Проблемы в обучении перефразированию иноязычного текста на языке оригинала
Языковое оформление на языке оригинала определенной смысловой структуры первоисточника, которая не всегда эксплицитно выражена в тексте. Знакомство обучающихся с взаимозаменяемыми грамматическими конструкциями и сложными синтаксическими структурами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.03.2019 |
Размер файла | 15,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Воронежский институт МВД России
Воронеж, Россия
Проблемы в обучении перефразированию иноязычного текста на языке оригинала
Писакина Д.Р.
Чопорова Е.И.
Процессы, которые происходят в мозге человека при осуществлении реферирования, в общем-то, идентичны таким процессам, как интерпретация или толкование смысла в ходе перевода с иностранного языка на родной. Референт, подобно переводчику, осуществляет свою деятельность, проходя через несколько этапов: девербализацию - извлечение глубинного смысла текста или собственно его понимание, ментальное построение схемы выделенного смыслового образования, и ревербализацию, или такое лексикосинтаксическое перефразирование, под которым понимается языковое оформление некой смысловой константы отличными от первоисточника языковыми средствами [1].
Таким образом, вторичный текст, являющийся результатом языковой компрессии - это результат интерпретации или понимания текста и его дальнейшей вербализации, а, ни в коем случае, не компиляция отдельных частей исходного текста. В данном случае справедливо говорить о языковом оформлении на языке оригинала определенной смысловой структуры первоисточника, которая не всегда эксплицитно выражена в тексте.
Облечение смысловой структуры переработанного текста во вторичный текст на языке оригинала, но отличными от первоисточника языковыми средствами до сих пор представляет серьезную проблему в обучении иноязычной письменной речи, так как даже курсанты, обладающие высоким уровнем владения иностранным языком, не всегда могут продемонстрировать способность свободно переформулировать оригинальное высказывание.
Переформулирование или перефразирование «пунятой» информации на языке оригинала в настоящее время представляет наибольшую проблему при обучении иностранным языкам в системе высшего образования, так как предполагает корректное изложение содержания текста на языке, который не является родным для обучающегося. В данном случае достаточно тяжело избежать языковой интерференции и некорректного употребления как синтаксических, так и лексических конструкций. Однако, несмотря на то, что процесс ревербализации требует от обучающегося достаточно высокого уровня владения иностранным языком и «языкового чутья», то есть, развитости механизма упреждающего синтеза, определенные языковые явления, как синтаксического, так и лексического характера, могут быть классифицированы и донесены до обучающихся.
Как показывает практика, на успешное перефразирование текста на языке оригинала влияет знакомство обучающихся с различными взаимозаменяемыми грамматическими конструкциями, в том числе сложными синтаксическими структурами, которые свойственны лишь языку оригинала (например, Complex Subject + Infinitive, Passive Voice, замена придаточного предложения инфинитивным оборотом и т.д.), например:
Put the words in the correct order to make questions.
Add the modifying adverbs in brackets to the sentences.
Complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence, using the word given. Do not change the word given. You must use between two and five words, including the word given.
Также безусловной необходимостью является овладение синонимическим рядом как можно большего количества лексических единиц, их сочетаемостью, способом их употребления в предложении, или узусом.
Для этого в различных зарубежных учебниках используются упражнения такого типа как [2, 3]:
Explain the words in bold. Choose some to complete the sentences.
Match the highlighted words in the text with their definitions below.
Choose the correct item:
The restaurant _____ are very well qualified.
a) members b) crew c) staff c) customers
Guess the meaning of the following idioms and fill in the gaps.
С морфологической точки зрения очень полезно использовать задания на словообразование, когда изменив форму слова обучающийся может заменить целую группу слов, например:
This ham is gone off. It is disgusting and impossible to eat! - You are right! It is inedible!, или
You never know what she is going to do the next minute. Her behaviour is unpredictable!
Таким образом, распределив различные языковые явления по группам, представляется возможным подобрать специфические задания для формирования определенного аспекта перефразирования, что могло бы способствовать повышению общего языкового уровня студентов и развитию умения компрессии текста обучающихся (реферирование, аннотирование, написание эссе).
Литература
язык грамматический синтаксический
1. Seleskovitch D., Lederer M. Interprйter pour traduire. L'Information Grammaticale, 1985. - V. 25, 1. 44-47.
2. Falla T., Davies A. P. Solutions. Coursebook Pre-intermediate. - Oxford, 2012. - 134 p.
3. Evans V., Dooley J. Enterprise 4. Coursebook Intermediate. - Express Publishing, 2015. - 199 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.
дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013Изучение современных достижений науки о языке в области психологического воздействия звучания слов на неосознанное восприятие человека. Становление фоносемантики как науки. Основные принципы и категории фоносемантики. Фоносемантика в поэтическом тексте.
контрольная работа [71,3 K], добавлен 03.03.2011Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.
дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.
контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Национально-поэтический стиль и мировоззрение словесно-художественного творчества Пушкина. Сопоставление оригинала и белорусского перевода, специфика лексики как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке повести "Дубровский".
курсовая работа [108,8 K], добавлен 20.03.2011Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017Общая характеристика иноязычной монологической речи. Рассмотрение роли и места определенных опор при обучении говорению на немецком языке, а также установок к их использованию. Разработка плана урока по обучению монологической речи на иностранном языке.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 01.03.2015Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.
курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011