Комплексные трансформации при переводе с английского языка на русский
Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.03.2019 |
Размер файла | 18,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Владимирский государственный университет имени Н.Г и А.Г. Столетовых Владимир, Россия
Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs Vladimir, Russia
Комплексные трансформации при переводе с английского языка на русский
Complex transformations when translating from English into Russian
Яковлева Т.А., Суслова Л.В.
Yakovleva T.A., Suslova L.V.
В настоящее время перевод занимает важное место в современном обществе. Человек не в состоянии выучить все имеющиеся языки на планете, тем более, сейчас активно идет смешение различных культур, что способствует трансформации языка. Тем не менее, людям необходимо знакомиться с другими народами и этносами, налаживать отношения друг с другом, поэтому перевод помогает в создании связей между людьми.
Перевод текстов во многом облегчает человеку жизнь, поскольку люди имеют возможность знакомиться с произведениями, статьями, законами других государств. В данном случае большая работа лежит на переводчике, поскольку ему необходимо передать суть текста без потери основного смысла и искажения. Кроме того, чтобы правильно изложить мысли во время перевода, переводчику необходимо знать менталитет, обычаи и традиции того народа, на языке которого выпущен оригинал.
Вышеперечисленные факты определяют актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия.
Прежде чем начать перевод какого-либо текста, переводчику необходимо определить, можно ли представить сокращенный перевод или же текст требует полного перевода. От этого он уже в дальнейшем может выбирать прием для перевода исходного текста.
Методов перевода текста существует достаточное количество. Каждый из них, безусловно, подходит для определенного типа текста. Основной сложностью при переводе художественной литературы и публицистических текстов является не передача основного смысла текста, а отображение уникальности текста с неповторимым авторским стилем. Так как при переводе сопоставляются не отдельные слова и формы, а целостные смысловые сегменты, составляющие единое понятийное целое, то необходимо более подробно остановиться на таком типе переводческих трансформаций, как комплексные или смешанные трансформации.
Фактически данный тип трансформаций не является самостоятельным переводческим приемом, а суммой переводческих трансформаций, используемых переводчиком при передаче предложения или последовательности предложений, составляющих смысловой блок. Поэтому комплексные трансформации - это целый ряд разноплановых трансформаций, при которых результирующее предложение текста перевода передает общую идею предложения текста оригинала, но трудно выделить единицы соответствия как конкретные эквиваленты компонентам исходного предложения.
Как правило, литературные произведения содержат большое количество средств выразительности, которые помогают придать ему яркость, окраску и насыщенность тексту, поэтому перед переводчиком стоит непростая задача. Он должен обладать неистовой фантазией и профессионализмом, иметь большой словарный запас и кругозор.
Можно отметить несколько главных отличительных особенностей такого приема:
• Наблюдается полное отсутствие дословного перевода при работе с текстом;
• Требуются знания и специальная литература для перевода устойчивых выражений;
• Автор должен сохранить игру слов и юмор;
• Необходимо соблюдение стиля, эпохи и культуры.
Рассмотрим применение комплексных трансформаций на конкретном примере.
Оригинальный текст:
перевод английский русский слово
“When April with its sweet-smelling showers
Has pierced the drought of March to the root,
And bathed every vein (of the plants) in such liquid
By the power of which the flower is created;
When the West Wind also with its sweet breath,
In every holt and heath, has breathed life into
The tender crops, and the young sun
Has run its half course in Aries,
And small fowls make melody,
Those that sleep all the night with open eyes (So Nature incites them in their hearts),
Then folk long to go on pilgrimages,
And professional pilgrims (long) to seek foreign shores,
To (go to) distant shrines, known in various lands;
And specially from every shire's end
Of England to Canterbury they travel,
To seek the holy blessed martyr, Who helped them when they were sick.” [1]
Перевод:
«Когда Апрель обильными дождями
Разрыхлил землю, взрытую ростками,
И, мартовскую жажду утоля,
От корня до зеленого стебля
Набухли жилки той весенней силой,
Что в каждой роще почки распустила,
А солнце юное в своем пути
Весь Овна знак успело обойти,
И, ни на миг в ночи не засыпая,
Без умолку звенели птичьи стаи,
Так сердце им встревожил зов весны,
Тогда со всех концов родной страны
Паломников бессчетных вереницы
Мощам заморским снова поклониться
Стремились истово; но многих влек
Фома Бекет, святой, что им помог
В беде иль исцелил недуг старинный,
Сам смерть приняв, как мученик безвинный». [1]
Как видим, при переводе с помощью комплексных трансформаций было создано новое речевое произведение, не содержащее четких словарных соответствий подлиннику, а также были использованы адекватные замены, передающие каламбуры, игру слов, аллюзии, что придало тексту перевода яркость и живость. Переводчик использовал большое количество оборотов речи, средств выразительности речи, что помогает прочувствовать атмосферу, хотя смысл отображен совсем по-другому.
Например: “when April with its sweet-smelling showers” - «когда апрель обильными дождями» (вклинивание, лексическая замена контекстуальным эквивалентом); “has pierced the drought of March to the root” - «разрыхлил землю, взрытую ростками» (вольный перевод); “and bathed every vein (of the plants) in such liquid” - «и, мартовскую жажду утоля» (перестановка, замена процесса на результат, добавление, описательный перевод и др.); “by the power of which the flower is created” - «от корня до зеленого стебля» (изменение причинно-следственных отношений смысловых элементов фразы, элиминация слов из предложения и др.).
Итак, существует довольно большое количество приемов перевода текста. Каждый из них в определенной степени помогает создать связь между различными народами и нациями. Они открывают новые горизонты для изучения мировых источников.
Комплексные трансформации являются одним из наиболее сложных приемов перевода для переводчиков. Они требует определенных навыков, словарного запаса, образного мышления, отличного знания различных культур, традиций и религии других стран. Ведь без этого невозможно наиболее точно передать авторскую позицию.
Список использованных источников
1. Джефри Чосер: пролог [Электронный ресурс] - http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/chaucer/chaucer.htm
2. Особенности перевода художественных текстов [Электронный ресурс] - http://fabrikaperevodov.ru/o-nas/38-osobennosti-perevodakhudozhestvennykh-tekstov
3. Художественный перевод [Электронный ресурс] - http://900igr.net/prezentatsii/anglijskij-jazyk/Vidy-perevoda/004-KHudozhestvennyj-perevod.html
4. Художественный перевод [Электронный ресурс] - http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/
5. Художественный перевод текста [Электронный ресурс] - http://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014