Особливості відтворення українською мовою лексичних і граматичних домінантів у науковому тексті
Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.03.2019 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості відтворення українською мовою лексичних і граматичних домінантів у науковому тексті
Лексичні і граматичні домінанти наукового тексту складають семантичне ядро всього тексту і впливають на інші як однорідні, так і різнорідні мовні одиниці, що належать до певного рівня системи мови. Вивчення домінантів наукового тексту - важливе та актуальне питання направлене на досягнення адекватного перекладу, що є головним завданням перекладача. Історія вивчення проблеми домінантів наукового тексту виявила ряд принципових розбіжностей в поглядах на досліджуваний феномен і відсутність уніфікованого підходу до визначення його організації, критерій, умов породження і розуміння. Актуальність роботи обумовлена важливістю розуміння та недостатньою дослідженістю лексичних і граматичних домінантів наукового тексту, а також неослабним інтересом до проблем тексту взагалі і наукового тексту спеціального призначення, в нашому випадку - напрямок комп'ютерних технологій.
Завданнями було:
- надання визначення поняття домінанти у різних сферах науки;
- розгляд поняття домінанти тексту, як важливого чинника, який, при правильному його сприйнятті, забезпечить адекватність перекладу;
- надання систематизованої інформації про лексичні домінанти наукового тексту;
- розгляд теоретичних відомостей про граматичні домінанти наукового тексту;
- визначення мовних засобів відтворення українською мовою лексичних та граматичних домінантів. Єдиного уявлення про те, чим є домінанта в науковій та методичній літературі немає. Не завжди доречно говорити про окремий термін, оскільки домінанта в багатьох випадках є загальновживаним словом (значення «домінувати», «переважати», «визначати» та ін.) [8, с. 87].
Існують визначення доманінти в різних науках: мовознавстві, літературознавстві, архітектурі, в фізіології, музиці.
Само по собі відношення поняття домінанти до аналізу тексту не нове: воно широко використовується в роботах по естетиці та літературознавстві в роботах М.М. Бахтіна, О. Білого, В.В. Виноградова, Г.А. Гуковського, Я. Мукаржовського, О.О. Потебні, М. Риффатера, Ю.Н. Тинянова, Г.Г. Шпета, Р. Якобсона та багатьох інших дослідників. На основі їх доробок поняття домінанти можна визначити як ключове слово в тексті, яке містить в собі основну інформацію тексту, яку перекладач повинен передати реципієнту при перекладі оригіналу.
Іншими словами, домінанта - це значущий елемент із низки йому подібних, який належить до лексичного ядра, має основне номінативне значення і несе важливий смисл тексту, що допомагає перекладачу передати ідеї твору іншою мовою.
Існує точка зору (О.А. Андрєєв, В.П. Бєлянін, І.А. Зорькін, В.Г. Красильникова, П. Тороп та інші), яка стверджує, що «домінанта» за своїм значенням сумісна з поняттям «ключове слово».
Уявлення про домінанту як найчастотніший елемент тексту або стрижневе слово синонімічного ряду звужує можливості застосування аналізу на основі домінант, який здебільшого є джерелом статистичної інформації [8, с. 90].
Повноцінну концепцію домінанти викладено у праці Р. Якобсона «Язык и бессознательное», в якій він акцентує на те, що:
1) домінанта забезпечує цілісність структури, визначає специфіку твору мистецтва;
2) як фокусуючий компонент домінанта визначає, трансформує інші компоненти художнього твору, тобто є вершиною його ієрархії;
3) домінанту можна визначати в різних площинах: в поетичному творі, створеному окремим митцем, з-поміж комплексу норм даної поетичної школи, в мистецтві конкретної епохи;
4) якщо поняття домінанти стає точкою відліку аналізу, це дає змогу чіткіше окреслити різницю між поетичним твором та іншим словесним повідомленням;
5) домінанта є категорією історично мотивованою. У розумінні дослідника домінанта охоплює широкий спектр мистецьких явищ. Це може бути, віршована форма, рима, живопис (домінанта мистецтва Ренесансу); музика (домінанта романтичного мистецтва), естетична функція (домінанта поетичного твору) тощо [9, с. 134].
