Аббревиация в современном английском языке и ее использование в sms и чат-переписке

Теоретические аспекты изучения аббревиатуры и аббревиации. Признаки и аспекты аббревиатурных единиц. Аббревиатура и ее использование в SMS и чат-переписке. Развитие SMS-аббревиации в английском языке. Основные способы образования SMS-сокращений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.02.2019
Размер файла 67,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра «Перевод и переводоведение»

Курсовая работа по дисциплине “Основы языкознания”

на тему “Аббревиация в современном английском языке и ее использование в sms и чат-переписке”

Выполнила студентка: Ризина О.А.

Группа: 16 ИЛ1

Руководитель:

к.ф.н., доцент Щенникова Н.В.

2017

Оглавление

аббревиатура аббревиация язык переписка

Введение

1. Теоретические аспекты изучения аббревиатуры и аббревиации

1.1 Понятия «аббревиация» и «аббревиатура»

1.2 Виды и классификации аббревиатуры и аббревиации

1.3 Признаки и аспекты аббревиатурных единиц

2. Аббревиатура и ее использование в sms и чат-переписке

2.1 Развитие SMS-аббревиации в английском языке

2.2 Основные способы образования SMS-сокращений

Заключение

Список литературы

Приложение 1 Основные фразы и сокращения, используемые в sms и чат-переписке

Приложение 2 Основные фразы и сокращения, используемые в sms и чат-переписке

Введение

Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью и становится трудно учитывать все появляющиеся аббревиатуры.

Быстрое и непрерывное увеличение количества информации, широкое распространение сложных, неоднословных наименований, особенно в терминологии и номенклатуре, вызывает естественное стремление пишущих сократить объем текста путем введения в него разного рода аббревиатур, что ведет к увеличению кода, появлению особых знаковых единиц, при этом язык обеспечивает взаимодействие отправителя вербального (словесного) сообщения и его получателя, адресата.

Создание аббревиатур - один из больших и быстроразвивающихся процессов; это - естественная, старая и универсальная тенденция языка. Однако прогрессирующее пополнение фонда аббревиатур становится существенным фактором, который заслуживает изучения, оценки и поисков рационального подхода к нормализаторской деятельности.

Актуальность темы обусловливается тем, что в настоящее время именно аббревиация является одним из основных методов использования в повседневной on line переписке, поэтому изучение и анализ особенностей английской аббревиации является крайне важным.

Целью является выявление и анализ наиболее использованных аббревиаций в современном английском языке.

Объектом исследования является аббревиации в современном английском языке.

Предметом исследования является наиболее употребительные аббревиации в современном компьютерном мире

1. Теоретические аспекты изучения аббревиатуры и аббревиации

1.1 Понятие «аббревиатура» и «аббревиация»

В настоящее время все больше и больше новых слов образуются путем сокращения существующих слов или словосочетаний. Нет такой сферы человеческой жизни и деятельности, которая обошлась бы без использования различного рода сокращений. Это объясняется во многом тем, что содержание языковой единицы варьируется в зависимости от коммуникативной ситуации. Как справедливо замечает Е.А. Бабенкова: «Одним из главных факторов, определяющих вариативность содержания, является изменение ситуативного контекста». Вследствие этого изучение аббревиации приобрело популярность среди исследователей. Однако подобная популярность приносит за собой и определенные трудности. Так, при изучении теории аббревиации камнем преткновения была и остается проблема терминологии.

У самого понятия «аббревиация» существует множество определений, которые базируются на разнообразных критериях. Все они объединены осознанием необходимости построения некой модели. В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.И. Ярцева мы можем найти следующее определение «аббревиатуры» -- «существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного слова». Однако у этого определения есть недостаток, так как, например, в английском языке подвергаются процессу сокращения не только существительные, но и прилагательные (fab -- fabulous).

В «Сравнительной типологии французского и русского языков» В.Г. Гак в русском языке рассматривает сокращения как формальный признак конверсии. Ряд исследователей также отмечают, сокращенные слова отличаются от несокращенных эмоциональным зарядом и стилистической направленностью.

