Структурные и лексико-грамматические особенности технических инструкций на немецком языке

Применение инструкции в качестве инструмента для обеспечения поддержки, комфорта и надежности при использовании оборудования. Лексические особенности технической документации. Применение иконических знаков, которые выполняют информирующую функцию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.03.2019
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВО «Костромская государственная сельскохозяйственная академия»

Структурные и лексико-грамматические особенности технических инструкций на немецком языке

Завьялов Д.Е.

Kostroma, Russia Эпоха цифровых технологий обусловила потребность человека в технической документации, к которой относится и инструкция. Инструкция является лучшим инструментом для обеспечения поддержки, комфорта и надежности при использовании оборудования. В современном мире человеку необходимо усваивать большое количество информации как можно более оперативно и эффективно. От качества содержания инструкции зависит, насколько правильно и адекватно воспримет пользователь данную информацию, поэтому инструкция должна быть доступной, функциональной и ясной. инструкция лексический документация иконический

Термин «инструкция» (от лат. instructio ? наставление-устройство) имеет несколько значений и находит отражение в толковых словарях. Так, в большом энциклопедическом словаре инструкция выступает как: 1) подзаконный акт, регламентирующий выполнение какого-либо рода деятельности (составление бухгалтерского отчета, технические вопросы взимания налогов, подсчета доходов и т. п.)...; 2) указание о порядке выполнения какой-либо работы, пользования машиной [1] и т. д. Новый словарь русского языка дает следующие определения термина: Инструкция ? 1). Свод указаний, правил, устанавливающих порядок и способ выполнения или осуществления чего-л.; 2). Руководящее указание [1].

Инструкции по своему назначению и содержанию необычайно разнообразны, но, несмотря на это, имеют общие черты ? являясь жанром официально-делового стиля, инструкции обладают определенными характеристиками: логичность, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок [2, с. 156].

Для технических инструкций характерны черты официально-делового стиля в целевом языке. Однако, как всякий вид текста, инструкции имеют целый ряд своих особенностей.

Материалом данного исследования послужили оригиналы и переводы технических инструкций электроприборов и электрооборудования. В ходе исследования было выяснено, что основные отличительные черты инструкций встречаются, главным образом, на следующих уровнях: структурном или композиционном, лексическом и грамматическом.

Каждый технический документ имеет свою структуру, при этом инструкция как в немецком, так и в русском языках состоит из традиционных композиционных блоков: Gerдt auf einen Blick ? Обращение к покупателю/Общие указания, Bedien- und Kontrollelemente ? Технические данные, Gerдte- und Ausstattungsьbersicht ? Комплектность, Technische

Sicherheit ? Требования безопасности, Das Info-System ? Устройство, Inbetriebnahme und Kontrollelemente ? Подготовка к работе/Порядок работы, Kundedienst ? Техническое обслуживание, Bestimmungen ? Правила хранения/Правила транспортировки, StцrungenProbleme? ? Возможные неисправности и методы их устранения, Garantiebestimmung ? Гарантийные обязательства, Garantieschein ? Гарантийный талон [3, с. 15].

Каждый блок технической инструкции может содержать несколько подкатегорий. Так, например, блок Sicherheits- und Warnhinweise (Указания по безопасности и техобслуживанию) может содержать следующие подкатегории: Entsorgungshinweis (Указания по утилизации), Technische Sicherheit (Техническая безопасность), Sicherheit beim

Gebrauch (Безопасность при эксплуатации), Aufstellhinweise (Указание при установке), AnschlieЯen (Подключение). Блок «Обращение к покупателю» традиционно содержит поздравление покупателя с приобретением прибора, а также некоторые характеристики прибора, изложенные в краткой форме и указывающие на преимущество прибора определенной фирмы-изготовителя перед всеми остальными: Wie gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Gerдt./Sie haben sich mit Ihrem Kauf fьr alle Vorteile modernster Kдltetechnik entschieden, die Ihnen hochwertige Qualitдt, eine lange Lebensdauer und hohe Funktionssicherheit garantiert./ Wir wьnschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerдt [3, с. 15-16].

Лексические особенности технической документации достаточно обширны. Прежде всего здесь можно отметить использование терминов и профессионализмов в соответствии с тематикой и содержанием документа. Так, например, в инструкции по эксплуатации холодильно-морозильного прибора можно встретить следующие термины: Haupt-Ein/AusRegler (главный регулятор прибора); SuperFrost-Taste (кнопка интенсивного замораживания); Temperatureinstelleinzeige (указатель установленной температуры); Entlьftung (отток воздуха) и т. д. Кроме того, в инструкциях часто имеет место наименование людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: Besitzer (владелец), Nachbesitzer (следующий владелец), Hersteller (производитель) и др. Текст инструкции довольно часто содержит большое количество субстантивированных глаголов: beim Aufstellen, zum Auftauen, beim Einlegen, beim Einfrieren и др. Содержание таких технических текстов могут быть отмечены и характерными вербальными маркерами, например, наречными: Vorsichtig! [2, с. 156-157]

Грамматический анализ текстов инструкций позволил выявить следующие особенности:

- инфинитивные и императивные синтаксические конструкции:

Das Gerдt stehen transportieren/ Das Gerдt verpackt transportieren/ Beachten Sie bitte, dass die Kьhlraumtemperaturen von der Hдufigkeit des Tьrцffnens, der Beschickung und der Raumtemperatur beeinflusst werden;

- номинативные конструкции с существительными со значением действия/состояния: Achtung/ Hinweis;

- модальные и пассивные конструкции со значением разрешения, запрета или необходимости: Die Steckdose muss mit 10 A oder hцher abgesichert sein/Der Kдltemittelkreislauf auf Dichtheit geprьft;

- вопросительные предложения: Ist das Gerдt ordnungsgemдЯ eingeschaltet?/Wurde das Gerдt zu hдufig oder zu lange geцffnet? [4, с. 9-10]. Одной из особенностей инструктивного изложения данных является визуализация, то есть иллюстрированное представление информации, что является обязательным, ключевым критерием при составлении инструкций. Под визуализацией понимается совокупность приемов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа, например, использование рисунков, схем, фотографий, диаграмм, таблиц и т.д., что значительно упрощает понимание и использование оборудования [3, с. 92].

Обычно в инструкциях применяются иконические знаки, которые также выполняют информирующую функцию (рис. А, Б, В, Г), и благодаря которым пользователю легче воспринять информацию, к тому же они наглядно показывают, как должен выглядеть прибор, оборудование, они позволяют быстро и легко освоить устройство, сразу становится понятно, что нужно нажать, чтобы выполнить самые простые действия, например, включить/выключить устройство. Некоторые из них предупреждают пользователя, поясняют какую-либо важную информацию, обращают внимание на конкретные детали, то есть символические знаки предупреждения, предостережения.

Композиционные, лексические и синтаксические особенности отражают основные особенности инструкций в целом, которые используются для более емкого, сжатого представления информации потребителю; чтобы избежать двоякого толкования потребителем, так как инструкции относятся к научно-популярному, официально-деловому стилю; а также для предоставления информации в привычном для получателя виде.

Список литературы

1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Т. 1. М., 1991.

2. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник КемГУ. 2014. №4 (60) С.155-160.

3. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. работ. - Саратов, 1997. - С. 88-98.

4. Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста // МИРС. 2013. №4 С.7-14.

5. Шапкина Е. В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода (на материале английского и русского языков) автореф. дис…канд. филол. наук. - Челябинск, 2007. - 21с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

  • Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.

    дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.