Вербальні та невербальні вияви етноспецифіки в міжкультурному міжособистісному спілкуванні
Сутність національно-культурної комунікативної специфіки як системи характерних для соціуму правил, традицій спілкування, зумовлених ментальністю та картиною світу спільноти. Зіставлення моделей комунікативної поведінки в різних лінгвокультурах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.03.2019 |
Размер файла | 32,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вербальні та невербальні вияви етноспецифіки в міжкультурному міжособистісному спілкуванні
Національно-культурну комунікативну специфіку визначають характерні для певного соціуму правила, традиції, конвенції спілкування, які зумовлені ментальністю, стереотипністю, картиною світу, системою цінностей тощо певної лінгвокультурної спільноти.
Зважаючи на сучасні процеси глобалізації та динамічної міжкультурної взаємодії, відомі вітчизняні вчені С.Г. Воркачов, В.І. Карасик, М.П. Кочерган, А.Е. Левицький, В.М. Манакін, В.А. Маслова, В.Ю. Паращук, О.А. Семенюк, В.М. Телія, О.В. Яшенкова та інші, у своїх наукових розвідках орієнтуються на зіставні тенденції, зокрема в аспекті зіставної семантики та лінгвокультурології. Однак, лінгвісти не приділяють належної уваги узагальненню вербальних і невербальних виявів інтерперсональної комунікації в різносистемних мовах, зокрема в українській, англійській, польській, встановленню спільного та відмінного в такій комунікації. Ці проблеми досі не були предметом особливої уваги науковців, тому актуальним стає вивчення етноспецифіки застосування комунікативних правил спілкування. Теоретичне розроблення проблем міжкультурного спілкування в умовах інтерперсонального формального дискурсу має вже певні надбання, на відміну від приватного дискурсу. Після Другої світової війни на потреби інтернаціональної співпраці у США була створена спеціальна служба Foreign Service Institute, яку очолив Е. Холл, залучаючи до співробітництва фахівців з різних галузей - психологів, етнологів, антропологів, соціологів та ін. для підготовки спеціалістів - дипломатів, міжнародних військових, активістів Корпусу миру, готових виконувати різноманітні завдання в умовах міжкультурного і міжетнічного спілкування. Однак, побутове міжперсональне міжкультурне спілкування надалі залишалося нерозробленим. Особливої актуальності дослідження приватного дискурсу в умовах міжкультурного спілкування набуло в кінці ХХ століття в час бурхлової інтеграції інтерлокуторів з різних комунікативних просторів. Ця проблема й надалі залишається вкрай актуальною.
Зіставлення міжперсонального спілкування у різних комунікативних просторах є необхідністю в сучасних умовах глобалізації для вироблення практичних рекомендацій, які мінімалізують дискомфорт інтерперсональних інтеракцій в умовах міжкультурного спілкування. Особливо актуальним є зіставлення вербальних і невербальних виявів в різних мовах для встановлення значущості спільного в їхніх виявах та настановах та лакун вербалізації / невербалізації комунікативних настанов.
Усе це мотивує актуальність пропонованого дослідження, а його практичне застосування, визначуване як можливістю застосування його
результатів у низці вишівських курсів із проблем комунікативної лінгвістики, так і перспективою застосування його результатів у перекладацькій практиці та в університетських курсах із проблем міжкультурної комунікації, що не тільки уможливить реалізацію нових спецкурсів, а й, передовсім, сприятиме взаємороникненню культур різних народів і держав у межах сучасної цивілізації, активізуватиме міжперсональний міжкультурний діалог на різних його щаблях.
Теоретичне значення здійсненого аналізу полягає в опрацюванні теорії інтерперсональної комунікації, вияві основних / неосновних моделей інтеракції з опертям на теорію одно- і різноструктурних мов, збагаченні теорії сучасної прагмалінгвістики новими технологіями інтерпретації комунікативних явищ.
Новими виступають цілісна концепція міжособистісної комунікації з виявом закономірностей її репрезентації в одно- і різноструктурних мовах; характеристика різних виявів комунікативних правил у різних лінгвокультурних мовленнєвих середовищах як маркерів меж норми, що визначають ефективність міжперсональної інтеракції в умовах міжкультурного спілкування.
Мета дослідження - розглянути національно-культурну специфіку вербальних і невербальних виявів міжперсональної інтеракції через зіставлення моделей комунікативної поведінки в різних лінгвокультурах. Предметом безпосереднього аналізу є типологійні інтеракції міжособистісної взаємодії в українській, польській та англійській мовах, зокрема в побутових дискурсах.
