Особенности перевода фразеологических единиц

Определение и общая характеристика фразеологических единиц. Рассмотрение фразеологических единиц в английском и русском языках, выявление их соответствий. Определение особенностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 61,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Курсовая работа

По дисциплине «Теория перевода»

на тему: «Особенности перевода фразеологических единиц»

Выполнил студент: Булах Олеся Олеговна

Группа: 14ЗИЛ51

Содержание

Введение

1. Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Классификация фразеологизмов

1.3 Характерные особенности фразеологизмов

2. Особенности перевода фразеологических единиц

2.1 Методы перевода фразеологизмов

2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов

Заключение

Список литературы

Введение

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.

Актуальность исследования компаративны фразеологических единиц обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы (ФЕ) в языке, понятие фразеологического контекста, классификация ФЕ и другие.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.

Цель работы: исследовать ФЕ английского и русского языка, проанализировать особенности их перевода, найти соответствия между ФЕ английского и русского языка.

Данная цель обуславливает следующие задачи:

1.Дать определение и общую характеристику фразеологических единиц

2.Проанализировать ФЕ в английском и пуском языка, выявить их соответствия фразеологический единица язык перевод

3.Выявить особенности перевода ФЕ с английского на русский

Поставленные задачи объясняют выбор структуры курсовой работы: в первой главе дается общая характеристика фразеологии, выявляются ее основые предметы и задачи. Вторая глава посвящена собственно исследованию, т.е. анализу фразеологических единиц и их сопоставлению с фразеологизмами русского языка.

Предмет исследования тема особенностей перевода фразеологизмов.
Тема кажется нам особенно интересной, так как фразеологические единицы обогащают коннотацию текста, создают новые образы и помогают восприятию текста. Именно поэтому необходимо знать особенности фразеологических единиц, которые необходимо учитывать при переводе.

1. Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [8, www].

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой.

Исследование фразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики языка художественной литературы и т.д. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон [1,www].

В настоящее время лучше всего изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике [3, www]. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде всего слов и морфем),с точки зрения лексического состава фразеологизмов, и структуры, значения морфологических свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом плане. Всестороннее изучение фразеологической системы позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т.д.

1.2 Классификация фразеологизмов

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [8, www]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы [8,www].

Согласно классификации В.В. Виноградова, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения [3,www].

В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма:

А) фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики [8,www].

Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: send smb. To Coventry - “бойкотировать кого-либо”, “прекратить общение с кем-либо”;

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

B) фразеологические единства - это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых, отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении [8, www].

Например: Swim against the current - “плыть против течения”, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

C) фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений [8,www]: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний - “потупить руку” или “потупить ногу”.

Глагол - “потупить” - в значении - “опустить” - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.

К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.

Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и др.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте [6,www].

1.3 Характерные особенности фразеологизмов

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц, тесно связано с приемами их перевода

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.

О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе - это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны - образ, с другой - казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника [10,www].

Другое деление ФЕ - деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно.

Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются:

1) своей синтаксической структурой: пословица - всегда четко оформленное выражение;

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет [11,www].

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения.

2. Особенности перевода фразеологических единиц

2.1 Методы перевода фразеологизмов

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to pull chestnuts out of the fire for smb. - «таскать каштаны из огня для кого-либо»; to play with fire - «играть с огнем»; to read between lines - «читать между строк». Strike the iron while it is hot - «куй железо, пока горячо» [7,www].

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles -«Ахиллесова пята», the sword of Damocles - «Дамоклов меч» [7,www].

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candly - Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский «обманывать». Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him - «Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад».

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе [5,www]. Например: To turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории». A bird in the hand is worth in the bush - «лучше синицу в руки, чем журавля в небе» [7,www].

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское «Jack of the trades»и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это - master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское «саn the leopard change his spots» нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» и «горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологических единиц.

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire - «он пороха не выдумает»; to fight like Kilkenny cats - «бороться не на жизнь, а на смерть»; when Queen Anne was alive - «вовремя оно»;

Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [4,www]. Например: put the cart before the horse - поставить телегу впереди лошади; people who live in glass houses should not throw stones - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями [7,www]; Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм «It is raining cats and dogs» обычно переводится «дождь льет как из ведра», но в сочетании с другими словами - It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», «как говорят англичане» и т. д.). Например: «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу» [10,www]. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением - «не сразу Москва строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился» [5,www].

