Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 35,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

Федерации

ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра «Перевод и переводоведение»

Курсовая работа

По дисциплине «Основы языкознания

Направление подготовки - 13.57.00 Лингвистика

Профиль подготовки - Перевод и переводоведение

На тему: Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Подготовила студентка

Лодякова Анна

Группа: 16ил1

Руководитель :

К.ф.н..доцент. Н.В.Щенникова

2017

ВВЕДЕНИЕ

Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из самых востребованных сфер его жизни. Именно через кинофильмы передается главная информация о культурных, национальных и многих других особенностях страны-создательницы фильма. Огромную роль в понимании этих особенностей и самого фильма в целом играет название. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. перевод заголовок фильм

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Но, по тем или иным причинам, очень часто перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует как действительности, так и его содержанию. Именно поэтому данная работа рассматривает вопрос соответствия заголовка содержанию фильма.

Тема представляется весьма актуальной, т.к. в настоящий момент производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются с большой периодичностью, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного перевода.

Таким образом, целью работы является изучение особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык и анализ названия кинофильмов для установления связи между реальным названием и переводом. заголовок перевод фильм

Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

Предметом исследования является их непосредственный перевод на русский язык.

Для достижения вышеобозначенной цели необходимо решить следующие задачи:

1. изучить роль заголовка в фильме.

2. изучить различные классификации названий.

3. изучить основные стратегии перевода заголовков.

4. проанализировать перевод названий англоязычных фильмов.

При работе над темой были использованы следующие методы:

* метод анализа.

* метод сравнения и сопоставления.

* метод случайной выборки.

* статистический метод.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, пяти разделов, заключения, двух приложений и списка использованной литературы, включающего 17 источников.

В заключении приводятся выводы исследования по данной теме.

Материал для работы был взят из различных источников: книг, словарей и интернет - сайтов.

Таким образом, данная работа посвящена переводу заголовков кинофильмов, а также структурному анализу названий фильмов. Эта работа в определенном смысле является уникальной, т.к. вопрос перевода названий кинофильмов мало востребован, поэтому данная проблема не изучена в полной мере.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.1 Роль заголовка в фильме

Толковый словарь под редакцией Д.Н. Ушакова трактует заголовок как «название книги, сочинения или части их..». Стоит заметить, что понятие заголовка весьма простое. Но как считают лингвисты, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в понимании основной идеи или темы произведения.

Изучив большое количество теоретических исследований, было выяснено, что никто из лингвистов не рассматривает заголовок именно фильма. Абсолютно все ученые говорят о заголовке художественного или какого-либо другого литературного текста. Было решено, что фильм также является художественным произведением, поэтому вполне правомочно применить все категории, касающиеся заголовка художественного текста и к фильму.

Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Согласно Петровой Н.Ю., название является «своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах». Авторы дают своим работам очень емкие и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики.

Кроме того, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию и легко запоминающимся по форме. Языковеды считают, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов. Поэтому работа переводчика очень сложна и ответственна. Переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название кинофильма, переводчик должен учитывать культуру, национальные особенности и менталитет другой страны.

Как считают многие переводчики-лингвисты, составление и перевод заголовка - очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические приемы. Необходимо составить лаконичный, привлекающий внимание, интригующий заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма. В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что роль заголовка фильма огромна. Во-первых, хороший заголовок способствует коммерческому успеху фильма, во-вторых, заголовок отражает основную идею и тему фильма.

1.2 Принципы классификации названий фильмов

Проанализировав большое количество научных исследований, касающихся классификации названий, был получен вывод, что единой классификации не существует. Разные ученые дают различную классификацию названий и заголовков.

Так, Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении («13 going to 30»).

2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения («The Day After Tomorrow»).

3. Персональные заглавия, значительная часть которых ? антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного персонажа («Alexander»).

4. Заглавия, обозначающие время и пространство («Silent Hill»).

Арнольд И.В. предлагает следующие два вида типологии заглавий: первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т.д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения.

Совершенно другую классификацию названий предлагает Бабенко Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу:

1. Категория «человек»: «Gandhi» (Richard Attenborough, 1982).

2. Категория «время»: «The day after Tomorrow» (R. Emmerich, 2004).

3. Категория «пространство»: «An American Haunting» (C. Solomon, 2006).