Функційно-комунікативний різновид літературної мови - побутові дискурси міжособистісного спілкування - є формою інтерперсональної інтеракції співкомунікантів як феноменальної цілеспрямованої комунікативної поведінки, яка зумовлена, крім лінгвістичних чинників, соціальними ролями учасників, їхніми психологічними особливостями, емоційними станами тощо. Побудова інтерперсонального міжкультурного діалогу зумовлена не стільки правилами комунікативної поведінки суб'єктів спілкування, скільки канонами мовної та концептуальної картини світу окремо взятого мовленнєвого простору, і індивідуальними особливостями світосприйняття комунікантів. Тому в умовах міжкультурної взаємодії до комунікативного кодексу слід віднести також етос, оскільки концепт чи лінгвокультурний корелят як ментальне утворення відзначається етнокультурною специфікою. Етос, на думку сучасного дослідника В.М. Манакіна, «прийнята в межах суспільної групи чи певної культури ієрархія цінностей, принципів і постулатів спілкування» [7, 273]. В основі етосу - концептуальна картина світу, яка формується під впливом певного національного світобачення. Це спільне для конкретного лінгвокультурного простору німецький мовознавець В. фон Гумбольдт окреслив як дух народу, наголошуючи, що різні мови - це різні бачення картини світу [5, 40]. За концепцією В. фон Гумбольдта та його послідовників відмінність мов полягає не лише у відмінності мовного складу: звуків, знаків і т.д., а передовсім - у відмінностях світосприйняття, що відображається у концептуальних і мовних картинах світу. Вчення В. фон Гумбольдта набуває особливої актуальності у зіставленні різних мовленнєвих просторів.
Концепт чи лінгвокультурний корелят окреслюється історично і соціологічно, у зв'язку з цим може й по-різному інтерпретуватися, залежно від суспільно-політичного контексту. Зіставлення досліджуваних мовленнєвих середовищ уможливлює виявлення певних характерних рис конкретного етосу.
Гонір (польськ. honor) виступає як лінгвокультурний концепт цілого народу в польськомовному просторі. Гасло гонір (польськ. honor), хоча й відзначається певною неоднорідністю інтерпретації в різних історичних епохах і водночас у різних соціальних групах все ж має багато спільного. Семантичне наповнення слова honor є передовсім відносною соціальною вартістю, займаючи певне місце в семантичній системі конкретної соціальної групи. Семантичне поле слова honor в Кодексі Гонору Бозєвіча співвідноситься з рівнозначними словами sumienie, obowiqzek, а в безпосередній реляції з поняттям гонір є miiosc wiasna i poczucie wiasnej wartosci [10, 58]. Якщо провести паралель з цими вартостями, то з протилежного боку знайдеться скромність покірність, а поряд з гонором, почуттям власної гідності, любов'ю до себе, з'явиться теж амбітність, duma, що відрізняє польський етос від українського, в якому покірність поряд з душевністю, щирістю, співчуттям, здатність посвячуватись заради інших, відкритість на культурні надбання інших (вивчають, переймають досягнення інших культур, для цього оволодівають мовами), є рисами, які більшою мірою притаманні українськомовному інтерлокуторові. Концепт honor знаходиться в синонімічній реляції з концептом miiosc wiasna, що підтверджує відповідь-реакція польськомовних комунікантів на питання: «Co jest honor?» - «Poczucie wiasnej wartosci, godnosc osobista, duma»; «Jak mozna zranic twoj honor» - «Przez zranienie mojego wtasnego poczucia mojej wtasnej wartosci. Przez zranienie mojego szacunku dla siebie samego. Przez uswiadomienie mi wzgl^dnosci (nieprawdziwosci) mojego wtasnego poczucia mojej wtasnej wartosci. Przez lekcewazenie mnie. Przez kpin§» [10, 67-68]. Визначальним у концепті miiosc wiasna є те, що образа з боку комуніканта, що знаходиться нижче рівня людини гонору, польським комунікантом ігнорується взагалі.
Невиправний американський оптимізм виявляється в таких невербальних засобах як keep smiling (посміхайся завжди), збереженні видимості успіху за будь-яких обставин: do not worry, be happy (не переймайся, будь щасливий). Такий підхід до життя спричинений американським етосом, в центрі уваги якого - American dream (американська мрія - шлях кар'єри з низів суспільства до його вершини через наполегливу працю).
