Русские и английские пословицы со словом "закон (law)"

Определение лексемы "закон" в словаре "Политический язык современной России". Исследование собрания русских народных пословиц В.И. Даля. Использование калькирования при переводе английских поговорок. Анализ идеи неравенства перед законом всех граждан.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.03.2019
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Воронежский институт МВД

Русские и английские пословицы со словом «закон/ law»

Малюгина А.В.

Как известно, пословицы являются неотъемлемой частью любого языка. Пословицы, поговорки - это коммуникативные фразеологические единицы, которые отражают жизнь общества [4]. Пословицы очень разнообразны по содержанию, носят яркий национальный характер, так как на их происхождение оказали влияние и народ, и литература, поэтому в пословицах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.

Вопросы происхождения пословиц рассматривали и русские, и английские ученые-лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц был внесен В.П. Жуковым, А.В. Куниным, Ю.М. Соколовым, Л.Ф. Свиридовым, М.А. Рыбниковым. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Р. Рейдаут, К.Уиттинг, У. Мидер, А.Тейлор и другие. лексема словарь пословица перевод

Объектом исследования данной статьи являются пословицы со словом «закон/law» в русском и английском языках.

В словаре «Политический язык современной России» представлено следующее определение лексемы «закон»: нормативно-правовой акт высшего органа государственной власти, принятый в установленном Конституцией порядке и обладающий высшей юридической силой [3].

В оксфордском словаре английского языка лексема “law” имеет следующую дефиницию: “the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties” [5]. (Система правил, принятая в определенной стране или обществе для регулирования поведения его членов и дающая право на установление наказания).

Бесценным сокровищем русской культуры и языка является замечательное собрание русских народных пословиц В.И. Даля.

Анализ 23 русских пословиц с компонентом «закон», почерпнутых из словаря В.И. Даля, показал, что у носителей русского языка преобладает негативное, недоверчивое отношение к закону:

Где закон, там и обида.

Где закон, там и страх.

Закон -- дышло, куда захочешь, туда и воротишь.

Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили.

Идея неравенства перед законом представителей разных социальных кругов содержится в пословицах:

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Сила закон ломит.

Что мне законы, когда судьи знакомы.

В большей части английских пословиц с лексемой “law” также отражается негативное отношение граждан к закону:

? The more laws the less justice.(букв. Чем больше законов, тем больше несправедливости).

? Where there are many laws there are many enormities.(букв. Где много законов, много гнусности).

? Laws were made for rogues. (букв. Законы были созданы для жуликов).

? New laws, new roguery.(букв. Новые законы, новое мошенничество).

? Laws were made to be broken. (букв. Законы были созданы, чтобы их нарушали).

? The law guards us from all evil but itself. (букв. Закон оберегает нас от всяческого зла, кроме себя самого).

В ходе исследования было выяснено, что для перевода большинства пословиц в английском языке используется калькирование, т.е. замещение иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

В английском языке выявлены несколько пословиц, в которых прослеживается идея неравенства перед законом всех граждан с точки зрения их социального положения. Следующие пословицы, в частности, показывают, что законы поддерживают богатых людей.

? Little money, little law.

? One law for the rich and another for the poor.

? Laws catch flies, but let hornets go free

В английском языке есть несколько известных выражений, имеющих автора, которые также отражают негативное отношение носителей английского языка к закону.

Laws grind the poor, and rich men rule the law (Goldsmith) - Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами (Голдсмит).

Lawless are they that make their wills their law (Shakespeare) - Преступны те, кто обращает свои желания в закон. (Шекспир).

С другой стороны, известны выражения, демонстрирующие уважение к законам и стремление сделать их справедливыми, например:

Law is valuable not because it is a law, but because there is right in it (Beecher). - Закон ценен не потому, что он закон, а потому, что в нем заключена справедливость. (Бичер)

If we desire respect for the law, we must first make the law respectable (Brandeis). - Если мы хотим добиться уважения к закону, мы сначала должны создать закон, достойный уважения (Брэндейс) [1].

Проанализировав русские и английские пословицы со словом «закон», можно заключить, что в обоих языках прослеживается их негативная окраска, указывающая на несправедливость, необъективность закона. Тот факт, что подавляющее большинство пословиц о законе имеет отрицательную коннотацию, свидетельствует о сложившимся в течение столетий и передающемся из поколения в поколение негативном опыте взаимодействия с законом. По-видимому, потребуется длительный промежуток времени для фиксации какой-либо положительной динамики отношения к закону, повышения степени удовлетворенности его эффективностью, чтобы это нашло отражение в пословицах русского и английского языков.

Литература

1. Скляревская Г. Н., Ткачева И. О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: Краткий словарь-справочник. СПб., 2003.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.