Национальный менталитет в семантике пословиц
Отражение национальных особенностей мировосприятия, верований в пословицах. Изучение с помощью поговорок исторических событий, этнографии, быта народа. Компаративные фразеологические единицы в разных языках. Сравнение пословиц и поговорок народов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.03.2019 |
Размер файла | 16,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Южно-Казахстанский государственный педагогический институт г. Шымкент, Казахстан
Национальный менталитет в семантике пословиц
Баймусаева Б.Ш., Акылбек А.С.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.
Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Наши, отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта. Слово «паремиология» произошло от греческого слова паремия (paroimia) - притча, изречение, отрывок из библии. Наука о пословицах - паремиология, как утверждают специалисты, сложилась в точную научную дисциплину. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего [1].
В народных пословицах отражены национальные особенности мировосприятия, народные верования. В пословицах русского народа, жителей леса и язычников, часто встречается образ лешего: Кричит, как леший; Как леший Перовский зовет Куликовского в гости к родительской; С лешего вырос, а ума не вынес; Перегоняет с места на место, как леший зверя; Аминем от беса не отбудешь.
На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [2, с. 10].
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение. Исследователь Т.И.Жаркова в статье «Отражение национального характера в пословицах и поговорках» пишет: «Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, мировидение, мироощущение. Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа, народа - носителя данного языка. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Изучение пословиц и поговорок французского языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка» [3].
пословица поговорка фразеологический этнография
Использованная литература
1. Электронный ресурс: http://alamas.ru/rus/publicat/vinogradova_book/Chpt21.htm
2. Даль В. И. Пословицы русского народа. М. , Русская книга. 1993.
3. Жаркова Т.И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках.
http://naukarus.com/otrazhenie-natsionalnogo-haraktera-v-poslovitsah-i-pogovorkah
4. Даркулова К.Н., Кемелова Ж.Б. Национальная специфика пословиц с гендерным компонентом «женщина» в русском, казахском и английском языках// Национальная специфика пословиц с гендерным компонентом «женщина» в русском, казахском и английском языках
5. Даркулова К.Н., Яковенко Л.К. Интонационный аспект языковой ментальности// Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. Сер. Филологическая.- Алматы, 2009.- № 5-6 (121-122).- С. 120-123
6. Даркулова К.Н., Омирбекова М. Компаративные фразеологические единицы с компонентом «части человека» в казахском и русском языках//«Ломоносов-2010». Международная научная конференция студентов, магистрантов и молодых ученых: Тезисы докладов Международной научной конференции: В 2-х частях. - Астана: КФ МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010- С.114-115 7.
7. Даркулова К.Н., Дайрабаева М. Компаративные фразеологические единицы с компонентом «животное» в казахском и русском языках//«Ломоносов-2010». Международная научная конференция студентов, магистрантов и молодых ученых: Тезисы докладов Международной научной конференции: В 2-х частях. - Астана: КФ МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010- С.75-76
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014