Семантико-содержательные трансформации при переводе с английского языка на русский
Английский язык как важнейший международный язык. Полный параллелизм структуры и лексического наполнения исходного текста и текста перевода в случае дословного перевода. Основные семантико-содержательные трансформации: конверсия, генерализация и другие.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2019 |
Размер файла | 15,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Владимирский государственный университет имени Н.Г и А.Г. Столетовых Владимир, Россия
Семантико-содержательные трансформации при переводе с английского языка на русский
Саватеев А.А., Суслова Л.В.
Современный двадцать первый век - век, когда с международными отношениями связаны не только политика и экономика, но культурная сфера деятельности. Человек стремится узнать что-то новое не только из своей культуры, но и из культуры других народов и стран. Процесс взаимной передачи информации о культуре народов стал популярен благодаря развитию глобализации. Глобализация - процесс всемирной политической, экономической, культурной и религиозной интеграции, иными словами, это обмен знаниями, информацией и культурой между людьми. Изначально термин «глобализация» понимали как развитую международную торговлю, лишь спустя некоторое время этот термин стал описывать не только экономическую сферу, но и все остальные. Такой глобальный процесс стимулирует развитие абсолютно всех сфер деятельности человека.
В процессе глобализации культурной деятельности люди нередко сталкиваются с проблемой языкового барьера. Человек, который хочет узнать о культуре другой страны, должен выучить национальный язык местности, которая ему интересна, или в которой он находится. Благодаря науке, современному человеку доступны все способы и методы для изучения практически любого языка в мире. Благодаря всемирной глобализации прослеживается тенденция увеличения числа людей, которые знают иностранные языки, разговаривают на них и обмениваются знаниями с иностранцами. язык параллелизм перевод конверсия
Такая профессия, как переводчик, очень важна и имеет большой спрос на рынке труда, так как знание иностранного языка и умение перевести сказанное кем-то или написанное заслуживает большого внимания.
Английский язык является важнейшим международным языком. На нём разговаривают свыше полумиллиарда человек во всём мире. Русский язык - наш родной язык является одним из наиболее распространённых языков и занимает шестое место по числу говорящих на нём. Россия и Великобритания принадлежат к одной языковой группе. Это значит, что принцип описания чего-либо с помощью речи во многом схож. Оба языка распространены в европейской части мира и занимают приоритетные места по количеству говорящих. Английский язык в России стоит на первом месте по изучению иностранных языков. Его начинают изучать дети с ранних лет.
При изучении языка мы часто пользуемся различными словарями или обращаемся к переводчикам, для того чтобы перевести текст. Переводчику, в свою очередь, для того чтобы донести информацию человеку, незнающему языка, приходится использовать различные методы перевода. Таких методов существует очень много, и различаются они по области их применения. К примеру, в учебных пособиях авторы часто прибегают к использованию дословного перевода. Этот способ используется в основном на начальных стадиях изучения языка для запоминания иностранных слов. Однако этот способ не в силах передать всю суть и информацию фразы, которую хотел донести собеседник. Именно поэтому были разработаны другие способы передачи полной информации при переводе.
Дело в том, что при переводе сопоставляются не отдельные слова, а определенные смысловые сегменты, составляющие единое понятийное целое. В случае дословного перевода наблюдается полный параллелизм структуры и лексического наполнения исходного текста и текста перевода, поэтому осуществляется дословный последовательный перевод всех компонентов без осуществления каких-либо трансформаций. При нарушении одного из типов параллелизма возможен один конкретный тип трансформации (лексический, морфологический, синтаксический или лексико-грамматический), однако нередко отсутствие определенного слова, а чаще словосочетания, предложения или устойчивого оборота невозможно компенсировать одной трансформацией, и в таких случаях необходимо перепланирование всего текстового сегмента на содержательно-смысловом уровне. Этот прием требует соавторства переводчика, а, следовательно, более тщательного подбора средств выражения при переводе. Фактически здесь мы имеем дело с семантико-содержательными трансформациями.
К семантико-содержательным трансформациям относятся следующе приемы:
1) Изменение причинно-следственных отношений смысловых элементов фразы. Например: He stepped on a land mine. - Он подорвался на мине. (Замена причины на следствие: наступил = причина, подорвался = следствие). She has a free week. - Она взяла отпуск на неделю. ( Замена следствия на причину, предшествующее действие). There was a lantern in front of the entrance. - Подъезд был освещен фонарем. (Замена причины, инструмента на следствие, его функцию).
2) Замена признака на предмет. Например: colonial intrigues - интриги колониалистов.
3) Генерализация, то есть замена конкретного понятия абстрактным. Например: Bring us Chвteau Laffite 1937! - А принесите ка нам бутылку вина тысяча девятьсот тридцать седьмого года!
4) Конкретизация, то есть замена абстрактного понятия конкретным. Например: There aren't any other persons. - У нас больше нет кандидатов.
5) Конверсия, то есть описание отношений семантических компонентов с противоположного полюса. Например: Ann came later than Kate. - Катя пришла раньше Ани.
6) Антонимический перевод, то есть замена противоположных понятий при сохранении исходного смысла фразы. Например: He didn't say anything. - Он молчал. He is a good boy. - Он - мальчик неплохой.
7) Адекватная замена, то есть прием перевода, основывающийся на выборе словарно неадекватного слова или оборота с близким смыслом и аналогичной стилистической окраской (например: crap - ширпотреб); или замена символического образа иностранного языка некоторым традиционным символическим образом языка перевода (например: Santa Claus - Дед Мороз) и др.
Как видим, адекватная замена является одним из приемов функционально-адекватного перевода, основывающимся на многочисленных трансформациях. Перевод устойчивых выражений английской культуры (различных оборотов, метафор или фразеологизмов) осуществляется во многом с помощью метода адекватной замены. На пример такой фразеологизм, как «to draw the wool over someone's eyes» при буквальном переводе означает «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь». А при использовании переводческого приема адекватной замены данный английский фразеологизм эквивалентен русскому «водить кого-либо за нос». Английский фразеологизм «It rains cats and dogs» переводится на русский язык, как «Льёт, как из ведра».
Итак, в данной работе рассмотрены семантико-содержательные трансформации, которые позволяют переводить фразы, предложения или тексты наиболее точно, а также предпринята попытка перевода отдельных английских предложений с помощью указанного метода перевода. При использовании данного способа информация доносится в полной мере и с тем значением, которое заложил в него автор. Этот способ перевода также помогает переводить нестандартные авторские обороты. Сфера применения данного приема перевода огромная: тексты, имеющие культурный статус, важные исторические документы, литературные произведения, научные публикации, юридические документы и так далее. Применение семантикосодержательных трансформаций в переводе позволяет максимально точно передавать информацию и является актуальным и значимым для переводчика. Прием помогает не только донести информацию в том контекстуальном смысле, который заложил автор, но и сделать текст более понятным для тех, кому предназначалась информация.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012