Языковая политика и языковая ситуация в Новой Зеландии

Исследование истории развития языковой ситуации в Новой Зеландии. Социальный статус английского языка, маори и новозеландского языка жестов. Государственные реформы Новой Зеландии, направленные на расширение коммуникативного использования языка маори.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 35,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Пензенский государственный университет

Кафедра «Перевод и переводоведение»

Направление подготовки - 03.57.00 Лингвистика

Профиль подготовки - Перевод и переводоведение

Курсовая работа

по дисциплине «Основы языкознания»

на тему:

Языковая политика и языковая ситуация в Новой Зеландии

Выполнил Назаров К.Э

студент группы: 16ИЛ1

Руководитель: к.ф.н.,

доцент Щенникова Н.В.

2017

Содержание

Введение

Глава 1. История развития языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии

1.1 Понятия “языковая ситуация” и “языковая политика”

1.2 История развития языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии

1.3 Мультикультурализм в Новой Зеландии

Глава 2. Особенности языковой политики и языковой ситуации в Новой Зеландии

Заключение

Список использованных источников

Введение

Целью данной статьи является исследование истории развития языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии. Здесь будет отображен анализ социального статуса английского языка и языка маори, описание основных тенденций в истории формирования языковой ситуации в Новой Зеландии, рассмотрение языковой политики государства, Министерства образования, а также деятельности правительственных и неправительственных организаций в отношении английского языка, языка маори и новозеландского языка жестов, которому придан статус официального языка.

В статье выявляются основные государственные реформы Новой Зеландии, направленные на культивацию культурной, образовательной и коммуникативной ценности языка и культуры маори. Особое внимание в работе уделяется росту этнического самосознания коренного населения маори, расширению коммуникативного использования языка маори в общественно-политической жизни, образовании, массовой коммуникации Новой Зеландии.

Глава 1. История развития языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии

1.1 Понятия “языковая ситуация” и “языковая политика”

Языковая ситуация - это чрезвычайно сложное и многогранное явление, являющееся неотъемлемой частью языковой политики государства. Она подвержена изменениям в силу сложного взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. Изучение проблем языковой ситуации относится не только к сфере социолингвистики, но и ко всей лингвистической науке в целом. Языковую ситуацию необходимо изучать как в современном ее состоянии, так и в ретроспективе. Практическая ценность решения лингвистических проблем состоит в выявлении тенденций языкового развития, исследовании причин и факторов, воздействующих на языковую ситуацию, оценке перспективности или неперспективности языковой политики государства и ряда других вопросов. При описании языковой ситуации важно учитывать специфические признаки сосуществующих систем, такие как: наличие у языка разработанной системы письменности, наличие диапазона функциональных стилей, присущих языку и отражающих набор выполняемых им социальных функций и его социально-коммуникативную роль. Одним из важнейших факторов, формирующих языковую ситуацию, является языковая политика.

Языковая политика - это часть общей политики государства, общественной группировки, партии, класса, социального института, т.е. деятельности, проводимой ими в своих интересах, во имя поставленных перед собой политических целей. Языковая политика может носить как конструктивный, или поощрительный, так и деструктивный, ограничительный характер. В первом случае языковая политика направлена на расширение функций языков и сферы их применения, на повышение их социально-коммуникативной роли, а во втором - на сужение функций, ограничение сферы их применения, а порой - на полное вытеснение.

Согласно точке зрения Л.Б. Никольского, выбор языка для межгосударственного и межэтнического общения во многом зависит от того, насколько предлагаемые преобразования соответствуют общим тенденциям этнолингвистического развития, направлениям в динамике языковой ситуации, социальным и национальным интересам этнических общностей, классов и социальных групп. Этнолингвистическое развитие характеризуется двумя особенностями. Во-первых, происходят процессы укрупнения этносов как за счет слияния этнических общностей с близкой культурой и языком, так и путем ассимиляции крупными общностями более мелких, отличающихся по культуре и языку. Во-вторых, процессы укрупнения этносов происходят, как правило, в пределах той или иной культуры.

1.2 История развития языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии

Этот процесс приводит к выводу языка крупной общности, являющейся ядром этнической консолидации, за пределы этнической территории и распространению его среди консолидируемых или ассимилируемых общностей. Специфика Новой Зеландии заключается не только в лингвистическом, культурном, природном, географическом, но и историческом своеобразии. Новая Зеландия зарождалась как переселенческая колония британских колонизаторов, чья языковая политика была рассчитана на долгосрочный период.