Британський етос боронить свої одвічні, з діда-прадіда традиції. Тому британські інтерлокутори неохоче погоджуються осучаснювати давно прийняте і перевірене часом. Прикладом цього є несприйняття і виклик незадоволення стриманих британців з приводу інтернетового жарту з британською святинею - Біг Беном у цифровій версії (digital clock, цифровий годинник). Споконвічний пуританський стиль виховання спричинив стриманість у британців, схильність до всього природного на противагу штучному і показному. А монархічний спосіб життя призвів до вишуканої нормативної поведінки, манер, джентельменства, ввічливості гідної королів. У монархічному британському просторі фатика зумовлена встановленими одвічною традицією церемоніальними моделями в манерах, що підтверджують дистанції між інтерлокуторами. Такі моделі без відповідної підготовки може бути неадекватно заакцептовані іншомовним комунікантом.
Проведене дослідження засвідчує, зокрема, схильність британців до стриманості на відміну від яскраво вираженої відкритості й комунікативної толерантності щодо оточення в американському просторі; комунікативний суверенітет британського, польського, американського лінгвокультурних просторів, на відміну від українськомовного середовища, де комунікативні табу на особистісні теми певним чином лакунарні для пересічного співрозмовника. Українській лінгвокультурі властивий обмежений комунікативний суверенітет, що допускає можливість вторгнення у комунікативний простір іншої людини для щирих розмов на особистісні теми, відкритого висловлення зауваг, повідомлення особистісної інформації тощо, що й засвідчують приклади фактичного матеріалу:
(1) Станіслав: Повірте, отче Антоніо, це дуже важливо. І я дозволю вам за якийсь час розповісти всім, кому повважаєте за потрібне, те, що я тут скажу.
Отець Антоніо: Ти дозволяєш? Як смієш ти дозволяти чи не дозволяти щось таке, до чого не маєш права? Чи знаєш ти, що коли діється одна з великих Божих таїн, то ми, раби і слуги Господні, не повинні до неї втручатися зі своєю затятою самоволею (Юрій Андрухович «Перверзія»).
(2) Джаман Абдураїмов з сином заходять у кімнату. Оленка запрошує гостей:
- Сідайте в моїй хаті. Будь ласка!
Через хвилину Оленка звертається до Єргаша та його батька:
- Я щаслива з вами познайомитись… Але я маю йти… Ви тим часом до когось іншого посватайтесь (Олексій Коломієць «Планета сподівань»).
(3) Саме зірвалося з Килининого язика:
- А чого це ви не женитесь, Валентине Дмитровичу?…
Вчитель наче зі сну пробудився, поглянув на неї переполоханими очима, в яких билось непорозуміння.
- Що? - спитав.
- Чого не женитесь, питаю… Чи вам дівчата в нашому селі не подобаються?
- Чому ж, подобаються, - делікатно відповів учитель, низько опускаючи голову над столом і червоніючи, заливаючись ніжною, полум'яною барвою, - Дівчата у вас гарні.
- Женилися б і не ходили по їдальнях та буфетах, - співчутливо радила Килина. - А то на таких харчах зіпсуєте собі здоров'я, потім усе життя мучитимесь (Євген Гуцало «Дівчата на виданні»).
Наведені приклади засвідчують схильність українського соціуму до експліцитних форм міжперсональної взаємодії, тоді як носії інших досліджуваних лінгвокультур налаштовані на імпліцитні засоби інтерперсональної взаємодії.
(4) Kolski zawahat siq przez chwile.
- Poniewaz pan profesor taki nacisk potozyt na to, bym szczerze wypowiedziaf swoje zdanie…
- Tylko oto mi chodzi - podkreslit Wilczur.
- Tedy bqdq szczery. Wie pan, ile zywiq dla pana czci, pietyzmu, wdziqcznosci. Jednak obiektywnie rzecz biorqc, nie mozna tym panom odmowic racji, gdy twierdzg, ze stanowczo pan profesor jest przemqczony i ze konsekwencje tego przemqczenia w bardzo niekorzystny sposob odbijaj3 siq na lecznicy. Pan profesor ostatnio rzadko i sporadycznie wglq^da w to, co siq tu dzieje. A tu zle siq dzieje. Wsrod personelu panuje podniecenie, nie ustaj3 intrygi, plotki, wygryzania siq wzajemnie. Stowem, rozprzqzenie. Do kierowanie tak duzo instytucj3, sam pan to przyzna, trzeba mocnej i pewnej reki, silnych nerwow, no i niemal ustawicznej obecnosci na stanowisku. Ja wiem, ze tym, co mowiq, sprawiam panu profesorowi przykrosc, ale skoro zostatem zapytany, wole sprawq postawic otwarcie.