Известный лингвист О.Д. Мешков исходит из значения самого термина, подразумевая под понятием «сокращение» многочисленные и различные процессы, в результате которых слово, так или иначе, сокращается по сравнению со своим прототипом. Аналогичная точка зрения прослеживается в работах Н.М. Шанского, который считает, что аббревиация заключается только в образование простых производных слов путем произвольного сокращения исходных, производящих лексических единиц, и выводит определение явления, ориентируясь только на способ сокращения производящих единиц и состав производных. Ср.: «В качестве особого способа словообразования аббревиация выступает как произвольное и независимое от структуры производящего слова сокращение его фонетического состава с последующим оформлением остаточной части в синонимическое имя существительное... С помощью аббревиации сокращенные слова образуются путем простого сокращения слова или фразеологического оборота до определенного звукового комплекса на согласный, который сразу вводится в систему склоняемых существительных мужского или (очень редко) женского рода... Образование новых слов с помощью аббревиации может происходить не только в результате сокращения конца слова, но и в результате "опущения" его начала или середины».

В.В. Борисов понимает под аббревиатурой «букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости»

Сокращению, как правило, подвергаются наиболее употребительные слова. Создание предельно малых сокращенных лексических единиц идет по моносиллабическому принципу, активно действующему на протяжении многих веков и послужившему своеобразной словообразовательной моделью для создания сокращенных лексических единиц. Е.В. Розен особо подчеркивает, что под аббревиатурами следует понимать только определенного типа слова, а не сокращения, произведенные в целях скорописи или экономии. И.В. Арнольд и Г. Беллманн считают, что сокращение - это «морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается» и что усеченное слово «образовано в результате специальной редукции плана выражения (цепи фонем) из соответствующей нередуцированной единицы...». Признавая аббревиацию словообразовательным явлением, в то же время М.Н. Неврева отмечает отсутствие в аббревиатурном словообразовательном производстве устойчивых типов и моделей.

Несмотря на то, что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт её наличия и распространения в языке.

В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему, употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточно точным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффикс или префикс. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение.

Подобная идея выражена в работах Д.И. Алексеева. «Аббревиация - сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация - это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний».

Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращений с опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:

1) явление, связанное с сокращёнными записями речи - это графическая аббревиация, а сами записи - графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;

2) процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращённые и сложносокращённые слова. В этом случае в основу определения положен принцип, восходящий к форме и составу производной единицы.

«Аббревиатуры, то есть сложносокращённые слова, образуются посредством сложения и выступают как композиты, правда особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращённые».

Данное положение - связь с прототипической основой, с производящей единицей - считается основным в понимании, как аббревиации, так и аббревиатур, так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов. С точки зрения словообразовательной "этимологии" аббревиатуры - это сложные слова, поскольку они создаются путём сложения усечённых компонентов.

Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда в качестве компонента более крупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиации.

При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность.

Э.М. Береговская называет аббревиатуры структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развёрнутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры.

Близкая к этому точка зрения заключается в том, что аббревиатурные знаки - это условные сокращённые словесные знаки опорных словосочетаний стой же предметной соотнесённостью, являющиеся их стилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом, выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальной формы другой.

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространённых способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяет актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к её тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.

Таким образом, в общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания.

Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

1.2 Виды и классификации аббревиатуры и аббревиации

Повышение роли письменной коммуникации увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.

Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:

1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение «WS» - weapon system (система оружия) может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.

2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение «NATO» - North Atlantic Treaty Organization (Североатлантический союз) обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.

3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним «EAGLE» - Elevation Angle Guidance Landing Equipment (глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места) передается на русском языке как “Игл”, то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.

4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение «SHAPE» - Supreme Headquarters, Allied Powers Europe передается на русском языке как “штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами в Европе”.

5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения «USA» - United States of America.

6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношения английского сокращения «ВВС» - British Broadcasting Corporation (Британская радиовещательная корпорация).

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования.

Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism - «самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer - «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporatio - RANDster - «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organizatio - Unescan - «относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS -- «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил»;

б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport - «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»;

USAF (United States Air Force) + man - USAFman - «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman - «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;

в) конверсии: RAF (Royal Air Force) - to raff - «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ -- «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace - «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR - «летать по приборам».

Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) - «кузнец», brickie (bricklayer - brick-fie) - «каменщик», postie (postman - pо'st+ie) - “почтальон” и др.

Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. “пищевик”, “плановик”, “спецовка”.

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day - «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb - «атомная бомба»); E-boat (enemy boat - ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft - «десантно-высадочное средство»), и т.п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber - «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test - «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs - «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons - «испытание термоядерного оружия»).

В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.

Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Приведем некоторые из них.

Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public - public house, Liberals - Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters - baby-sitter, char - char woman);

2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub - public house, noncom - noncommissioned officer);

3) фонографические (Dr - doctor, Sgt - sergeant, sec - second, I.G. -Inspector-General, NATO - North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb - atom-bomb, scific - scientific fiction, Eurasia - Europa and Asia).

Авторы книги «A Grammar of Contemporary English» классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms.

В разделе “Clipping” рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone - telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко

(flu - influenca, fridge - refrigerator).

В раздел “Blends” включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser -breath+analyser.

В разделе “Acronyms” рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова (FBI - Federal Bureau of Investigation);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV - television);

б) акронимы, которые произносятся как слово (UNESCO - the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser - light-wave amplification by stimulated emission of radiation).

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:

a) дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;

b) названия месяцев, например, Apr - April, Aug - August, Sep - September и т.д;

с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;

d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif - California и т. д.;

e) обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;

f) военные звания, например capt - captain, col - colonel, sgt - sergeant и т.д;

g) научные степени, например: DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MB - Medicinae Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ft - foot/feet, sec. - second, mg. - milligram и т.д.

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - microphone, telly - television).

Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone - phone - phony - a person who makes obscene phone calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - laboratory ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno - user of phenobarbital (drug). Здесь pheno - лицо, a phenobarbital - вещество.

1.3 Признаки и аспекты аббревиатурных единиц

Аббревиатура - (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечнных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом.

Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций, получило широкое распространение в русском и основных европейских языках в XX веке.

Разновидностью аббревиации является образование (преимущественно в разговорной речи и просторечии) кратких словечек-синонимов более длинных слов: спец (специалист), зав (заведующий). Эта разновидность аббревиации наиболее старая, к ней также относится образование сокращенных неофициальных (фамильярных) вариантов собственных личных имен, например: Дима (Дмитрий), Катя (Екатерина).

Определения сокращений очень многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего времени не выработана универсальная теория аббревиации и нет унифицированного определения самому феномену аббревиатуры.

Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Аббревиация ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Сам термин «lleipsis» означающий упущение, пропуск, был создан и употреблялся в риториках и грамматиках Древней Греции во II-III вв. до н.э наряду с шумерским (IV в. до н.э.). Под этим термином подразумевалось и сокращение средств языкового выражения, особенно в структуре предложения, краткость которого по сравнению с полным или логически правильным представляла собой незаконченность или сокращенность. Античные ученые и риторы полагали, что вновь образованные сокращенные единицы имели другую эмоциональную окраску по сравнению с теми полными вариантами этих единиц, которые традиционно выражали данное значение. Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что эллиптические слова могут использоваться в качестве языкового средства влияния и воздействия на адресата речи; Кроме того, они делали различие между риторическим и грамматическим эллипсисом. В современном английском языке развилось сокращение Xmas - Christmas, которое восходит к греческим словам Christ -Khri'stos, X - chi, p.Chr.n. - post Christum natum (от рождества Христова).

Сокращение слов было распространенно и в Древнем Риме.

Римляне писали AUC вместо Anno urbic conditae, исчисляя время с 753 г. до н.э. - года основания Рима. С помощью, так называемой суспензии, т. е. используя начальные буквы слов, они сокращали сначала имена собственные, а в дальнейшем и другие слова (cos. - consul, v.c. - vir clarissimus). Повторение одной и той же буквы обозначало множественное число (coss. - consules, vv.cc. - viri clarissimi). Римские юристы, например, часто прибегали к аббревиатуре, которые дошли впоследствии до наших дней (Nota Bene - обрати внимание или нужно запомнить NB). Римляне заимствовали эту систему и применяли ее и для обозначения обычных понятий при переписке ср.: frs - fratres (брат), gra - gratia (благодарность)

Причина появления и распространения аббревиального способа словообразования в латинском языке лежит в проявлении общеязыковой тенденции к экономии и связана с необходимостью фиксации новых фрагментов общественного опыта лексическими средствами. При этом аббревиация оказывалась одним из способов, отвечающих прагматическим установкам словопроизводства. Являлась ли аббревиация способом словообразования, получившим распространение на территорий древних государств, в частности Римской империи, можно судить лишь по достаточно многочисленным литературным памятникам, однако не отражающим особенности и характеристики всего национального языка, поскольку коммуникация в социуме не может проходить только в форме письменного общения, ее вербальный аспект чрезвычайно важен для функционирования любого языка. Язык существует только в обществе и мире людей.