Аборигенами страны являются маори, назвавшие страну «Aotearoa» (the land of the long white clouds - страна белых длинных облаков). Маори являются потомками полинезийцев The Tangata Whenua, или «People of the Land», первых поселенцев Южного и Северного островов, прибывших в Новую Зеландию примерно в 1150-1200 гг. н.э. Среди первых европейских открывателей Новой Зеландии был голландец А. Тасман. В декабре 1642 г. он открыл остров, назвав его Stateen Landt (позже - Nieuw Zeeland или Zelandia Nova, что в переводе с голландского языка на английский дало new sealand). Появление английского языка в Новой Зеландии относится к 1769 г., когда ее берегов достиг Д. Кук. В каждой экспедиции в Новой Зеландии британского мореплавателя сопровождал полинезийский переводчик, помогавший преодолевать межъязыковой барьер в общении с маори. Маори называли мореплавателей британского судна tangata tipua, что означало `чужестранец'. New Zealander употреблялось для обозначения коренных жителей Новой Зеландии. Сегодня New Zealander употребляется по отношению как к маори, так и англоязычному населению страны. Для обозначения европейских поселенцев маори использовали слово pakeha [pakeha] `белый человек'. В годы колонизации словом pakeha обозначались «верные» подданные метрополии в Новой Зеландии. Pakeha обладает словообразовательными возможностями, например, pakeha culture `культура белых европейцев', pakeha aggression `агрессия белых', pakeha customs `обычаи белых'.

В настоящее время pakeha употребляется для обозначения европейцев. Колонизаторская политика британцев оказала существенное влияние на функциональное распределение языков в Новой Зеландии, способствуя выдвижению английского языка на господствующие позиции и локализуя использование языка маори.

В 1871 г. язык маори был запрещен в образовательных учреждениях Новой Зеландии. В 1903 г. был введен официальный запрет на изучение языка маори в новозеландских школах. Обучение в образовательных учреждениях велось преимущественно на английском языке. В настоящее время английский язык продолжает занимать престижное положение во всех сферах жизни: в политике, экономике, образовании, науке, искусстве и культуре. С точки зрения престижности языковых образований язык маори не мог считаться развитым, поскольку отсутствовала письменность, литературные традиции, научно-техническая терминология. Язык маори принадлежит к восточно-полинезийской группе языков. Большую общественную и научную заинтересованность в развитии и укреплении языка маори проявляет Новозеландский совет лингвистических исследований, факультет Вестник (РУДН, серия Лингвистика, 2014, №234).

Исследования языка маори на базе университета Масси г. Окленд. Данные научные центры при сотрудничестве государственных организаций ведут плодотворную работу по возрождению общекультурного наследия маори, проводят крупные социокультурные мероприятия среди широких слоев населения Новой Зеландии. Несомненный лингвистический интерес представляет социологическое исследование новозеландских ученых «Маори и новозеландский английский язык» (Maori and New Zealand English). Первую группу информантов составили носители языка маори, родившиеся в 1800-х гг. (аудиозапись 1940 г.), вторую группу - в 1930 и 1940-х гг., и третью группу - в 1970 и 1980-х гг.

Результаты эксперимента показали, что маори старшего поколения в отдаленной местности преобладающего сосредоточения данной этнической группы (Ruatoki и Matawaia) поддерживают традиционно-историческое использование языка. Язык маори достиг процесса лингвистического самоутверждения лишь в 80-е гг. XX в. Согласно законодательному акту «Maori Language Act», в 1987 г. язык маори был провозглашен государственным языком Новой Зеландии. В этом же году была создана Языковая комиссия по развитию языка маори (A Maori Language Commission), разработавшая «Языковой стратегический план маори» (A Maori Language Strategic Plan).

Изданные комиссией директивы были направлены на изучение состояния и перспектив развития языка маори в Новой Зеландии, подготовку учебных пособий с использованием новой научно-технической терминологии, усовершенствование лексической и грамматической систем в соответствии с коммуникативными потребностями общества. В настоящий момент языковую ситуацию в Новой Зеландии можно определить как экзоглоссную несбалансированную, поскольку в функциональном отношении английский язык и язык маори, каждый из которых официально признан и юридически равноправен, неравнозначны.

С 80-х гг. XX в. языковая политика в Новой Зеландии носит конструктивный, централизованный, то есть обязательный характер в общенациональном масштабе и регулируется Министерством образования. Под конструктивной политикой имеется в виду политика, направленная на расширение коммуникативных функций языков, сферы их применения, повышения их социально-коммуникативной роли, на создание и развитие литературных языков. Основные государственные реформы Новой Зеландии направлены на культивацию культурной, образовательной и коммуникативной ценности языка и культуры маори. В настоящее время наблюдается рост этнического самосознания маори, расширение коммуникативного использования языка маори в общественно-политической жизни, образовании, массовой коммуникации Новой Зеландии. Применение языка в учебном учреждении означает расширение диапазона его функционирования. В 1982 г. вблизи г. Веллингтона была открыта «Te Kohanga Reo» - первая языковая школа маори. К концу 1983 г. в общегосударственном масштабе функционировало 148 школ, где обучалось от 20 до 40 учеников. Увеличение численности учебных заведений привело к расширению сфер использования языка маори.

