу. Відтворення вихідної оцінності неологізмів, які вживаються у текстах політичного дискурсу, є одним з основних завдань перекладача, оскільки сприяє збереженню загальної забарвленості, яка закладена адресатом вихідного тексту [2, с. 122-124].

В даному дослідженні, яке проводилося на матеріалі текстів політичного електронного медіа-дискурсу, ми намагалися подолати згадані складнощі і виявити такі способи перекладу політичних неологізмів, які будуть якнайкраще сприяти збереженню вихідної оцінки. Таким чином, ми вважаємо, що найкращим рішенням є застосування традиційних способів відтворення неологізмів у мові перекладу у поєднанні зі способами передачі оцінки при перекладі. Даний варіант можна вважати найбільш оптимальним як з точки зору відтворення неологізмів, так і з точки зору відтворення оцінки тексту оригіналу.

При перекладі оцінних неологізмів в будь-яких сферах фахівець стикається з двома завданнями. Перш за все, перекладачеві необхідно встановити значення та оцінність нової лексичної одиниці в даному контексті. Як правило, в більшості випадків при перекладі політичного дискурсу саме контекст допомагає перекладачеві у визначенні значення неологізму. Однак перекладач може зіткнутися з тим, що вузький контекст не завжди виявляється достатнім для встановлення значення нової одиниці, і значення її можна встановити лише виходячи з широкого контексту, або з деяких фонових знань [3].

Встановивши значення нового слова, перекладач стикається з проблемою вибору еквівалента в мові перекладу. Як відзначає ряд лінгвістів, при перекладі неологізму перекладач може вибрати один з існуючих в мові перекладу еквівалентів, або, якщо такий відсутній, створити нове слово в мові перекладу, або використати описовий переклад. Серед можливих варіантів перекладу також пропонуються такі способи як калькування, транскрипція і транслітерація. Ці методи широко застосовуються в перекладацькій практиці і для відтворення оцінної маркованості лексичних одиниць, тому використання їх для перекладу оцінних неологізмів цілком виправдане [1, с. 57 64].

Дослідження у галузі перекладу оцінних неологізмів показують, що одним з найбільш часто вживаних методів перекладу неологізмів є пошук еквівалента в мові перекладу. Тим не менш, у перекладацькій практиці трапляються випадки, коли перекладач підбирає еквівалент з більш широким значенням або з меншою експресивною забарвленістю (це іноді може бути викликане вимогами цензури). На жаль, іноді такий вибір перекладача може привести до втрати ефекту. Так, неологізм "Cover-your-ass-strategie", використаний політиком Манфредом Штольпе в інтерв'ю для SPIEGEL в перекладному варіанті статті з'явився як "правило прикривати власну шкуру", що очевидно викликане моральноетичними нормами або правилами цензурної політики видання.

Істотно впливають на вибір прийому перекладу також особливості вираження оцінного компонента значення:

• оцінність неологізму закладається безпосередньо одним або кількома її компонентами, що особливо характерно для німецької мови у зв'язку з існуючою тенденцією до словоскладання (рекомендований спосіб перекладу калькування, можливе також застосування транскрипції/транслітерації);

• оцінність неологізму закладається не конкретним елементом, а формується на основі соціокультурного сприйняття поняття, яке заключне в неологізмі (можливим є застосування різноманітних прийомів перекладу в залежності від структури самої вихідної одиниці);

• оцінність неологізму формується на основі метафоричного сприйняття компонента неологізму чи всієї лексеми загалом (рекомендований спосіб перекладу описовий переклад, в залежності від метафори та структури самої одиниці можуть вживатися різноманітні способи перекладу).