Skonczyt i zapanowato dfugie milczenie. Wreszcie profesor Wilczur wstat. Chciaf siq usmiechn3c, podjc Kolskiemu rqkq. Nie mogt jednak wymusic na sobie tego usmiechu.
- Dziqkujq panu, kolego - powiedziat.
Kolski bez stowa wyszedt z gabinetu. Gdy siq za nim drzwi zamknqty, Wilczur bezwtadnie opadt na fotel.
Oto znienacka, ze strony najmniej spodziewanej ugodzit go cios tym bolesniejszy, ze zadany reka, od ktorej spodziewat siq najwiqkszej pomocy
(Tadeusz Dot^ga-Mostowicz «Profesor Wilczur»).
Кольський завагався хвилину.
- У зв'язку з тим, що пан професор так наполягає аби я щиро висловив свою думку…
- Власне про це мені йдеться - підкреслив Вільчур.
- У такому разі буду щирий. Пан знає яку глибоку пошану і вдячність відчуваю до пана. Однак, якщо бути об'єктивним, не можна тим панам відмовити рації в тому, що пан професор є перевтомлений і, що консеквенції панської перевтоми некорисним чином відбиваються на діяльності клініки. Пан професор останнім часом рідко і несистематично цікавиться тим, що тут діється. А діються тут недобрі речі. Серед персоналу панує піднесення, тривають інтриги, плітки, вигризання один одного. Одним словом, бракує дисципліни. До керівництва такою великою інституцією, пан це розуміє, потрібна міцна і впевнена рука, сильні нерви, ну і постійне перебування в клініці. Розумію, що тим, що говорю спричинюю пану професорові прикрість, але, якщо пан запитав мене, волію представити справи відкрито.
Закінчив і запанувало довге мовчання. Нарешті професор Вільчур встав. Хотів посміхнутись, подаючи Кольському руку. Однак, йому не вдалося вимусити посмішку.
- Дякую, колего - сказав.
Кольський, не кажучи й слова, вийшов з кабінету. Коли за ним закрились двері, Вільчур безсильно опустився в кріслі.
Зовсім несподівано, з найменш очікуваного боку, отримав удар, тим болісніший, бо завданий особою, від якої сподівався найбільшої допомоги (Tadeusz Dot^ga-Mostowicz. Profesor Wilczur).
Наведений приклад ілюструє як висловлення відкритих зауваг в польськомовному середовищі супроводжується втіленням постулатів такту в КЖ граничноїміжособистісної сфери, що засвідчують як репліки адресанта, так і невербальна реакція комунікантів: Kolski zawahai siq przez chwile; Poniewaz pan profesor taki nacisk potozyt na to, bym szczerze wypowiedziaf swoje zdanie…; Tedy bqdq szczery. Wie pan, ile zywiq dla pana czci, pietyzmu, wdziqcznosci; Ja wiem, ze tym, co mowiq, sprawiam panu profesorowi przykrosc, ale skoro zostatem zapytany, wole sprawq postawic otwarcie.
Виразно підкреслюється також різниця в експліцитному і в імпліцитному ефектах наведеного комунікативного акту. Згідно з максимою такту адресат реагує у вербальній формі: Dziqkujq panu, kolego, з іншого боку, невербальні рекції адресата засвідчують його справжній психологічний стан: (Wilczur bezwtadnie opadt na fotel) Oto znienacka, ze strony najmniej spodziewanej ugodzif go cios tym bolesniejszy, ze zadany reka, od ktorej spodziewat sip najwipkszej pomocy.
У британському і американському комунікативному просторі подібно як в польськомовному середовищі не є прийнятним входження надто далеко в теми приватного дискурсу, навіть тоді, коли це розмова двох близьких осіб, що засвідчує відповідний фактичний матеріал.