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например: a skeleton in the cupboard - «семейная тайна», неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот [9,www].

Английская идиома dine with Duke Humphrey - «остаться без обеда», возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении [10,wwww]. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling - лишиться наследства, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать «лишить наследства» [11,www].

2.2 Сравнительный анализ фразеологизмов английского и русского языка

Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. В данном исследовании мы попытаемся установить сходства словесно-понятийного аппарата и различия английского и русского языков.

Как известно некоторые фразеологические единицы были заимствованы из Библии. Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии.

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:

Adam's apple - «адамово яблоко»;

Apple of discord - «яблоко раздора»;

The apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, но приносящие лишь горькое разочарование»;

The apple of one's eye - «зеница ока».

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таком фразеологизме, как forbidden fruit - запретный плод.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, через фразеологические единицы выражаются умственные способности человека:

As green as grass - очень не опытный, незнающий жизни;

Pull up trees - многого добиться, быть на многое способным.

В русском языке тоже самое выражается через следующие фразеологизмы:

Заблудиться в трех соснах - не разбираться в самом простом; (разбирается, понимает, смыслит и т.д.); Проще пареной репы - очень просто, легко;

Далее были найдены фразеологизмы, с помощью которых выражается состояние человека, будь то оно физическое или психологическое:

Выжатый лимон - человек, утративший физические силы (сравнивают с выжатым лимоном, потому что когда лимон выжимают, он приобретает не важный вид, не аппетитный и т.д., также и человек который исчерпал себя в физическом смысле, тоже выглядит подавленно);

Как осиновый лист - очень сильно дрожать (чаще от страха) (Фразеологизм возник на основе наблюдений за трепещущими на ветру листьями осины);

Таким образом, можно сказать, как и в английском, так и в русском языках фразеологизмов довольно достаточное количество. Некоторые английские фразеологические единицы схожи с русскими, некоторые выражаются иным образом. Однако в основном выражения, которыми пользуются англичане, в русском языке не используются.

Нами были обнаружены фразеологизмы, с помощью которых передается стоимость чего-либо или количество денежных средств:

Дешевле пареной репы - очень дешево, по очень низкой цене;

Not worth a bean (не стоить и боба) - гроша ломаного не стоить;

Small potatoes - небольшая сумма денег.

Растения, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно - Библией, а различия - особенностями жизни каждого народа.

Выявили фразеологические единицы, которые показывают социальный статус человека, их оказалось весьма маленькое количество:

Flourish like a bay tree - процветать, успешно развиваться;

Come up roses - сложиться очень удачно;

Съесть гриб - не добиться желаемого.

Есть такие устойчивые выражения, как в английском, так и в русском языках которые не обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью, то есть они нейтральные, мы не смогли их отнести ни к одной из представленных групп, например:

Что по стенке горох - ничего не действует на кого-либо;

Шут гороховый; чучело гороховое - 1) смешно, старомодно или некрасиво; 2) пустой балагур, посмешище;

No flowers - никаких соболезнований;

As welcome as (the) flowers in May - долгожданный, желанный;

Hand somebody a lemon - надуть, обмануть кого-либо;

A hot potato - неприятный вопрос;

A rose between two thorns - (красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами;

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим эти языки [10,www].

Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - очень интересный феномен в языкознании.

Заключение

Фразеологический фонд английского и русского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современных языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и России, английский и русский языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в языки также пришло огромное количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов которые совпадают с русскими, это, возможно, говорит о религиозности обоих стран. Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология - это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной [8,www]. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Мы пришли к выводу, что фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры определенного народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://refdb.ru/look/1452954-pall.html.

3. Виноградов В.В. Вопросы языкознания / В.В.Виноградов //основные типы лексических значений слов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1396903/.

4. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. Ростов-на-Дону: МарТ, 2005 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1561538/.

5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н.Комисаров. Монография. М.: Международные отношения, 1973 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1445990/.

6. Кунин А.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm.

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russian Phraseological Dictionary// А.В.Кунин. Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/2073510/.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://documents.tips/documents/kunin-av.

9. Кучкина С.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках/ С.А. Кучкина. УДК 81'2/'44 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40815/1/avfn_2016_38.pdf.

10. Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://vuzlit.ru/857478/opisatelnyy_perevod_frazeologizmov.

11. Способы воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе// Способы перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс].Режим доступа: http://studbooks.net/2010459/literatura/sposoby_perevoda_frazeologicheskih_edinits.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.