Наибольшие перспективы в распространении и культурно-пропагандистской деятельности языка маори имели образовательные учреждения, в которых ученики обучались с раннего возраста, что обеспечивало эффективное непрерывное языковое образование. В 1985 г. вблизи г. Окленда была открыта «Hoani Waiti marae» - первая специализированная школа маори, в 1987 г. - «Kura Kaupapa Maori». В 1978 г. под руководством Министерства образования Новой Зеландии была открыта первая двуязычная школа маори. Примерами ряда общественных инициатив маори могут служить преподавательская деятельность таких обществ, как «Te Ataarangi» и «Te Wananga o Raukawa». В 2002 г. язык маори изучался в «языковых гнездах» (kohanga reo - дошкольный подготовительный период общения учителей и детей на языке маори) и некоторых дошкольных образовательных учреждениях. Примерно 31% зачисленных детей маори в дошкольные учреждения приходился на одну из 545 стимулирующих «языковых гнезд» обучения, где на языке маори говорили 80% учебного времени [1]. Преобразования в телерадиовещательном секторе 1988-1989 гг. привели к интенсификации развития СМИ на языке маори. Это, в первую очередь, явилось важным этапом роста и обогащения языка маори. В 1983 г. выходила ежедневная программа новостей на языке маори.

В соответствии с законодательным актом «Broadcasting Act» 1989 г. была создана Комиссия телерадиовещания, ставившая перед собой задачу развития новозеландской идентичности посредством популяризации и продвижения престижности языка и культуры маори. Правительство Новой Зеландии ежегодно оказывает финансовую поддержку на разработку качественных теле- и радиопередач на языке маори. В 1998 г. правительство инвестировало 11,1 млн. долл. на учреждение общенационального телевизионного канала маори. Фонд «Te Mangai Paho» вложил в телерадиовещание маори 19,2 млн. долл.

В 2000 г. в Новой Зеландии был снят первый фильм на языке маори, который называется «Te Tangata Whai Rawa o Weneti» и является экранизацией пьесы В. Шекспира «Венецианский купец». В 2007 г. на телеканале «Маори ТВ» выходила в эфир передача о садоводстве на английском языке, языке маори и новозеландском жестовом языке. В 2008 г. был создан телеканал «Te Reo» (язык маори), который вещает только на языке маори. В настоящее время в Новой Зеландии проводятся экскурсии, посвященные культуре маори. Программы экскурсий предусматривают посещение музеев истории (Auckland museum `Оклендский музей', Te Papa museum `Веллингтонский Музей Те Папа', Puke Ariki museum `Музей в Таранаки') и культуры, концерты и церемониальные выступления маори - haka. Основными местами посещений исторического и культурного наследия маори в Новой Зеландии являются: Waitangi National Trust - историческое место, где впервые было подписано соглашение Вайтанги между британскими колонизаторами и вождями маори в 1840 г. Дома собраний маори `marae', украшенные искусной резьбой, изображениями богов и предков, являются основой культуры маори. Дома собраний, которые находятся по всей стране, стали наиболее посещаемым местом среди туристов.

Также к интересным объектам туризма можно отнести Nga Hau e Wha Marae (г. Крайстчерч) - самый большой дом собраний маори на Южном острове; Matahiwi marae Вестник (Залив Хоукса) - один из самых древних традиционных центров духовной жизни маори. Особенно достойны внимания самобытные деревни маори, в которых можно ознакомиться с предметами быта и традиций маори, попробовать национальную еду маори, побывать на церемониальных мужских танцах: Haka pa Maori village (Квинстаун), Parihaka (Таранаки), Whakarewarewa thermal village (Роторуа), Kiwi Haka (Квинстаун), Tamaki Maori village (Роторуа). Социально-коммуникативная значимость языка маори как средства обучения в школе и перспективность метода языковой политики привлекли родителей учащихся, маори старшего поколения, педагогов и добровольческих организаций к разработке учебно-методической базы, а также специальной методики преподавания языка маори как этнической группе маори, так и лицам, не принадлежащим к данной общности.