Таким образом, аббревиатурные процессы первоначально возникли лишь как средство экономии в письменности, лишь намного позднее (в английском языке - в 16 в., в русском - в конце 19 в.) сокращенные единицы стали сначала появляться в разговорной речи и уже потом переходить в стили письменной речи, исключения составляет терминология. Об этом свидетельствует тот факт, что наиболее древними, возникшими стихийно, можно считать инициальные сокращения буквенного типа, поскольку питательной средой для них служила письменность.

2. Аббревиатура и ее использование в sms и чат-переписке

2.1 Развитие SMS-аббревиации в английском языке

Быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации.

За последние пять лет вспомогательный сервис основной голосовой услуге службы коротких сообщений (Short Message Service, SMS) превратился в популярный инструмент общения. Для множества людей возможность отправлять короткие сообщения становится предпочтительнее телефонных звонков. С помощью SMS назначают свидания, признаются в любви и даже спасают жизнь. О растущей популярности SMS-языка свидетельствует появление в СМИ конкурсов SMS-стихотворений; в Великобритании выходит книга, посвященная искусству сокращений; филологи из Оксфордского университета, включают лексику, которой пользуются для составления SMS-сообщений в краткий Оксфордский словарь; фирма «Genie» выпускает первый в мире словарь наиболее употребляемых SMS-сокращений, а ФБР воспринимает изучение SMS-языка как задачу государственного масштаба.

Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах и даже в художественных произведениях. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием англоязычных сокращений, что объективно требует корректной трактовки релевантных характеристик сокращений современного английского языка.

Особенно мощное влияние на содержание и структуру SMS-языка, конечно же, оказывает Интернет. Во всемирной сети существует своя культура общения, этикет (netiquette), персонажи (computer geeks, mouse potatoes, screenagers (as teenagers), newbies (or noobs), technophobes), и, конечно же, язык или Интернет-сленг, имеющий свою терминологию и неологизмы. Основные характеристики, естественно, распространились на возникшие позже текстовые сообщения по мобильной связи, так называемые SMS-сообщения.

Феномен SMS-языка возник благодаря совпадению трех тенденций:

- распространение и доступность высоких технологий (интернета и мобильной связи);

- стремление человека к мобильности в бизнесе и жизни, увлечение новыми коммуникационными технологиями;

- стремление к рационализации языка за счёт экономии языковых средств и времени.

Несколько лет назад в начале развития SMS выдвигались предположения о том, что SMS-язык может стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:

- Сокращения, принятые в деловой документации (abt - about, dols - dollar, exps - expenses, FX - foreign exchange, Ltd - limited, etc);

- Сокращения, используемые в рекламе для продвижения торговых марок;

- Сокращения, используемые в деловой переписке (st - street, sq - square, etc.);

- Сокращения в названии фирм и корпораций: J&S (Journey and Study);

- Общие аббревиатуры, встречающиеся в документах, и т.д.

Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединит все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует SMS-язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Прогнозы учёных о широком распространении SMS-языка не подтвердились: получив свое развитие в социально-бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Прежде всего, SMS-язык следует рассматривать не только как элемент молодёжной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, SMS-язык - часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов, и психологов для того, чтобы уменьшить его негативное влияние на традиционный язык и на формирование личности подростка.

2.2 Основные способы образования SMS-сокращений

Известно, что главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени. Отсюда - основные характеристики SMS-языка (SMS-language, chatspeak, txt, txtspk, txt talk). Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.

Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке являются аббревиатура и акроним.

Аббревиатуры - слова, образованные сокращением словосочетания и читаемые по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.

Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY - Talk to you later - Поговорим позже

BTW - By the way - Между прочим

IMHO - In my humble opinion - По моему скромному мнению

FYI - For your information - К твоему сведению

HAND - Have a nice day - Хорошего дня

ASAP - As soon as possible - Как можно скорее

ATM - At the moment - На данный момент

AYT - Are you there? - Ты уверен?

BBL - (I will) be back later - Я вернусь попозже

FYI - For your information - К твоему сведению

GTG - Got to go - Пора идти

IGU - I give up - Я отказываюсь

LOL - Laugh out loud - Громко смеюсь (Эта форма все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам)

Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, - представляют собой аббревиатуры, образованные «из начальных букв слов или словосочетаний», например: NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (Digital Videodisk), CD-ROM (Compact Disk Read-only Memory) или Web (World Wide Web).