При перекладі політичних оцінних неологізмів одним з найбільш поширених способів перекладу є калькування. Він вживається в більшості випадків при перекладі неологізмів і є найчастотнішим способом перекладу оцінних лексичних одиниць. Даний вид трансформації найбільш часто використовується при перекладі оцінних неологізмів, оскільки дозволяє забезпечити максимально наближене відтворення структури та оцінних характеристик одиниць вихідної мови. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого сполучення слів в мові перекладу, яке копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Перевагою прийому калькування є стислість і простота еквівалента, а також його однозначна співвіднесеність з вихідним словом. Хоча еквіваленти-кальки "страждають" буквалізмом, стислість і потенційна термінологічність робить їх дуже привабливими для використання в суспільно-політичних і газетно-публіцистичних перекладах. Крім того, за рахунок збереження вихідного компоненту вдається відтворити оцінність оригінального неологізму без зміни її інтенсивності [5, с. 79 84]:

"So berichtete die rumanische Presse bereits 1995 uber deutsche Versuche, auf rumanischem Boden den Ethno-Separatismus anzuheizen" [8]. "Так повідомила у 1995 році румунська преса щодо спроб Німеччини розпалити етносепаратизм на території РумунїГ.

При перекладі неологізмів з оцінним компонентом широко застосовуються методи транскрипції та транслітерації. Зважаючи на спільність ідеологічних та оцінних стереотипів, а також збіг денотатів, що позначаються даними одиницями, даний вид трансформацій є одним з найчастотніших. Широке застосування транскрипції та транслітерації також пояснюється тим фактом, що значна кількість неологізмів, зокрема неологізмів політичної тематики, є запозиченнями. Метод транслітерації полягає в тому, щоб за допомогою літер мови перекладу передати вихідне слово. Провідним способом перекладу у сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Прийом транскрибування полягає в передачі не орфографічної форми слова, а фонетичної [6, с. 192 196]:

"Jens Jessen untersucht, wie Gaddafi in den letzten zwanzig Jahren in der westlichen Offentlichkeit vom Terroristen zum Popdiktator mutierte" [7]. "Дженс Джессен досліджує, яким чином за останні двадцять років в очах західної громадськості Каддафі перетворився з терориста на поп-диктатора".

Описовий переклад використовується в перекладі політичного дискурсу значно рідше. Експлікація або описовий переклад це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, яке експлікує її значення, тобто дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення у мові перекладу. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі. Застосування цього виду трансформації при перекладі неологічної оцінної лексики пов'язано з відсутністю в мові перекладу через відмінності культур і специфіки національного мислення лексичної одиниці, що несе те ж смислове навантаження, що й у мові оригіналу. Використання експлікації при перекладі оцінних неологізмів забезпечує збереження меліоративного чи пейоративного оцінного компонента або ж нейтрального стилю, характерного для політичної лексики в певних комунікативних ситуаціях. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найбільш успішно цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де не можна обійтися порівняно коротким поясненням [5, с. 79 84]. Наприклад:

"Ein Gro&teil der potentiellen Sozialbetruger wird durch den automatisierten Datenabgleich enttarnt" [9]. "Значну частину потенційних осіб, що нелегально користуються пільгами, виявляє автоматизована система компенсації даних."

Використання прийому описового перекладу зумовлене необхідністю внесення в лексему в мові перекладу додаткової інформації. В лексичній одиниці мови оригіналу ця інформація залишається за рамками прямого вираження і базується на фонових знаннях про ситуацію в країні. Обраний варіант перекладу дає змогу адекватно відтворити значення політичного неологізму, але призводить до зменшення інтенсивності оцінки за рахунок відсутності в перекладі лексеми компоненту "-betruger".

Також для перекладу оцінних неологізмів може використовуватись прийом антонімічного перекладу (в порівнянні з іншими способами перекладу, застосовується не часто). Антонімічний переклад це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму у перекладі чи, навпаки, негативної на схвальну супроводжується заміною лексичної одиниці вихідної мови одиницею мови перекладу з протилежним значенням. В рамках антонімічного перекладу одиниця вихідної мови може замінюватися не тільки прямо протилежною одиницею мови перекладу, але й іншими словами і сполученнями, що виражають протилежну думку. Застосування прийому антонімічного перекладу нерідко поєднується з використанням інших трансформацій (лексичних або граматичних) [6, с. 192 196; 5, с. 79 84].