1.3 Мультикультурализм в Новой Зеландии

Основополагающей чертой новозеландского общества является «мультикультурализм», в котором многие этнические меньшинства сохраняют свое культурное и языковое многообразие. По статистическим данным 2006 г., маори составляют 14,6% (565 тыс. 329 человек) от всего населения страны и 67,6% (2 млн. 609 тыс. 589 человек) - новозеландские европейцы. Также на территории Новой Зеландии зарегистрированы следующие этноязыковые общности: народы тихоокеанских островов - (265 тыс. 974 человек) 6,9%; азиатские народы - (354 тыс. 549 человек) 9,2%; латиноамериканцы, африканцы, ближневосточные народы - (34 тыс. 746 человек) 0,9%. За последние 15 лет население маори увеличилось на 30% с 434 тыс. 847 в 1991 г. до 565 тыс. 329 человек в 2006 г. Самые распространенные языки - английский (3 млн. 673 тыс. 623 человек) и маори (157 тыс. 110 человек). Следующими языками по распространенности и числу носителей выступают самоанский (85 тыс. 428 человек), французский (53 тыс. 757), хинди (44 тыс. 589) и кантонский (44 тыс. 154) языки.

Новая Зеландия - очень «грамотная страна» (99%) и по праву занимает одно из первых мест в мире по числу студентов и объему инвестиций на образование и научные исследования. Общий объем прямых федеральных затрат на науку и технологии составляет 11%. В 2010 г. число иностранных студентов, зачисленных на курсы изучения английского языка, достигло 41 тыс. 798 человек. В 2010 г. прямые доходы от «образовательного» туризма в 2010 г. достигли 1, 367 млрд. долл., что составило 19,8% от экспорта товаров и услуг. В Министерстве образования Новой Зеландии была изменена концепция учебного плана Новой Зеландии. Переориентация национального образования на изучение других языков нашла отражение в государственной программе, которая включает в себя следующие рекомендации по выработке политики в области раннего обучения: «The essential learning area Language and Languages should be two separate learning areas - English / Te Reo Maori and Languages. Additional languages include foreign, community and heritage languages and second language learning in English and Te Reo Maori». Основную образовательную сферу «Язык и языки» следует разделить на две отдельные области - английский язык / маори и языки.

Под дополнительными языками подразумеваются иностранный, общинный и наследственный языки и изучение английского языка и маори как второй язык. «Schools should be required to provide instruction in another language for students in years 7 to 10 but it should not be mandatory for all 7-10 students to learn another language». Школы должны обеспечивать обучение на другом языке для учеников младшего школьного возраста от 7 до 10 лет, но изучение другого языка не должно быть принудительным [8].

«Мультикультурализм» в Новой Зеландии никогда не возводился в ранг официальной политики государства, как в Австралии и Канаде. «Мультикультурализм» как интеграционная политика подразумевает обязательство правительства обеспечить мигрантам доступ к ресурсам и социальным благам новозеландского общества, равные возможности культурного, социального, экономического и общественного развития представителей разных народов. В Новой Зеландии делается акцент на сохранение культурного наследия этнических общин. В июле 1989 г. была учреждена неправительственная «Новозеландская федерация мультикультурных сообществ» (The New Zealand Federation of multicultural councils). Основными целями данного неправительственного органа являются отстаивание и лоббирование интересов этнических общин, поддержка и обмен информацией между региональными советами и этническими общинами Новой Зеландии.

В функции мультикультурных советов входит сотрудничество с Комиссией по правам человека, проведение ряда поликультурных фестивалей и национальных форумов молодежи, координируемых на национальном уровне. Сторонники «мультикультурализма» заявляют о настоятельной необходимости формального утверждения Новой Зеландии в качестве мультикультурной нации, чтобы свести к минимуму риск межнациональных конфликтов. Закон о мультикультурализме должен обеспечить свободу, сплоченность всех членов общества Новой Зеландии, а также сохранение и укрепление культурного наследия этнических общин. С ростом этнических общин в Новой Зеландии были созданы соответствующие условия для сохранения иммигрантами своего национального самосознания и культурной идентичности. Стратегии политики «мультикультурализма» находят свое выражение не только в социально-культурной, экономико-политической сферах, но и образовании. Результатом новозеландской конструктивной политики стало распространение иностранных языков в школьном образовании. В секторе начального образования с 1995 по 1998 г. проводился «Проект изучения второго языка» для детей 7-10 лет. Другими программами мотиваций изучения иностранного языка с ранних лет являются: «Международные языковые курсы» и «Английский как второй язык» (для маори). Наряду с английским языком и языком маори новозеландский язык жестов (24 тыс. 90 человек) получает активную государственную поддержку. Языковая политика, проводимая в данном аспекте, обеспечивает соблюдение толерантности и терпимости в новозеландском обществе.

