Анализ версий перевода англоязычной баллады на русский язык

Понятие "песенный дискурс". Особенности перевода песенного дискурса. Аналих трех вариантов перевода музыкального произведения "Баллада о Берене и Лютиэн" из трилогии Джона Р.Р. Толкина "Властелин Колец". Положительные моменты и несоответствие оригиналу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.03.2019
Размер файла 8,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анализ версий перевода англоязычной баллады на русский язык

В настоящее время песенное творчество имеет особую популярность. В связи с этим лингвисты ввели понятие «песенный дискурс». Он предполагает особый вид коммуникации как процесс языковой деятельности посредством вокальных произведений.

При переводе песенного дискурса нужно учитывать множество различных факторов - рифма, размер песенного произведения, его сюжет и т.д. Также в данном типе перевода часто используются переводческие преобразования, такие как добавления, опущения, замены, перестановки и множество других. В данной статье мы проанализируем 3 варианта перевода музыкального произведения «Баллада о Берене и Лютиэн» из трилогии Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец».

Перевод Натальи О'Шей предназначался для наложения на определенную музыку, на которую был наложен и оригинал баллады, в то время как перевод Каменкович и Каррика и перевод Муравьева и Кистяковского являются отрывками из полноценных переводов вышеупомянутой трилогии и предназначались лишь для визуального ознакомления.

Оригинал

Перевод Натальи

Перевод

Перевод

О'Шей

Каменкович и Каррика

Муравьева и Кистяковского

The leaves were long, the grass was green,

The hemlockumbels tall and

fair,

And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering.

Был зелен плющ, и вился хмель, Лилась листвы полночной тень, Кружила звездная метель В тиши полян, в сплетении трав.

Был долог лист и зелен луг,

Высок болиголов,

И звездный пробивался луч

Сквозь лиственный покров;

Над росной свежестью полей, В прохладе вешней луговой, Болиголов, высок и прян,

Цветением хмельным струится

В переводах О'Шей и Каменкович и Каррика было выявлено большое количество перестановок и замен, тогда как в переводе Муравьева и Кистяковского чаще были использованы добавления и опущения. Также можно заметить, что в переводе О'Шей используются некоторые элементы перевода Каменкович и Каррика.

Проанализировав данные переводы, можно выделить следующие положительные моменты:

- Перевод О'Шей:

• В точности сохранен стихотворный размер

• Сохранена рифма

• Близко передан основной сюжет баллады - Перевод Каменкович и Каррика:

• Практически в точности передан сюжет

• Сохранена большая часть лексических единиц оригинала - Перевод Муравьева и Кистяковского:

• Сохранена рифма

• Практически полностью сохранен стихотворный размер

Вместе с тем необходимо отметить и некоторые несоответствия оригиналу:

- Перевод О'Шей:

• Большое количество лексических замен

- Перевод Каменкович и Каррика

• Изменен стихотворный размер

• Изменена рифма

- Перевод Муравьева и Кистяковского:

• Несоответствие тексту баллады, выраженное в том, что автор привносит в текст собственные образы

• Большое количество опущений и добавлений в тексте

• Существенное увеличение объема текста баллады

• Наличие неточностей при переводе текста

Было выявлено, что при переводе, предназначенном для наложения на музыку, большее внимание уделяется соответствию форме и композиции оригинала, его стихотворному размеру. В данном типе переводов допускаются некоторые лексические замены, добавления и опущения, а также незначительные изменения рифмы и сюжета.

Переводы, предназначенные для визуального ознакомления русскоязычных читателей, отличаются стремлением к сохранению грамматических конструкций, к смысловому и лексическому соответствию оригиналу. В то же время допускаются изменения формы и структуры оригинала, а также добавление переводчиком элементов собственного сочинения в перевод, что может приводить к увеличению объема текста перевода.

Можно заключить, что перечисленные изменения обусловлены прагматикой текста. Текст, который используется непосредственно в музыкальном произведении, должен полностью опираться на музыку, ритм, а также должны учитываться требования аудитории. При переводе, предназначенном для визуального ознакомления читателей, то есть не предназначенном для наложения на музыку, могут происходить структурные изменения и изменения формы, если они либо вовсе не меняют смысл произведения, либо изменяют его незначительно.

Список использованных источников и литературы

перевод песенный дискурс толкиен

1. О'Шей Н.А. Баллада о Берене и Лютиэн // «Megalyrics»: [сайт]. URL: http://megalyrics.ru/lyric/mielnitsa/ballada-o-bierienie-i-liutiien.htm

2. Толкиен Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). М.: Радуга, 1989. 496

3. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра -Азбука, 1995. 1061 с.

4. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. M.: Рольф, 2003. 288 c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • История написания романов Дж.Р.Р. Толкина. "Властелин колец" как роман-эпопея, самое известное произведение жанра фэнтези. Мифология, главные герои трилогии. Краткое содержание работы "Властелин Колец". Трилогия в кинематографе и мнения критиков.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.04.2013

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.