4. Категория «предметы»: «Chocolate» (L. Hallstrom, 2000).

5. Категория «событие»: «The War of the Worlds» (St. Spielberg, 2005).

Было принято решение остановиться на классификации Л.Г. Бабенко и в данной работе рассмотреть ее более подробно, опираясь на названия фильмов.

Для исследования были взяты названия фильмов, которые входят в рейтинг ста лучших за последние сто лет по версиям различных исследований (Американского института киноискусства (American Film Institute), Internet Movie Database) (Приложение 1). Были выбраны шесть наиболее популярных жанров - фантастика, комедии, мистика/ужасы, исторический жанр, мелодрамы и боевики. В каждом из них выделены десять наиболее характерных для данного жанра фильмов. Согласно результатам подсчетов, обозначение человека в названиях фильмов превалирует - двадцать фильмов из шестидесяти. Далее по частотности соотнесения следуют категории «событие» семнадцать заглавий, «пространство» десять заглавий, «предметы» восемь заглавий и «время» пять заглавий.

Как было сказано выше, из представленных категорий центральной является категория «человек». Это можно объяснить намерением авторов привлечь внимание к личности героя и показать его центральную роль в событиях. Название может указывать на главного героя («Gandhi» (Richard Attenborough, 1982) или на других действующих лиц, являться полным именем героя («What's eating Gilbert Grape» (Lasse Hallstrom, 1993) или его неполным именем («Saving Private Ryan» (Steven Spielberg, 1998). Более того, в названиях могут быть представлены имена известных исторических личностей, что делает понятной основную тему кинофильма («Alexander» (Oliver Stone, 2004), «Gandhi» (Richard Attenborough, 1982). Категория «человек» может проявляться в названиях фильмов не только через имя, но и воинское звание («Saving Private Ryan» (Steven Spielberg, 1998), профессию («Starship Troopers» (Paul Verhoeven, 1997), семейное положение («Meet the Fockers» (Jay Roach, 2004).

Также, была осмотрена категория «событие». События, происходящие в фильме, влияют на его название. В заглавии может быть представлено конкретное событие или группа событий («The War of the Worlds» (Steven Spielberg, 2005); «4 Weddings and a Funeral» (Mike Newell, 1994). В названиях фильмов какое-либо событие может быть указано вместе с местом его действия, т.е. происходит взаимодействие категорий «события» и «пространства» («An American Haunting» (Courtney Solomon, 2006). Заголовки фильмов данной категории иногда могут выражать одновременно и главную идею фильма, его мораль («P.S. I love you» (R.LaGravenese, 2007). Такого рода заголовки в наибольшей мере характерны для фильмов мелодраматического жанра.

Еще одна распространенная категория для заголовков - «предметы». В любом фильме предметы играют важную роль, иногда - ключевую («Chocolat» (Lasse Hallstrцm, 2000), «Saw» (James Wan, 2004). Следует отметить, что категория «предметы» характерна для фильмов разнообразных жанров. Это могут быть и фильмы жанра ужасов («Saw» (James Wan, 2004); «Mirrors» (Alexandre Aja, 2008), мелодраматического жанра («Chocolat» (Lasse Hallstrцm, 2000), фильмы жанра боевиков («Rock» (Michael Bay, 1996) или комедии («American Pie» (Paul Weitz, Chris Weitz, 1999).

Достаточно частой для фильмов является категория «время». Название фильма может отражать день, месяц или год, когда произойдет какое-либо важное событие, описываемое в фильме («Twilight» (C. Hardwicke, 2008); «The day after Tomorrow» (Roland Emmerich, 2004); «Independence Day» (Roland Emmerich, 1996).

Таким образом, исследование показало, что центральной категорией в названиях англоязычных фильмов является категория «человек». Заглавия этой категории в большей степени характерны для исторического жанра. Названия категории «событие» равнозначно встречаются во всех жанрах, но заголовки, связанные категориями «событие» и «пространство», преобладают в фильмах жанра ужасов и мистики.

Опираясь на выше изложенный материал, важно отметить, что название фильма во многом диктуется его жанровой принадлежностью.

1.3 Основные стратегии перевода заголовков

При переводе названий англоязычных фильмов на русский язык переводчики пользуются различными стратегиями. Основными из них являются, по классификации Бальжинимаевой Е.Ж.:

* прямой перевод названий.

* трансформация названий.

* полная замена названий.

Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты и нет конфликта формы и содержания («Star Wars» (George Lucas, 1977) -« Звездные войны»; «Vanilla Sky» (Cameron Crowe, 2001) - «Ванильное небо»; «We Were Soldiers» (Randall Wallace, 2002) - «Мы были солдатами»; «Rock» (Michael Bay, 1996) - «Скала»; «The Aviator»- «Авиатор» (2004); «Address unknown» - «Адрес неизвестен» (2001); «Coast Guard» - «Береговая охрана» (2002); «A Better Way To Die» - «Лучший способ умереть» (2000); «Night of the Living Dead 3D» - «Ночь живых мертвецов 3D» (2006)).

К данной стратегии также можно отнести перевод названий с помощью транслитерации и транскрипции имен собственных. Такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, но он не мешает пониманию данного заголовка при прямом переводе на русский язык. Таким образом переведены следующие названия фильмов: «Lawrence of Arabia» (David Lean, 1962) - «Лоуренс Аравийский»; «Alexander» (Oliver Stone, 2004) - «Александр»; «Schindlers List» (Steven Spielberg, 1993) - «Список Шиндлера»; «Gladiator» (Ridley Scott, 2000) -« Гладиатор»; «Avalon» - «Авалон» (2001); «Agent Cody Banks» - «Агент Коди Бэнкс» (2003); «One Off The Hollywood Ten» - «Один из голливудской десятки» (2001).

Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Языковед Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные технические приемы трансформации:

* перемещение.

* добавление.

* опущение лексических единиц в процессе перевода.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It's а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «Жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», life, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное wonderful, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».

Примеры приема лексических добавлений в процессе перевода:

Криминальная комедия «Ocean's Eleven» (Steven Soderbergh, 2001) переведена как «Одиннадцать друзей Оушена», что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. При переводе фильма «Hitch» (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу - «Правила съема: метод Хитча». Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. При переводе названия фильма «Brave» (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012) на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: «Храбрая сердцем». В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины - женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а ни кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант «brave» гораздо менее информативен.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых могут быть непонятны русскоязычному зрителю. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: «This Means War»(Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение «this», в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: «Значит, война». Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.

Так, например, в современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, как бы подчеркивая тем самым гарантию качества картины («Tim Burton's Corpse Bride» (Tim Burton, 2005); «M. Night Shyamalan's the village» (M. Night Shyamalan, 2004); «George Romeo's land of the dead» (George Romeo, 2005). В русском же прокате данные имена могут быть не столько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание его загромождения и недопониманий.

Итак, можно сделать вывод о том, что при переводе англоязычных заголовков иногда приходится прибегать к трансформации названий, так как могут возникать трудности, вызванные определенными пластами лексики, такими как имена собственные, культурные реалии, фразеологизмы.

Третья стратегия перевода заголовков фильмов - это полная замена названий. Это замена названий фильмов из-за невозможности передать смысл исходного текста. Ярким примером полной замены названия при переводе является фильм «Seabiscuit» (Gary Ross, 2003), вышедший в прокаты в России под заголовком «Фаворит». В переводе с английского «seabiscuit» - «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках - Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название «Seabiscuit» вполне оправдано: лошадь с такой кличкой - реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название «Seabiscuit» понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком «Сухарь» вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром - спортивной драмой - никак не соотносится, поэтому вариант «Фаворит» можно считать вполне удачной заменой исходного названия.

1.4 Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами

Не каждое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на российском рынке. В Российском кинопрокате существуют примеры, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, были отобрали некоторые фильмы, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.

«Some like it hot -- «В джазе только девушки» Классика жанра -- комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят по ? горячее»). Авторы решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «Pease Porridge Hot». Используя словарь В.К. Мюллера, было переведено:

some - кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько, немногие…

like - любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать…

itон, она, оно, это, этого, этому, этим, об этом…

hot - горячий, жаркий, разогретый, накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный…

Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии:

1. Некоторые любят погорячее.

2. Некоторым нравится погорячее.

3. Кое-кто любит погорячее.

4. Некоторые любят пожарче.

5. Некоторые хотят это наколенным.

6. Немногим нравится это разгоряченным.

7. Некоторые желают это жарким.

8. Несколько предпочитают это острым.

9. Кое-кто любит это горячим.