А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений:

1) Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be - b (быть); ate - 8 (ел); see - c (смотреть); for - 4 (четыре); are - r; to/too - 2 (два); you - u (ты); why - y(почему); your / you are - ur (твой).

2) Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate - activ8 (активизировать); great - gr8 (отлично); mate - m8 (товарищ); later - l8r (позже); before - b4 (вперед, перед); therefore - there4 (поэтому); today - 2day (сегодня); wait - w8 (подожди); threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone -NE1 (кто-нибудь); forever - 4eva (навсегда).

3) Изменение значения символов, например: ss - $; oo - %; -orr- - oz; sorry - soz (огорченный); tomorrow - tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight -2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress - addy (адрес); says - sez (скажет); because - cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что); please - plez (пожалуйста); probably - probz (вероятно).

4) Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:

- исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between - btw (между); because - bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people - PPL (люди); please - PLS (пожалуйста); friend - frnd (друг); homework - hmwrk (домашняя работа); message - msg (сообщение), probably - prbly (вероятно), peace - pce (мир), text - txt (текст).

- используется аббревиатура «/»: with - w/t (с); something - s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень); girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework - h/w (домашняя работа); class work - c/w (классная работа).

- использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because - cos (потому что).

Смайлики - это третий тип элементов SMS. Смайлики служат для передачи настроения. С их помощью можно сообщить о своём настроении, используя всего 2-3 знака.

:/ -- Wry face - Перекошенное лицо

:Р - Tongue out just kidding - Лицо, показывающее язык

:-0 - Shout in anger - Кричу от злости

~) - I've got a running nose - У меня насморк

:3)- Wow! - Ну ты даёшь!

Сочетание вышеуказанных средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) - Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don't we go and see a film tomorrow? (120 символов).

Выдержки из переписки учащихся с носителями языка (Интернет) с использованием аббревиатур:

I'd better go now as I hafta (have to) get up early 2moro (tomorrow). ATB (All the best)! God nite (night):)

It was gd (good) 2 (to) chat 2 u (you). Hav a gd nite 2 (too).

TTYL (talk to you later) !=)

Wow, da (the) coldest I hv (have) evr (ever) felt was 10 b.z. (below zero).I dnt (don't) knw if I could manage 30 b.z. Hv a gd dinner.

I'm her (here) =) I was makin homwork. N (and) wot (what) r (are) u doin?

My wknd (weekend) was very gd, thk (thank) u. I was walkin with my frnd (friend).

Lol (laughing out loud). I was mnt (meant) 2 rite (write) "as well"

O, dat's (that's) gr8 (great)!

I am sure u will travel abroad once u finish school/Uni (University).

And wat ab (about) music? Wat music do u like?

IMHO (in my humble opinion), they are gr8t!

Thx (thanks) 4 (for) advice=)

It finishes @ (at) 5:30pm (post meridiem - after noon).

Tnks (thanks), u 2. And gd luck 4 ur (your) test.

Этот факт свидетельствует о том, что «использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе». Хотя многие ученые и лингвисты считают, что трансляция по национальному телевидению подобных сообщений должна быть запрещена, так как популярные СМИ обязаны пропагандировать литературный язык.

Заключение

Аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделено всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и своеобразие может быть также выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими знаками языковой системы, а именно со словом и словосочетанием, поскольку аббревиация связано как со словом (с его номинативностью, двухплановостью и функционированием в качестве самостоятельной языковой единицы, к которой стремится аббревиатура в плане своего окончательного оформления и которая, как правило, появляется в результате процесса включения, сжатия, семантической конденсации), так и со словосочетанием (которое, как и слово, в большинстве случаев является ее исходной единицей и за счет изменения, в системе которого она возникает).

Рассмотрев переведенные выше аббревиатуры, мы можем сделать вывод, что они основательно закрепились в современном английском языке. Аббревиатуры используются людьми любого возраста в устной речи, в интернет - общении, в различных сферах профессиональной деятельности (в медицине, в военной сфере, в деловой сфере). Их можно встретить в рекламах, на упаковках продуктов. Названия некоторых ресторанов также даны в виде аббревиатур. В современной американской художественной литературе, аббревиатуры нашли свое широкое применение. С помощью них, писатели передают читателю атмосферу современности, выражают простое дружеское отношение между героями, раскраивают сюжет произведения в доступной и привычной для нас форме. Аббревиатуры оказали огромное влияние на английскую речь. Они используются взамен длинных, сложных лексических единиц, как в устной, так и в особенности письменной речи. Изучение аббревиации является достаточно важным процессом на сегодняшний день. Так как именно аббревиатуры и сокращения смогут стать причиной возникновения совершенно нового английского языка.