Як зазначають у своїй праці «Лексико-граматичні домінанти наукового тексту» Н.Г. Іщенко та В.В. Ліпінська під домінантою розуміється один із членів певної групи, певного ряду чи певного ланцюгу мовних одиниць, що представляє основне значення, якому підлягають всі інші значення і який панує над іншими співзначеннями [5, с. 36].
Перед нами стояло завдання визначення домінантів насамперед в наукових тестах підмови комп'ютерних технологій, що не було предметом дослідження до цього часу.
Науковий стиль - це функціональний стиль літературної мови, який є засобом спілкування в галузі науки і навчально-наукової діяльності. Йому властивий ряд особливостей, серед яких виділяють: попереднє осмислення вислову, монологічний характер, строгий відбір мовних засобів, тяжіння до нормованої мови [7, с. 283].
При всій різноманітності жанрів науковий стиль характеризується єдністю своєї домінанти, тобто найбільш важливої ознаки, що характеризує стиль. Домінанта наукового стилю - понятійна точність, підкреслена логічність мовлення [6, с. 176].
Лексична домінанта наукового тексту є недостатньо вивченим явищем мови. Над її дослідженням працювали Д.Х. Баранник, Л.П. Білозерська, А.А. Бурячок, Л.С. Гончаренко, К.М. Грамма, І.М. Гумовська, М.Г. Зубков, Н.Г. Іщенко, В.В. Ліпінська, М.І. Мостовий, В.В. Петров.
Науковий стиль виявляє цілий ряд лексичних особливостей. Лексична домінанта створює перспективу розгортання актуального змісту речення- норми, оскільки відіграє суттєву конструктивну роль у структурному й тематичному оформленні тексту [1, с.176].
В.В. Ліпінська зазначає, що основними лексичними домінантами наукового тексту виступають:
- фахова лексика:
1. про фесіоналізми;
2. номенклатурні назви.
- терміни:
1. загальнонаукові терміни;
2. міжгалузеві терміни;
3. вузькогалузеві терміни.
- термінологічні запозичення.
Вивченням граматичної домінанти тексту займалися Л.Г. Бабенко, М.П. Брандес, Н.Г. Іщенко, Т. А. Кожетєва, В.В. Ліпінська, Г.Г. Литвинова, Є.І. Шендельс та інші дослідники.
За Л.Г. Бабенко під граматичними домінантами розуміються ті «одиниці і категорії, які переважають в тексті, займають в ньому сильні позиції та беруть участь у формуванні його концептуального семантичного простору» [2, с. 328].
Л.Г. Литвинова розділяє граматичні домінанти на:
- словотворчі;
- морфологічні;
- синтаксичні.
Граматичні трансформації присудка є невід'ємною частиною дослідження граматичної домінанти тексту.
Системні розбіжності між двома мовами (відсутність граматичних еквівалентів у мові перекладу, різниця у словотворенні в англійській та українській мовах, різниця у сполучуваності слів, стилістичні відмінності двох мов та відмінності у традиціях мовлення) є головними причинами трансформацій присудка при перекладі. Мови оригіналу та перекладу при передачі однакової предметної ситуації можуть обирати різні предикати або засоби їх вираження, що і є причиною певних перекладацьких трансформацій [3, с. 47].
О.О. Грицанчук виділяє такі трансформацій присудка:
1. синонімічна заміна;
2. прийом семантичного розвитку:
- заміна предиката стану предикатом дії;
- заміна предиката дії предикатом стану;
- заміна предмета процессом.
3. антонімічний переклад;
4. метонімічні заміни;
5. трансформації перестановки:
- функціональна заміна;
- лексична заміна (конкретизація, генералізація).
6. внутрішньокатегоріальні заміни присудка:
- заміна у межах категорії часу;
- заміна у межах категорії способу;
- заміна у межах категорії стану;
- заміна у межах категорії числа;
- заміна у межах категорії виду.
7. заміна присудка на інший член речення;
8. трансформація присудка в інший член речення [4, с. 68].
Граматичні домінанти науково-технічного тексту проявляються у виборі
форм слова і в побудові словосполучень і речень. Позамовна риса наукового стилю - «логічність» - виявляється у правильному використанні мовцями мовних засобів, за допомогою яких можна точно передати предмет міркування і саму думку про нього, досягти смислової звя'зності мовлення, уникаючи суперечливості у викладі матеріалу. Йдеться, насамперед, про граматичну повноту висловлювання, тобто вживаних повних, переважно складних сполучникових речень [5, с. 34].