Новозеландский язык жестов - это язык глухонемых и слабослышащих людей. По статистике 2001 г., число лиц, владеющих языком глухонемого сообщества, среди новозеландских европейцев составило 19 тыс. 314 человек, маори - 6 549, Самоа - 1 149, китайцев - 558, тонганцев - 534, маори Островов Кука - 609 . В социологическом опросе 2006 г. 6 тыс. 57 информантов заявили о своем владении тремя языками Новой Зеландии: английским, языком маори и новозеландским языком жестов. Процент лиц, владеющих несколькими языками, возрос на 43,3%: с 468 тыс. 711 в 1996 г. до 671 тыс. 658 человек в 2006 г. Новозеландская слабослышащая общность воспринимает себя как своеобразную культурную группу, связанную общими коммуникативными процессами взаимодействия, общими ценностями и жизненным опытом. Жестовый язык получил название New Zealand Sign Language (NZSL) «Новозеландский язык жестов» в середине 1980-х гг. языковый английский маори жест новый зеландия

Новозеландские исследователи М. Коллинс-Алгрен и Г. Кеннеди определяют новозеландский язык жестов как лингвистическую систему, предназначенную для коммуникации слабослышащего новозеландского общества. В 1880 г. на Миланском конгрессе было принято решение об исключении мимико-жестикуляционной системы обучения из образовательных учреждений для слабослышащих людей. По мнению специалистов, их интеграция в окружающий мир достигается интенсивными упражнениями речевой артикуляции и чтением с губ. Данная резолюция была разработана слышащими людьми через призму субъективных представлений и понятий об адаптации к окружающей действительности. Это мероприятие обернулось для слабослышащих людей низким рецептивным уровнем овладения языком, искажением концептуальной системы, в данном случае в невербальной форме. Новозеландский жестовый язык имеет не только сходные черты с британским и австралийским жестовыми языками, но и собственно-локальные знаковые отличия.

Существует мнение, что новозеландский язык жестов является вариантом британского жестового языка (British sign language). В словарь жестового языка новозеландской слабослышащей общности входят жесты для передачи некоторых слов из языка маори, например, marae - дом собраний маори, tani - жалоба и жесты для обозначения новозеландских географических названий. В 1979 г. в систему образования слабослышащих людей была введена искусственная жестовая версия английского языка с целью овладениями формами устной и письменной коммуникации. Эта жестовая система разговорного английского языка не соответствовала жестовому языку старшего поколения глухих, у которых была своя грамматическая и лексическая структура. В результате путаницы в комбинации новых и старых жестов в 1993 г.

Кельстонский образовательный центр глухонемых в г. Окленд впервые начал использовать новозеландский жестовый язык на своих занятиях. Мероприятия языковой политики расширяют права языка. Уникальный статус новозеландского языка жестов как языка коренного населения впервые был отмечен в публикации новозеландского государственного деятеля Дж. Уайта в 1992 г.: «Новозеландский язык жестов является эндемичным языком Новой Зеландии, он не является основным языком любой слабослышащей общности за пределами Новой Зеландии». Приведем отрывок из публикации постановления новозеландского правительства в 2004 г.: «The Bill will declare NZSL to be an official language of New Zealand. The official recognition of NZSL will not affect the status of either of New Zealand's other 2 official languages, English and Maori, nor will it affect the rights of any other linguistic minorities in New Zealand. There is a wide range of other languages spoken in New Zealand and the Bill is not intended to diminish the status of these. These languages generally share a common feature, namely, they are legally recognised in their home countries or countries of origin. Official recognition of NZSL would provide an equality of language status with those other languages through recognition in its home country».

Согласно Закону, новозеландский язык жестов будет объявлен официальным языком Новой Зеландии. Официальное признание новозеландского жестового языка не имеет отрицательного воздействия ни на статус других двух официальных языков Новой Зеландии - английского языка и языка маори, ни на права каких-либо других национальных меньшинств в Новой Зеландии. В стране используются различные языки, и закон не предназначен для преуменьшения их значения. Эти языки, как правило, имеют общую черту, а именно: они юридически признаны в своих странах или странах национальной принадлежности. Официальное признание новозеландского жестового языка обеспечит равноправие социолингвистического статуса с другими языками. 6 апреля 2006 г. новозеландский язык жестов был признан официальным языком Новой Зеландии.

Основная цель Закона - поощрение и поддержка использования новозеландского жестового языка. Уполномоченный по вопросам здравоохранения и инвалидности в Новой Зеландии Р. Доусон отмечает, что официальное признание статуса новозеландского жестового языка - колоссальное достижение общества глухих Новой Зеландии. Официальное признание дает право использования языка жестов в управлении, законодательстве, судопроизводстве. Принятие этого закона свидетельствует о прекращении политики подавления, проводившейся в отношении языка и культуры глухих. Это - важный шаг к созданию уважения, понимания и высокой ценности прав человека в новозеландском обществе [9]. Исследование истории формирования языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии является одной из актуальных задач социолингвистики. Решение этой задачи в данной статье имеет большое практическое значение, позволяя раскрыть основы и характер языковой политики государства, оценить ее перспективность.