Масштабы распространения и значимость SMS-языка для общения, с одной стороны, делают его предметом лингвистических исследований, с другой стороны, вызывают тревогу, как у психологов, так и у филологов, считающих, что язык текстовых сообщений способен разрушить основы языка, прежде всего английского.

Подводя итог, нужно сказать, что SMS-словарь прочно укоренился среди англоговорящей части населения Америки, вне зависимости от того, нравится это профессиональным лингвистам или нет. Процесс постоянного изменения и модернизации свойственен любому языку, и, если достаточное количество людей предпочитает использовать новый вариант написания или произношения слов, языковая норма претерпевает изменения и становится приемлемой.

Изменяемость - универсальная характеристика любого живого языка и эти изменения неизбежны. Новые реалии в современном языке (в том числе язык SMS) требуют от ученых, прежде всего, оптимистичного взгляда, пристального внимания и новых исследований.

Таким образом, мобильная связь и своеобразный SMS-язык проникают в самые разные области нашей жизни, оказывая влияние на культуру в целом. Какие-то аспекты этого влияния можно считать положительными, а какие-то вызывают тревогу у общественности.

С лингвистической точки зрения для SMS-языка характерно обильное использование сокращений, пренебрежение к правилам пунктуации и правописания, погрешности в фонетике, невозможность использования сложных грамматических конструкций.

Следовательно, нынешнее поколение подростков, практикующих новый способ самовыражения через SMS-язык, в будущем станут неграмотными специалистами.

Список литературы

1) Афанасьева О. В. и Михеева И. В. IX класс: учебник для школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий. 3-е изд. М.: Просвещение, 2009.

2) Баркударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

3) Борисов В.В. Аббревиация и акронимия // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред.А. Д. Швейцера. М., 1972. С. 98-100, С. 24 - 25.

4) Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983. С. 252.

5) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

6) Ионина. А. А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. М., 2007.

7) Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. C. 247.

8) Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000.

9) Ярмкашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. 2002.

Приложение 1

Основные фразы и сокращения, используемые в sms и чат-переписке

Сокращение

Значение на английском

Значение на русском

AFAIK

As far as I know

Насколько я знаю

ASAP

As soon as possible

Как можно скорее

ATM

At the moment

На данный момент

b4

before

Перед (до)

B4U

Before you

После тебя

bc

because

Потому что

BZ

Buzy

Занят

cu

See you

Увидимся

CY

Calm Yourself

Успокойся

etc

etcetera (and so forth)

и так далее

F2F

Face to face

Лицом к лицу

FAQ

Frequently asked question

Часто задаваемые вопросы

G2G

Got to go

Надо идти

Gd

Good

Хорошо

Gr8

Great

Отлично

H8

Hate

Ненавижу

ICQ

I seek you

Я ищу тебя

L8r

Later

Позже

Luv

Love

Любовь

OMG

Oh, my God

О, Боже

PLZ

Please

Пожалуйста

PPl

People

Люди

Приложение 2

Основные фразы и сокращения, используемые в sms и чат-переписке

Сокращение

Значение на английском

Значение на русском

ruok

Are you ok?

Как ты?

Rd

Road

Дорога

RU/18

Are you over 18?

Тебе больше 18?

SRY

Sorry

Прости

SIS

Sister

Сестра

t2ul

Talk to you later

Поговорим позже

tnx, tkx

Thanks

Спасибо

u

You

Ты

w8

Wait

Подожди

wan2

Want to

Хочу

WAY or WAU

What about you

Как насчёт тебя

WU

What's up?

Что случилось?

XOXOX

Hugs and kisses

Обнимаю и целую

y

Why

Почему

Y!

Typical Man

Типичный человек

YW

You're welcome

Пожалуйста

zzzzzz

Sleeping/Bored

Засыпаю/Скучно

2day

Today

Сегодня

2moro

Tomorrow

Завтра

2

Too

Тоже

2u

To you

К тебе

4u

For you

Для тебя

4ever

Forever

Навсегда

404

I don't know

Я не знаю

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.