Национальный менталитет в семантике пословиц

Отражение национальных особенностей мировосприятия, верований в пословицах. Изучение с помощью поговорок исторических событий, этнографии, быта народа. Компаративные фразеологические единицы в разных языках. Сравнение пословиц и поговорок народов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 14.03.2019
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Южно-Казахстанский государственный педагогический институт г. Шымкент, Казахстан

Национальный менталитет в семантике пословиц

Баймусаева Б.Ш., Акылбек А.С.

Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Наши, отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта. Слово «паремиология» произошло от греческого слова паремия (paroimia) - притча, изречение, отрывок из библии. Наука о пословицах - паремиология, как утверждают специалисты, сложилась в точную научную дисциплину. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего [1].

В народных пословицах отражены национальные особенности мировосприятия, народные верования. В пословицах русского народа, жителей леса и язычников, часто встречается образ лешего: Кричит, как леший; Как леший Перовский зовет Куликовского в гости к родительской; С лешего вырос, а ума не вынес; Перегоняет с места на место, как леший зверя; Аминем от беса не отбудешь.

На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [2, с. 10].

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Таким образом, пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение. Исследователь Т.И.Жаркова в статье «Отражение национального характера в пословицах и поговорках» пишет: «Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, мировидение, мироощущение. Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа, народа - носителя данного языка. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Изучение пословиц и поговорок французского языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка» [3].

пословица поговорка фразеологический этнография

Использованная литература

1. Электронный ресурс: http://alamas.ru/rus/publicat/vinogradova_book/Chpt21.htm

2. Даль В. И. Пословицы русского народа. М. , Русская книга. 1993.

3. Жаркова Т.И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках.

http://naukarus.com/otrazhenie-natsionalnogo-haraktera-v-poslovitsah-i-pogovorkah

4. Даркулова К.Н., Кемелова Ж.Б. Национальная специфика пословиц с гендерным компонентом «женщина» в русском, казахском и английском языках// Национальная специфика пословиц с гендерным компонентом «женщина» в русском, казахском и английском языках

5. Даркулова К.Н., Яковенко Л.К. Интонационный аспект языковой ментальности// Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. Сер. Филологическая.- Алматы, 2009.- № 5-6 (121-122).- С. 120-123

6. Даркулова К.Н., Омирбекова М. Компаративные фразеологические единицы с компонентом «части человека» в казахском и русском языках//«Ломоносов-2010». Международная научная конференция студентов, магистрантов и молодых ученых: Тезисы докладов Международной научной конференции: В 2-х частях. - Астана: КФ МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010- С.114-115 7.

7. Даркулова К.Н., Дайрабаева М. Компаративные фразеологические единицы с компонентом «животное» в казахском и русском языках//«Ломоносов-2010». Международная научная конференция студентов, магистрантов и молодых ученых: Тезисы докладов Международной научной конференции: В 2-х частях. - Астана: КФ МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010- С.75-76

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.