Особую уникальность языковой ситуации придает тот факт, что в функциональном отношении английский язык и язык маори, каждый из которых официально признан и юридически равноправен, неравнозначны. С раннего периода британской колонизации Новой Зеландии языковая ситуация формировалась из межъязыковых отношений английского языка и языка коренного населения маори. Получение статуса доминиона в 1907 г., эффективная государственная языковая политика, направленная на развитие и укрепление своих национально-культурных особенностей, способствовали формированию языковой ситуации в Новой Зеландии. Наряду с английским языком и языком маори новозеландский язык жестов получает активную государственную поддержку. Языковая политика, проводимая в данном аспекте, обеспечивает соблюдение толерантности и терпимости в новозеландском обществе.

Новозеландский язык жестов был признан официальным языком Новой Зеландии 6 апреля 2006 г. Вытеснение языка маори из основных коммуникативных сфер функционирования, сужение его социально-коммуникативной значимости происходит за счет воздействия множества социальных факторов - образовательных учреждений, делопроизводства, СМИ. Высокий социальный престиж английского языка оказывает огромное воздействие на носителей языка маори, что создает функциональную иерархию языковых образований в языковой ситуации Новой Зеландии. Однако правительство Новой Зеландии старается поддерживать язык маори, который, согласно законодательному акту «Maori Language Act», в 1987 г. был провозглашен государственным языком Новой Зеландии. С 80-х гг. XX в. языковая политика в Новой Зеландии носит конструктивный, централизованный, то есть обязательный характер в общенациональном масштабе, и регулируется Министерством образования.

Под конструктивной политикой имеется в виду политика, направленная на расширение коммуникативных функций языков, сферы их применения, повышения их социально-коммуникативной роли, на создание и развитие литературных языков. Основные государственные реформы Новой Зеландии направлены на культивацию культурной, образовательной и коммуникативной ценности языка и культуры маори. В настоящее время наблюдается рост этнического самосознания маори, расширение коммуникативного использования языка маори в общественно-политической жизни, образовании, массовой коммуникации Новой Зеландии.

Глава 2. Особенности языковой политики и языковой ситуации в Новой Зеландии

Признаки происшедших в языке изменений обнаруживаются, как правило, при сравнении исторически последовательных стадий одного и того же языка. С другой стороны, каждый синхронный срез языка свидетельствует о наличии в нем стабильности и устойчивости. Наличие динамики в диахронии языка при кажущемся его статичном состоянии в синхронии свидетельствует о том, что изменения в нем происходят настолько медленно, что одно поколение или даже два не замечают их и не ощущают: в противном случае была бы нарушена его коммуникативная пригодность. Гораздо сложнее обстоит дело с выяснением условий и причин, внутренних стимулов самих изменений, природа и механизм которых до конца еще полностью не выяснены.

Развитие языка и общества не исключает, а предусматривает возможность и даже необходимость сознательного воздействия на язык, которое осуществляется в соответствии с объективными законами развития общества. История языка и общества богата фактами, свидетельствующими о том, что сознательное вмешательство общества в сферы языка бывает успешным лишь тогда, когда имеются социально-исторические предпосылки для преобразования языка, когда это вмешательство не противоречит, а соответствует общественного и языкового развития. Наиболее эффективно социальные факторы сознательного влияния на язык проявляют себя в периоды коренных социальных преобразований в обществе, при социальных революциях, национально-освободительном движении, в эпоху формирования наций, т.е. тогда, когда особенно сильно проявляется социальное давление на язык. Именно тогда, когда возникает острая социальная потребность в преобразовании языка в соответствии с преобразованием общества, наиболее успешно и быстро реализуются самые смелые планы языковой политики и языкового строительства. Сознательное вмешательство любого общества в языковые вопросы осуществляется, как правило, с определенных идеологических позиций и зависит от задач социального заказа. Конкретные действия общества в отношении языка, в частности расширение или сознательное сужение его функций, наконец, вмешательство в процессы его внутриструктурного развития образуют в совокупности языковую политику.

Языковая политика - это сознательное и целенаправленное воздействие на язык путем мероприятий, имеющих общеобязательный характер, проводимых централизованно как в масштабах всего государств, так и в определенной языковой. Разумеется, непосредственное воздействие социальных факторов следует понимать не как прямое, метафизическое отражение социального в языке, а как развитие вторичных социальных отношений в многоуровневой структуре языка под влиянием тех или иных социально обусловленных факторов - функционирование, дифференциация и взаимодействие языка. Каждая общественно-политическая формация вырабатывает собственную языковую политику, направленную в основном на изменение функциональной стороны языка.