Використання прийому антонімічного перекладу при відтворені політичних оцінних неологізмів зумовлене в більшості випадків особливими стратегіями самого політичного дискурсу. Заміна ствердної форми на негативну може пом'якшувати або інтенсифікувати вихідну оцінність в разі необхідності:

"Tatsachlich scheint es, als habe mit Bremers Antritt eine Art Null-ToleranzRegime im Irak begonnen." [10] "Насправді ж здається, що саме з приходом Бремера до влади в Іраці розпочався справжній режим антитолерантності". Таким чином, стикаючись з політичними неологізмами, перекладачеві необхідно вирішити два завдання: зрозуміти, яке значення несе той чи інший неологізм і вибрати адекватний варіант передачі його мовою перекладу. В даний час з першим завданням перекладачеві можуть допомогти Інтернет-сайти, які створені носіями мови і мають дефініції багатьох неологізмів. Для вирішення другого завдання перекладач може звернутися до друкованих та онлайн-словників, але в більшості ситуацій доводиться звертатися також до власного перекладацького досвіду.

В ході дослідження на матеріалі політичного електронного медіа-дискурсу нами було опрацьовано корпус прикладів у загальній кількості 285 одиниць. Досліджені одиниці вказують на переважання пейоративного оцінного компоненту значення у неологізмів політичної тематики. Так, 206 одиниць мають негативну забарвленість, в той час як позитивно маркованими є лише 79 одиниць із загального корпусу. Що стосується способів перекладу, то аналіз корпусу прикладів доводить, що переважно застосовуються способи калькування (109 одиниць) та експлікації (88 одиниць), рідше спосіб транскрипції/транслітерації (77 одиниць). Кількість одиниць перекладених із застосуванням антонімічного перекладу складає 11 одиниць, що вказує на його не частотність.

Література

неологізм переклад антонімічний

1. Клименко А.В. Ремесло перевода / А. В. Клименко. Москва, 1999. С. 234.

2. Марьянчик В.А. Аксиологическая функция неологизмов медиа-политического дискурса: на материале газетных публикаций начала XXI века: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.01/ Марьянчик, Виктория Анатольевна. Архангельск, 2о05. 210 с.

3. Олефир Я.А. О переводе неологизмов и окказионализмов на русский язык.

4. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса / С.А. Прищепчук. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №23 (54): Аспирантские тетради: Науч. журнал. СПб.: РГПУ, 2008. С. 177 181.

5. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе / С.А. Прищепчук. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. № 4. С. 79 84.

6. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса / С.А. Прищепчук. Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та: сб. науч. тр. №6. Гуманитарные науки. Ставрополь: СевКавГТУ, 2008. С. 192 196.

7. "Golden-Retriever-Effekt bei Justin Bieber" [Електронний ресурс] / SPIEGELONLINE. 10.03.2011. Режим доступу: http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518.750047.00.html

8. “Deutsches Forum" (DFDR) scheiterte bei den Wahlen in Rumanien [Електронний ресурс] / German-foreign-policy. 04.12.2004. Режим доступу: http://de.dir.groups.yahoo.com/group/karovier/message/4669

9. Ochsner T. Weniger Schummeleien um Hartz IV [Електронний ресурс] / Thomas Ochsner. SQddeutsche Zeitung. 15.03.2012. Режим доступу: http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/sozialbetrueger-in-deutschland-weniger-schummeleien-um-hartz-iv-1.1309335

10. Zand B. Sheriff mit Krawatte [Електронний ресурс] / Bernhard Zand. SPIEGEL-ONLINE. 23.06.2003. Режим доступу: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-27442226.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.

    дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012

  • Сутність, поняття, призначення неології, аналіз та класифікація неологізмів сфери "Наука" в англійській мові. Характеристика, специфіка, використання синтаксичного способу творення неологізмів. Структурно-семантичні особливості неологізмів сфери "Наука".

    статья [30,1 K], добавлен 22.02.2018

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.

    дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Поняття та класифікація авторських неотворень: шляхи їх виникнення та труднощі і основні прийоми роботи з ними. Аналіз перекладів цих мовних одиниць у субжанрі фантастичного детективу. Особливості шляхів перекладу авторських неологізмів у цьому жанрі.

    дипломная работа [65,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.