Таким образом, включая официальную российскую версию, было предоставлено девять вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.

"Die Hard" "Крепкий орешек"

Фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод которого "Умри, сражаясь", появился в СССР сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под официальным названием "Крепкий орешек".

Однако, руководствуясь словарем В.К. Мюллера, было переведено:

dieумереть, скончаться, кончаться, исчезать, , быть забытым, становиться безучастным, испариться, томиться желанием.

hard - настойчиво, упорно, энергично, твердо, крепко, сурово, жестоко, чрезмерно, неумеренно, близко, вплотную, определенно.

Представлены следующие версии перевода:

1. Умри тяжело.

2. Умри сурово.

3. Умри жестоко.

4. Испарись определенно.

5. Исчезни определенно.

Необходимо признать, что замена дословного перевода на официальный «Крепкий орешек» является удачей переводчиков.

"Lost" "Остаться в живых"

Словарь В.К. Мюллера переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.

Возможные переводы названия этого кинофильма:

1. Потерпевшие крушение.

2. Пропавшие.

3. Потерянные.

4. Забытые.

5. Затерянные.

6. Неизвестные.

7. Развращенные.

8. Напрасные.

9. Несохраненные.

10. Бесплодные.

11. Потерпевшие неудачу.

12. Утратившие стыд.

13. Растраченные впустую.

14. Обессиленные.

15. Сломанные.

16. Разрушенные.

17. Погибшие.

Таким образом, получено семнадцать вариантов возможного перевода названия этого кинофильма.

Но официальным российский переводом является именно “Остаться в живых”.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была скопирована с известного американского реалити-шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити-шоу, которое назвали “Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой -- придать позитивный смысл, надежду.

Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: “Потерпевшие крушение”, “Пропавшие” или “Потерянные”.

«Dracula's Cursе» -«Возвращение Дракулы»

Переводы слов с использованием словаря:

Dracula: Граф Дракула

Curse: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.

С официальной российской версией названия этого кинофильма получено двенадцать вариантов перевода:

1. Проклятие Графа Дракулы.

2. Месть Графа Дракулы.

3. Бранное слово Графа Дракулы.

4. Брань Графа Дракулы.

5. Ругательство Графа Дракулы.

6. Беда Графа Дракулы.

7. Напасть Графа Дракулы.

8. Бедствие Графа Дракулы.

9. Великая мука Графа Дракулы.

10. Мучение Графа Дракулы.

11. Отлучение от церкви Графа Дракулы.

Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы». Таким образом, можно прийти к выводу о том, что официальный перевод не соответствует заложенному в первоисточнике смыслу. А после просмотра фильма можно убедиться в том, что перевод «Проклятие Графа Дракулы» является наиболее подходящим.

«American Beauty» «Красота по-американски»

Переводы слов с использованием словаря:

American американский, американец, американка.

Beauty красота, красавица, прелесть, красотка.

При объединении этих переводов можно получить несколько возможных российских вариантов этого названия фильма:

1. Американская красавица.

2. Американская красотка.

3. Американская красота.

4. Американские прелести.

5. Красавица американка.

6. Прелестный американец.

Официальная русская версия: «Красота по-американски».

Таким образом, было получено семь версий перевода этого названия фильма, включая официальную. Предполагается, что вариант «Американская красавица» является самым удобным, потому что он соответствует не только переводу названия вида розы, изображение которой используется в этом фильме, но и образу красивой девочки, которая является мечтой главного героя. В обоих случаях этот перевод является более подходящим, чем официальный.

«Into the blue»«Добро пожаловать в рай»

Переводы слов с использованием словаря:

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.

При объединении переводов были получены следующие версии названия этого кинофильма:

1. В синий цвет.

2. В небо.

3. В море.

4. В океан.

5. В чернику.

6. В синюю краску.

7. В синюю одежду.

Таким образом, получено семь вариантов названия этого кинофильма.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма дает информацию о том, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он перетерпел небольшие изменения, трансформировавшись в «Погружение в океан». Главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным - «Добро пожаловать в рай». Фильм дает информацию о том, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Таким образом, именно этот вариант является подходящим.

«Intouchables» «1+1»

Возможные переводы с использованием словаря:

Intouchables неприкосновенный, неприкасаемый, неконтролируемый, несравненные, несравнимые, недостижимые, члены касты неприкасаемых.