В современном обществе языковая политика не только решает проблему выбора языка для общегосударственной, межэтнической и словотворческой деятельности, но и непосредственно связана с политикой в государстве, с социально-политическими и культурно-идеологическими процессами и способна обратно влиять на них. Преодоление языковых трудностей во многом зависит от языковой политики как неотъемлемой части общеполитической линии правящих ассов, направленной на удовлетворение их интересов в сфере языка. Она может быть демократичной или недемократичной в зависимости от того, совпадают или не совпадают интересы правящего класса с интересами широких народных масс.

Демократическая языковая политика направлена на повышение престижа автохтонных языков путем расширения их функций, прежде всего в сфере образования, развития письменности, создания научно-технической, общественно-политической терминологии, т.е. способствует их приспособлению к коммуникативным потребностям языкового сообщества. Большинство стран выбрало в качестве языка официального общения языки бывших метрополий, так как они более универсальны в сравнении с другими языками и являются идеальным средством общения как внутри одной страны, так и в общении с целым миром. Поэтому сейчас многие ученые уделяют большое внимание проблемам развития этих «языков не только внутри каждой страны, но и за ее пределами.

Известно, что функционируя и развиваясь в новых и весьма отличных от первоначальных социокультурных условиях, они несколько отличаются от метропольных стандартов и развиваются в бывших колониях по несколько иному пути, чем на родине. Таким образом, для пропаганды концепции „единое государство - единая нация - единственный национальный язык” во многих странах культивируется один из автохтонных языков, с помощью которого создается культурно-политическое единство и метаэтнополитическая общность.

Для подавления ростков этнонационализма и регионализма. Проблему выбора языка общения и степени пользования им отдельными индивидами и целыми группами также невозможно решить, не изучив предварительно характер межъязыковых отношений, или точнее - языковую ситуацию. Языковая ситуация, по мнению А.Д. Швейцера, может быть определена как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения или культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых коллективов” [Швейцер, 1983].

Характер и существование любой языковой ситуации определяются целым рядом объективных факторов как собственно лингвистических, так и демографических, географических, экономических, социально исторических, но прежде всего языковой политикой, осуществляемой данным государством, которая является „не только одним из важнейших факторов, формирующих языковую ситуацию, но и ее существенным аспектом”.

Языковая политика на современном этапе разрабатывается для решения различных по сложности проблем: от выборов языков для общего государственного и межэтнического общения до практической нормализаторской и словотворческой деятельности. Языковая политика тесно связана с внутренней политикой в государстве, с социально-политическими и культурно-идеологическими процессами и способна оказывать на них обратное влияние.

Другой языковой проблемой является нормализация и модернизация прежде всего автохтонных языков, которые выдвинуты или выдвигаются для официального и межэтнического общения во всей стране или в ее национально-территориальных районах (лингвистические штаты, автономные области и районы). Распространение автохтонных языков обусловлено не только этнолингвистическими процессами. Не менее важное значение для приобретения языком „экстерриториального статуса” имеют межэтнические связи, обмен продуктами труда, торговля, процесс урбанизации.

Выдвижение автохтонного языка на господствующие позиции затруднено в связи с его „неподготовленностью” для роли официального языка, языка школьного обучения, языка науки и техники. Лингвистическая неподготовленность этих языков, во многом объясняемая их прямым подавлением или низведением на роль обиходно-разговорных в период колониализма вследствие широкого применения языков метрополий, требует принятия лингвистических мер для их ускоренного развития и обогащения.. Язык народа есть важнейший компонент его национальной культуры, который формируется вместе с образованием этноса, являясь одновременно предпосылкой и условием его существования. Поэтому неудивительно, что в процессе обретения нациями своей реальной государственности, языковая политика самым активным образом служит достижению данной цели. Однако полноценное объяснение и понимание движущих механизмов и факторов, влияющих на проведение языковой политики в новых независимых государствах, возможно только в контексте общемирового социолингвистического опыта. В силу этого необходим анализ современных подходов к проблеме языка в других регионах мира (прежде всего США, Канаде, Западной Европе), представляющих собой многонациональные или полиэтнические общества. Динамика языковой политики в западных демократиях все больше определяется общепризнанными нормами международного права, устанавливающими основные критерии прав человека и целых народов.

Таким образом, при рассмотрении языковой ситуации в Новой Зеландии следует учитывать тот факт, что каждый названный вариант языка является не только пространственной проекцией языка, но также проекцией социальной, культурной и исторической. Совокупность этих фактов определяет сложность и самобытность новозеландской лингвистической ситуации. Языковая ситуация в Новой Зеландии характеризуется наличием определенного типа билингвизма (частичного): двуязычны свыше 90% маори; что касается англоновозелавдцев, то число билингвов среди них со всем незначительное. Основными компонентами билингвистической ситуации в Новой Зеландии является английский язык и язык аборигенов страны, маори. Положение английского и маорийского языков в стране крайне противоречиво. Так уже сложилось в ходе исторического развития новозеландского общества, что английский язык занял доминирующее положение в стране. Данное положение обусловливалось в основном его социально-коммуникативной ролью, так как английский язык является не только государственным языком, но и выступает как основное средство межэтнической, межгрупповой коммуникации.