(5) Роланд - науковець-філолог, із захопленням розповідає своїй дружині Вел про одне з відкриттів. Однак Вел не цікавиться дослідженням чоловіка, даючи до зрозуміння, що наукові пошуки Роланда її дратують. Суперечка подружжя, однак, відбувається у досить нейтральній тональності, без заглиблення у предмет розмови. Прийнятні в цьому лінгвокультурному просторі етикетні норми не дозволяють входити надто далеко у приватний дискурс.
Roland: I'm sorry, Val, I'm sorry to bore you. It doesn't look exciting.
Val: That depends. We all have our little pleasures of different kinds, I suppose.
Roland: I can write it. An article. A solid discovery.
Val: There is not any job. Look! You have this thing about this dead man. Who had a thing about it? That's OK but not everyone is very bothered about all that… Randolph Henry Ash wrote long ago. Forgive me if I don't care what he wrote (А. S. Byatt. Possession).
Роланд: Прошу вибачення, Вел, перепрошую, що надоїдаю тобі. Це не виглядає на тему розмови, яка б тебе цікавила.
Вел: Як подивитись. У всіх нас є свої власні малі втіхи, так мені здається.
Роланд: Я можу написати це. Статтю. Солідне дослідження.
Вел: Але ж це не робота. Послухай! У тебе є дослідження про цього померлого чоловіка. Чи хоч хто-небудь писав про це? Добре, все в порядку, але ж не кожного цікавлять такі речі. Рендольф Генрі Еш творив багато років тому. Прошу вибачення, що я не цікавлюся тим, що він написав (А. S. Byatt «Possession»).
Ця розмова є також підтвердженням того, що в британському та американському лінгвокультурних просторах максима такту не дозволяє висловити категоричну відмову чи заувагу, як це прийнято у слов'янських мовах.
(6) - Czy pan ma jaki osobisty cel w tym, zeby mnie niepokoic?
- Nie, pani - odrzekt Potaniecki. - W stosunku do pani mam tylko jeden cel, oto oswiadczyc, zem wzglpdem pani niegodnie zawinif - i ze paniq z cafej duszy przepraszam (Henryk Sienkiewicz «Rodzina Potanieckich»).
- Чи пан має якусь приватну вигоду в тому аби мене турбувати?
- Ні, пані, - відповів Поланецький. - Щодо пані в мене тільки одна мета, а саме освідчити, що негідно завинив перед панею - і за це паню всім серцем і душею перепрошую (Henryk Sienkiewicz «Rodzina Pofanieckich»).
(7) - Czy mog§ spytac - rzekia drzqcym gtosem - ile panu winien jest ten pan, ktory dopiero co wyszedt?…
- Rachunki tego pana ze mnq, szanowna pani, gdyby je miat, nalez^ tylko do niego i do mnie - odpowiedziaf Wokulski, ktaniajqc sip.
- Panie - ciqgnpta dalej rozdrazniona dama - jestem Krzeszowska, a ten pan jest moim m$zem. Dtugi jego obchodz^ mnie, poniewaz on zagarn^t moj maj^tek, o ktory w tej chwili toczy si$ mi^dzy nami proces…
- Daruje pani - przerwaf Wokulski - ale stosunki mi^dzy matzonkami do mnie nie nalez^.
W kilka minut po jej odejsciu wbiegi do sklepu baron.
- Najmocniej przepraszam - rzeki, usitujqc utrzymac binokle na nosie - ale jako staly gosc panski osmiel$ si$ w zaufaniu zapytac: co mowita dama, ktora wyszta przed chwil^?… Bardzo przepraszam za moj^ smialosc, ale w zaufaniu…
- Nic nie mowita, co by kwalifikowato si$ do powtorzenia - odpart Wokulski.
Baron uktonit si$ (Bolestaw Prus «Lalka»).
Дама повільно піднялася з крісла і наблизилися до письмового стола, за котрим сидів Вокульський.
- Чи можу довідатись, - запитала тремтячим голосом - скільки пану винен той ото пан, котрий власне вийшов?…
- Рахунки того пана зі мною, шановна пані, коли б навіть їх мав, - це справа тільки моя і його, - відповів Вокульський, кланяючись.
- Пане, - продовжувала далі роздратована дама, - я - Крешовська, а той пан є моїм чоловіком. Його борги цікавлять мене тому, що він загарбав мій маєток, щодо якого тепер точиться судова справа…
- Даруйте, пані, - перервав її Вокульський, - але сімейні відносини мене не цікавлять.
Кілька хвилин після того як пані вийшла в магазин вбіг барон.