Визнання англійської мови глобальною мовою міжкультурної наукової комунікації призводить до ще більшого розуміння необхідності подальшого вивчення такого складного явища, як науковий текст та його лексичні і граматичні домінанти.
Нами було розглянуто особливості відтворення українською мовою лексичних і граматичних домінантів наукового тексту. Дослідження було проведено на базі підмови комп'ютерних технологій.
Лексичними домінантами в науковому тексті виступають терміни. Було опрацьовано 1023 одиниці, які є лексичними домінантами наукового тексту. Надана їх систематизація, що основана на трьох аспектах. Перший принцип класифікації ґрунтується на виділенні термінів за своїм характером, які є найбільш вживаними в підмові комп'ютерних технологій та які становлять лексичну домінанту, до них відносяться: software (було проаналізовано 32 терміни: soft-ware interrupt), file (виділено 21 термін: file corruption), code (27 термінів: legacy code), system (зібрано 28 термінів: systems programming) (одиниці на позначення програмного забезпечення); hardware (21 термін: hardware key), memory (39 термінів: memory pool), bus (18 термінів: bus cycle) (одиниці на позначення апаратного забезпечення. Другим принципом слугувала тематико-понятійна направленість термінів, які були поділені в залежності від сфери їх використання в підмові комп'ютерних технологій, а саме: одиниці на позначення апаратного забезпечення (575 термінів), програмного (431 термінів), та апаратно-програмного забезпечення (17 термінів).
Згідно із запропонованою класифікацією був проведений аналіз мовної репрезентації та перекладу зазначених термінів, який показав, що в тематико- понятійній групі на позначення апаратного забезпечення переважають складені терміни (80%). Прості та складні терміни становлять 16% та 4% відповідно. В групі термінів на позначення програмного забезпечення складені терміни становлять 78% від загальної кількості, прості - 17%, складними виявилися 5% термінів. Терміни на позначення апаратно-програмного забезпечення є переважно простими (53%) та складеними (41%). Складними виявилися 6% термінів.
Був проведений загальний аналіз засобів перекладу лексичних домінантів наукового тексту. В Таблиці 1 подані результати проведеного дослідження.
Таблиця 1 Загальна характеристика засобів перекладу термінів у підмові комп'ютерних технологій
Засіб перекладу |
Приклад |
Кількість |
Відсоток |
||
Термін |
Переклад |
||||
Калькування |
Signal processing |
оброблення сигналів |
529 |
51% |
|
Перекладацький відповідник |
Stacking order |
накладення вікон |
170 |
17% |
|
Конкретизація |
Spelling checker |
програма [блок, модуль] перевірки орфографії, орфографічний |
84 |
8% |
|
коректор |
|||||
Описовий переклад |
stand-by database |
база даних, яка підтримує реплікацію |
71 |
7% |
|
Транскрибування |
biochip |
біочип |
59 |
6% |
|
Функціональний аналог |
boot disk |
Завантажувальний диск |
33 |
3% |
|
Транслітерація |
cartridge |
картридж |
24 |
3% |
|
Модуляція |
spam buster |
блокувальник спаму, програма (засіб) захисту від спаму |
17 |
2% |
|
Калькування+конкретизація |
Expansion slot |
гніздо для плати розширення, гніздо [слот, рознім] розширення |
14 |
1% |
|
Калькування+описовий переклад |
block device |
пристрій блокового вводу-виводу, блоковий пристрій |
9 |
0,7% |
|
Описовий переклад+конкретизація |
Frame grabber |
плата "захоплення" (вводу) зображення, проф. фрейм-грабер |
3 |
0,3% |
|
Транскрибування +калькування |
memory pool |
пул пам'яті |
3 |
0,3% |
|
Транслітерація+конкретизація |
decoder |
декодер, декодувальний пристрій, дешифратор |
3 |
0,3% |
|
Генералізація |
thermal wax transfer printer |
термовосковий принтер |
3 |
0,3% |
|
Транслітерація+перекладацький відповідник |
nanotube |
нанотрубка |
1 |
0,1% |
|
Загалом: |
1023 |
100% |
Засіб перекладу за кількісними підрахунками
Провівши дослідження зібраних термінів у підмові комп'ютерних технологій на позначення апаратного та програмного забезпечення, як висновок потрібно зазначити, що найбільш часто використовуваним засобом перекладу є калькування (51%), друга половина термінів була перекладена наступними засобами: шляхом підбору перекладацького відповідника - 17%, засобом конкретизації - 8%, описовим перекладом - 7%, засобом транскрибування - 6%. Незначна кількість термінів була відтворена шляхом підбору функціонального аналога (3%), засобом транслітерації (3%), модуляції (2%), генералізації (1%) та деяких поєднань засобів для перекладу одного терміну: калькування+конкретизація (0,7%), калькування+описовий переклад (0,3%), описовий переклад+конкретизація (0,3%), транскрибування+калькування (0,3%), транслітерація+конкретизація (0,3%), транслітерація+перекладацький відповідник (0,1%).