Таким образом история развития маорийского и английского языков представляет собой, с одной стороны, - сужение функций языка маори, а с другой стороны, - расширение функций английского языка внутри маорийской общности. Политика новозеландских властей в этот период была направлена на ограничение изучения языка и культуры маори, с тем, чтобы ускорить процесс их ассимиляции в „обществе белых”.

Коренные жители Новой Зеландии составляют только 13% от 3,36 миллионного населения этой страны. Социальное положение маори значительно ниже положения пакехи (людей европейского происхождения), т.к. 40% маори относятся к группе с низким доходом по сравнению с 5,4% пакехи. Более 40% молодежи маорийского порисхождения - безработны и большая их часть заканчивают школу без получения документов об образовании [Mitchel, 2000, 25].

Начиная с 1980 года происходит прорыв в отношениии к маорийской культуре и традициям, что повлекло за собой ряд социальных изменений в жизни коренного населения страны. В первую очередь это повлияло на языковую политику государства, так как к этому времени только 8 % маори говорили на родном языке. Хотя язык маори и является языком коренного населения, но даже после получения официального признания и получения статуса государственного языка его можно отнести к языку меньшинств по количеству говорящих на нем. Под давлением маорийцев правительству Новой Зеландии пришлось пересмотреть свои позиции.

Министерство Образования приняло закон, согласно которому язык маори снова был введен в качестве учебного предмета во многих школах; внедряется программа раннего языкового погружения для детей дошкольного возраста - „kohanga гео” (языковые гнезда), создаются курсы интенсивного обучения маорийского языка при ряде университетов - все это, несомненно, делает язык маори важным звеном в раз витии бикультурного подхода в образовательной системе Новой Зеландии. На изменение отношения к языку маори указывает и тот факт, что наряду со словами, обозначающими реалии маорийской культуры и быта, появляются лексические единицы маорийского происхождения, имеющие аналоги в новозеландском английском. Например, rangatiratanga. „sovereignty”; tikanga' „custom”; Maorolanga' „Maoriness”.

Эти тенденции наблюдаются не только по отношению к языку, но и к культуре и традициям маори, о чем свидетельствует празднование Новой Зеландии вхождения в 21 век, где большая часть церемонии занимали молитвы, ритуальные танцы и песни народа маори. Хочется верить, что возрождение культуры и языка маори - это не дань моде, а сознательные шаги правительства Новой Зеландии по исправлению своей вековой колонизаторской политики. Изменчивость и противоречивость нынешней языковой ситуации в Новой Зеландии все же не дают оснований для того, чтобы теоретически исключать возможность постепенного превращения языка маори в язык, охватывающий все сферы речевого общения. Здесь многое зависит от местных условий и языковой политики данного государства.

Заключение

На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования, мы пришли к выводу, что одной из важных социолингвистических проблем является проблема социальных аспектов билингвизма (двуязычия) и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем языка). В нашей работе мы рассмотрели социолингвистическую ситуацию в Новой Зеландии.

Главные расхождения в английском языке Великобритании и Новой Зеландии заключаются в произношении. Наблюдаются вялая и нечёткая артикуляция звуков, а также чрезмерное удлинение или сокращение отдельных гласных звуков.

Проблему выбора языка общения и степени пользования им отдельными индивидами и целыми группами также невозможно решить, не изучив предварительно характер межъязыковых отношений, или точнее - языковую ситуацию. Языковая ситуация может быть определена как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения или культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых коллективов.

Список использованных источников

1. Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка:... дисс. канд. филол. наук. - М.: Изд-во РУДН, 2012. С. 80-101.

2. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теории и проблемы). - М.: Наука, 1976. С. 85-90.

3. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 1978. С. 101.

4. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

5. Фирсова Н.М. Избранные труды. Т. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2009. С. 116.

6. Hollings M. Maori language broadcasting: panacea or pipedream // Languages of New Zealand. - Wellington: Victoria University Press, 2005. - P. 111-130.

7. Starks D., Harlow R., Bell A. Who speaks what language in New Zealand // Languages of New Zealand. Wellington: Victoria University Press, 2005. P. 13-29.

8. Waite J. Aoteareo: Speaking for ourselves - Part B: The Issues. - Wellington: Ministry of Education, 1992. - P. 45-51.

9. New Zealand Sign Language (2008).

10. New Zealand Sign Language Bill (2004).

11. Statistics New Zealand (2006). Бекеева А.Р.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.