- Дуже й дуже перепрошую, - сказав, намагаючись втримати окуляри на носі, - але як сталий пана клієнт осмілюся запитати в таємниці, що говорила дама, котра хвилину тому вийшла з магазину?… Дуже перепрошую за мою сміливість, але в таємниці…
- Нічого не говорила такого, що б я повинен повторити панові, - відрізав Вокульський.
Барон вклонився (Bolesiaw Prus «Lalka»).
Оскільки комунікативний контакт охоплює вербальний і невербальний вияви, у зіставному аспекті варто звернути особливу увагу на комунікативно значуще мовчання як невербальний засіб інтерперсонального спілкування. Комунікативно значуще мовчання відіграє важливу роль, будучи носієм значної кількості найрізноманітніших комунікативних смислів семантико-прагматичного і власне-прагматичного характеру у формі перформативного МА в одній ситуації, непрямої ілокуції, - в іншій. У випадку мовчання як непрямого МА адресант маскує свій перлокутивний намір у прагматичній імплікатурі, як-от у такій ситуації:
(8) Tu urwai nagle, spostrzegtszy, ze wchodzi na slisk^ drogq.
I szli dalej, w milczeniu. Osnowski rad by byt ich pozegnac. Ale ludziom przywyktym przez cate lata do zachowywania pewnych form chodzi mimowiednie, chocby w najwiqkszym nieszczqsciu, o pozory, wiqc tez i on pragnqt znalezc jakis tatwy i naturalny sposob do rozstania siq z nimi. Tymczasem nie mogqc nic znalezc, przedtuzat tylko trudne potozenie (Henryk Sienkiewicz «Rodzina Potanieckich»).
Тут замовк несподівано, зрозумівши, що входить на слизьку дорогу. І йшли далі мовчки. Основський був радий з ними попрощатись. Однак людям, які привикли протягом багатьох років дотримуватись певних етикетних форм, йдеться мимоволі, навіть в хвилини найбільшого нещастя, про певний імідж, тому він й намагався знайти якийсь простий і ненав'язливий спосіб аби попрощатись з ними. Тимчасом йому це не вдавалося, і він тільки видовжував перебування у незручній ситуації' (Henryk Sienkiewicz. Rodzina Potanieckich).
Аналізований фактичний матеріал засвідчує мовчання як непряму ілокуцію, тому що в наведеному фрагменті комунікативно значущого мовчання розмову імпліцитно продовжують, а не припиняють.
У досліджуваних лінгвокультурних просторах помітна різниця в позиціонуванні мовчання як засобу стратегії натяку. Мовчання як перформатив типу замовчування інформації у незручних ситуаціях в усіх аналізованих лінгвокультурних просторах є досить поширеним засобом міжперсонального спілкування. Однак, в українській лінгвокультурі концепт мовчання займає також сильну позицію як перформатив у функції десапробати, прикладом чого слід відзначити зокрема допустимість мовчазного ігнорування адресата тижнями, місяцями, а навіть роками у випадку заподіяння ним кривди щодо адресанта, і зумовлює специфічну форму вияву незадоволення поведінкою інтерлокутора. У подібних ситуаціях мовчання можна вважати різновидом невербального перформатива, тому що передбачає як і в інших перформативних висловленнях можливість введення до складу цього невербального КА лексеми цим (hereby), на зразок (Цим) мовленнєвим актом мовчання позбавляю Тебе інформації на задану тему, крім того, присутнє декодування сигналів адресатом - дійшло до промовчування з якогось приводу. В ефекті, мовчання у функції перформатива спричинює зміну дійсності з певними вагомими наслідками для учасників інтеракції: формуються інші, ніж до моменту КА, реляції між співкомунікантами.
У британській чи американській лінгвокультурах мовчання, як стратегія дискурсу такту у подібних комунікативних ситуаціях, взагалі відсутня, тобто в цьому випадку відзначається комунікативна лакунарність. У польськомовному середовищі мовчання як перформатив у функції вияву десапробати позиціонується як слабке, тому що тільки інколи застосовується у ситуаціях, наприклад, коли незадоволений інтерлокутор публічно піднімається з місця і, нікому нічого не кажучи, виходить. причому КА мовчання як ігнорування адресата протягом довгого проміжку часу у польськомовному середовищі відзначається комунікативною лакунарністю.