Варианты перевода данного кинофильма:

1. Неприкосновенные.

2. Неприкасаемые.

3. Неконтролируемые.

4. Члены касты неприкасаемых.

Официальный перевод: «1+1»

На первый взгляд перевод названия фильма кажется безосновательно взявшимся из ниоткуда. Но, посмотрев фильм и поняв его главную идею, можно предположить, что русский перевод является правильным. Пострадав в результате несчастного случая, богатый аристократ Филипп нанимает в помощники человека, который менее всего подходит для этой работы, -молодого жителя предместья Дрисса, только что освободившегося из тюрьмы. Несмотря на то, что Филипп прикован к инвалидному креслу, Дриссу удается привнести в размеренную жизнь аристократа дух приключений. Два совершенно разных человека находят точки соприкосновения и начинают понимать друг друга и затем не могут существовать друг без друга, без взаимной помощи и понимания.

«The Cutting Edge: Going for the Gold» -«Золотой лёд».

Переводы слов с использованием словаря:

Cutting: заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.

Edge: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.

Going: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.

Gold: золото.

При объединении переводов были получены следующие версии названия этого кинофильма:

1. Заостренный край: путь к золоту.

2. Лезвие: погоня за золотом.

3. Остроконечная грань: борьба за золото.

4. Колющее лезвие: идем на золото.

5. Режущая кромка: отправление за золотом.

6. Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом.

7. Леденящее острие: отъезд за золотом.

8. Колкое лезвие: движение к золоту.

9. Резкая граница: идем на золото.

10. Остроконечное лезвие: отход за золотом.

Таким образом, было получено десять возможных вариантов названия этого кинофильма:

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

1.5 Результаты социологического опроса

При составлении исследования по теме «Выявление общепризнанной стратегии перевода названия фильмов» был проведен социологический опрос, в котором приняли участие студенты группы 16ИЛ2 направления «Перевод и переводоведение». На вопрос «Как название фильма влияет на ваше желание посмотреть данный фильм?» были предложены варианты ответов в виде десяти англоязычных фильмов различных жанров (Приложение 2). Согласно результатам опроса, среди всех опрошенных в размере 13 человек, дословному переводу отдали предпочтение 4 человека, коммерческому - 9 человек.

Таким образом, сравнив перевод названий фильмов с их оригинальными названиями, был получен вывод о том, что переводчики пользовались различными стратегиями для перевода. Но главное, чем руководствовались переводчики - это то, чтобы российский вариант был ближе отечественным зрителям. Они стараются употреблять российские языковые выражения, которые более понятны людям. Кроме того, большинство переводчиков отталкиваются от сюжета фильма. Также было отмечено, что заголовок должен способствовать коммерческому успеху фильма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной работе был рассмотрен вопрос об особенностях перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.

Во-первых, была изучена роль заголовка в фильмах и получен вывод о том, что подходящий заголовок способствует коммерческому успеху фильма и должен отражать основную идею и тему фильма.

Во-вторых, было выяснено существование различных классификаций фильмов. Остановившись на классификации названий по когнитивно-тематическому принципу, а именно «человек», «время», «пространство», «предмет», событие», было выяснено, что центральной категорией в названиях англоязычных фильмов является категория «человек». Кроме того, было выяснено существование прямой зависимости названия фильма от его жанра.

В-третьих, были рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов. Это - прямой перевод названий, трансформация названий и полная замена названий фильмов.

Далее был сопоставлен перевод названий некоторого количества фильмов с их оригиналами и получен вывод о том, что переводчики берут во внимание сюжет фильма и, также, учитывают социокультурный аспект, адаптируя название к восприятию русскоязычного зрителя. Социологический опрос, проведенный среди студентов группы 16ИЛ2 направления «Перевод и переводоведение», показал, что коммерческий перевод предпочли большее количество опрошенных.

Таким образом, вышеобозначенная во введении цель исследовать особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык достигнута.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Бабенко Л.Е., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. - 534 с.

3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru

4. Бабенко Л.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.

5. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. - 462 с.

7. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПб., 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. С. 218-226.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 1990. - 253 с.

9. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980. - 160 с.

10. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий,11 Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. - с.15-19.

11. Куприна Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980. - 375 с.

12. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986. - 192 с.

13. Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999. - с. 63-71

14. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь Москва. Русский язык медиа 2005. - 946 с.

15. Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41.

16. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2006. - 1748 с.

17. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка Москва «Терра» 1996 - 688 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Оригинальное название фильма

Дословный перевод

Выбор названия

Коммерческий перевод

Выбор названия

Blackhat (Michael Mann, 2015)

Черная Шляпа

Кибер

Standby (Rob Burke, 2014)

Опора

На паузе

Beyond the Edge (Leanne Pooley, 2013)

За край

Эверест. Достигая невозможного

Burying the Ex (Joe Dante, 2014)

Похоронить Бывшую

Моя девушка зомби

The DUFF (Ari Sandel, 2015)

Пудинг

Простушка

American Sniper (Clint Eastwood, 2014)

Американский Снайпер

Снайпер

Unfinished Business (Ken Scott, 2015)

Незаконченный Бизнес

Между делом

The Lovers (Roland Joffe, 2015)

Любовники

Вне времени

The Hooligan Factory (Nick Nevern, 2013)

Фабрика хулиганов

Фабрика футбольных хулиганов

Insurgent (Robert Schwentke, 2015)

Мятежник

Дивергент, глава 2: Инсургент

Жанр

Название фильма

Режиссер

Год выпуска

Фантастика

Alien

Ridley Scott

1979

It's a wonderful life

Frank Capra

1946

Star Wars

George Lucas

1977

The Village

M. Night Shyamalan

2004

Independence Day

Roland Emmerich

1996

The day after Tomorrow

Roland Emmerich

2004

Matrix

Wachowski brothers

1999

Twilight

Catherine Hardwicke

2008

The War of the Worlds

Steven Spielberg

2005

Starship Troopers

Paul Verhoeven

1997

Комедия

Home Alone

Chris Columbus

1990

4 Weddings and a Funeral

Mike Newell

1994

Liar, liar

Tom Shadyac

1997

Hitch

Andy Tennant

2005

Meet the Fockers

Jay Roach

2004

Fun with Dick and Jane

Dean Parisot

2005

Baby`s Day Out

Patrick Read Johnson

1994

What Happens in Vegas

Tom Vaughan

2008

American Pie

Paul and Chris Weitz

1999

Bedtime Stories

Adam Shankman

2008

Мистика/ужасы

Saw

James Wan

2004

Scream

Wes Craven

1996

An American Haunting

Courtney Solomon

2006

Silent Hill

Christophe Gans

2006

1408

Mikael Hafstrom

2007

The Texas Chainsaw Massacre

Marcus Nispel

2003

Hostel

Eli Roth

2005

Phantom Force

Christian McIntire

2004

Cry of the Owl

Jaime Thraves

2009

Mirrors

Alexandre Aja

2008

Исторический жанр

King Arthur

Antonie Fuqua

2004

Gandhi

Richard Attenborough

1982

Passion of the Christ

Mel Gibson

2004

Gladiator

Ridley Scott

2000

Troy

Wolfgang Petersen

2004

Schindlers List

Steven Spielberg

1993

Lawrence of Arabia

David Lean

1962

Saving Private Ryan

Steven Spielberg

1998

JFK

Oliver Stone

1991

Alexander

Oliver Stone

2004

Драма/ мелодрама

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Michel Gondry

2004

One Flew Over the Cuckoo's Nest

Miloљ Forman

1975

P.S. I love you

Richard LaGravenese

2007

Vanilla Sky

Cameron Crowe

2001

What's eating Gilbert Grape

Lasse Hallstrom

1993

Chocolat

Lasse Hallstrцm

2000

Devil Wears Prada

David Frankel

2006

Shall We Dance?

Peter Chelsom

2004

Cast Away

Robert Zemeckis

2000

Seabiscuit

Gary Ross

2003

The Shawshank Redemption

Frank Darabont

1994

Sweet November

Pat O'Connor

2001

Боевик/криминал/триллер

Die Hard

John McTiernan

1988

Lucky Number Slevin

Paul McGuigan

2006

Ocean's Eleven

Steven Soderbergh

2001

Rush Hour

Brett Ratner

1998

We Were Soldiers

Randall Wallace

2002

Shutter Island

Martin Scorsese

2010

Chain Reaction

Andrew Davis

1996

D-Tox

Jim Gillespie

2002

Stop! Or My Mom Will Shoot!

Roger Spottiswoode

1992

Rock

Michael Bay

1996

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.