Одним із завдань було дослідження та компаративний аналіз присудкових трансформацій на основі статей комп'ютерної тематики, оскільки вони виступають матеріалом для виділення граматичних домінантів наукового тексту в підмові комп'ютерних технологій.
При дослідженні граматичних домінантів наукового тексту було опрацьовано 400 речень та безпосередньо було виділено 586 зразків трансформацій присудка, які є граматичними домінантами наукового тексту. Головним аспектом в їх дослідженні був компаративний аналіз присудкових трансформацій при перекладі з англійської мови на українську.
Провівши дослідження присудкових трансформацій, які використовуються при перекладі статей комп'ютерної тематики та є граматичними домінантами наукового тексту, були визначені їх співвідношення, що подані в Таблиці 2.
Таблиця 2Застосування перекладацьких трансформацій присудка -- домінантів наукового тексту в підмові комп'ютерних технологій
Трансформація присудка |
Приклад |
Кількість |
Відсоток |
||
Речення англійською мовою |
Переклад речення |
||||
Лексико-семантичні трансформації |
We have had to face a number of technical challenges |
На шляху було багато технічних викликів |
144 |
25 % |
|
Морфологічні трансформації |
Computers has also started to be used on the daily basis. |
Комп'ютери вже стали використовувати щодня. |
155 |
26 % |
|
Лексико-граматичні трансформації |
Since the browser fix has been made.. |
З часу ремонту браузера.. |
287 |
49 % |
|
Загалом: |
586 |
100 % |
Перекладацькі трансформації за кількісними підрахунками
Спираючись на результат дослідження можна сказати, що найбільш вживаними присудковими трансформаціями є лексико-граматичні (287 випадків перекладу від загального числа досліджених трансформацій, яке становить 586, та 49% від загальної кількості). В 26% випадків були застосовані морфологічні трансформації (155 застосувань). За допомогою компаративного аналізу було виявлено, що найменш вживаними трансформаціями є лексико-семантичні, що становлять 25% від загального числа (144 випадки застосування).
Таким чином, найбільш вживаним засобом перекладу українською мовою лексичних домінантів (термінів) у науковому тексті підмови комп'ютерних технологій виявився засіб калькування. При перекладі українською мовою присудкових конструкцій (граматична домінанта) переважають застосування лексико-граматичних трансформацій, а саме прийом заміни на інший член речення.
Література
домінанта текст науковий переклад
1. Аристов Е.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Е.А. Аристов. - М. : Дрофа, 2001. - 288 с.
2. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко. - М. : Деловая книга, 2004. - 464 с.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учебное пособие / Е.В. Бреус. - М. : УРАО, 2001. - 104 с.
4. Грицанчук О.О. Види трансформації присудків в англо-українському перекладі. Проблеми семантики слова, речення та тексту [Текст] : зб. наук. пр./ Відп. ред. Н.М. Корбозерова. - К.: Вид. центрь КНЛУ - 2005. - 64-70 с.
5. Іщенко Н.Г. Лексико-граматичні домінанти наукового тексту / Н.Г. Іщенко, В. В. Ліпінська // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. - 2013. - Вип. 1. - 32-42 с.
6. Мацько Л.І. Стилістика української мови / Л.І. Мацько. - Л. : Вища школа, 2003. - 462 с.
7. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні / В.І. Мацько. - К. : Освіта, 2006 - 592 с.
8. Ухтомский А.А. Доминанта / А.А. Ухтомский. - Ст-Пб. : Питер, 2002. - 448 с.
9.Якобсон Р. Язык и бессознательное / Р. Якобсон. - М.: Гнозис, 1996.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.
контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.
дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 22.06.2015Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013