Дослідження вербальних і невербальних виявів міжперсональної взаємодії, їхнього співвияву в різних мовах у тотожних / подібних ситуаціях вимагає свого подальшого дослідження для напрацювання основних параметрів категорії комунікативної ефективності в міжкультурному інтерперсональному спілкуванні, зокрема для встановлення спільних і відмінних площин реалізації комунікативних інтенцій і корелятивності / некорелятивності використовуваних мовних ресурсів.
Література
комунікативний лінгвокультура національний вербальний
1. Бацевич Ф.С. Нариси з лінгвістичної прагматики: [монографія] / Ф.С. Бацевич. - Львів: ПАІС, 2010. - 336 с.
2. Гнатюк Л. Взаимодействие коммуникативных максим в условиях межличностного общения / Л. Гнатюк // Вестник Воронежского Государственного Университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Издательство ВГУ, 2009. - №1. - С. 23-26.
3. Гнатюк Л. Лінгвокультурний аспект комунікативних максим в українському, англо - американському та польському мовленнєвих середовищах / Л. Гнатюк // Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство: [міжвузівський збірник наукових статей]. - Бердянськ: Видавництво БДПУ, 2012. - Вип. 7. - Ч. 2. - С. 68-75.
4. Гнатюк Л. Роль пресупозиції у декодуванні імпліцитного дискурсу (на ілюстративному матеріалі української, англо-американської, польської мов) / Л. Гнатюк // Лінгвістичні студії: [зб. наук. праць / наук. ред. А.П. Загнітко]. - Донецьк: ДонНУ, 2012. - Вип. 24. - С. 100-105.
5. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 37-296.
6. Загнітко А.П. Лінгвістика тексту: теорія і практикум: [наук.-навч. посібн.] / А.П. Загнітко. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - 289 с.
7. Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація: [навч. посібн.] / В.М. Манакін. - К.: ВЦ «Академія», 2012. - 284 с.
8. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика / И. Сусов. - Винница: Нова книга, 2009. - 272 с.
9. Pisarkowa К. Z pragmatyki, stylistyki, semantyki i historii j^zyka / K. Pisarkowa. - Krakow: PAN, 1994. - 299 s.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.
реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.
реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015Базові категорії комунікативної лінгвістики: мовленнєвий жанр та акт. Перлокутивний ефект як вплив на адресата. Дискурс спілкування дітей та батьків. Утішання як жанр спілкування лікаря та пацієнта. Головні моделі "мовленнєвого жанру" за Т.В. Шмельовою.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 04.12.2014Вимоги, що сприяють покращенню продуктивності спілкування з аудиторією. Закономірності мови: логічний наголос, логічна пауза, мовний такт, інтонаційно-мелодійний малюнок знаків пунктуації. Акустичні компоненти інтонації. Невербальні засоби спілкування.
презентация [723,4 K], добавлен 21.03.2015Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.
курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009Гендерні особливості комунікативної взаємодії та її стратегії. Гендерний аспект вживання мовленнєвих актів і засобів їх модифікації. Лексико-стилістичний аспект відображення гендерної вербальної поведінки чоловіків і жінок у сучасній англійській драмі.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 18.10.2011Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.
автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.
статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.
дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Визначення та характеристика основних особливостей успішного та хибного провокатора. Вивчення результату мовленнєвих дій успішного провокатора, яким є досягнення комунікативної мети. Дослідження й аналіз антропоцентричної парадигми сучасної лінгвістики.
статья [26,0 K], добавлен 31.08.2017Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.
реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010Етикетне спілкування - складова лінгвокраїнознавчої комунікації. Принцип організації етикетного спілкування лінгвокультурної комунікації. Мовні кліше - репрезентати ситуаційного етикету. Етикетні моделі знайомства, привітання, прощання, вибачення, подяки.
курсовая работа [96,0 K], добавлен 01.02.2014Основні причини міжособових зіткнень, виникнення бар’єрів у спілкуванні та методи їх подолання в комунікації. Мистецтво судової мови, формування тез та характеристика основної частини виступу обвинувача. Правила та особливості розмови по телефону.
контрольная работа [28,5 K], добавлен 14.10.2010Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Структурно-семантична природа індивідуально-авторських новотворів І. Драча, їх функціонування в поетичному мовленні. Виявлення оказіональних і потенційних лексичних одиниць у творах Драча, встановлення їх структурної та комунікативної своєрідності.
дипломная работа [69,6 K], добавлен 26.01.2014Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.
курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019