Семантико-содержательные трансформации при переводе с английского языка на русский

Английский язык как важнейший международный язык. Полный параллелизм структуры и лексического наполнения исходного текста и текста перевода в случае дословного перевода. Основные семантико-содержательные трансформации: конверсия, генерализация и другие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.03.2019
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Владимирский государственный университет имени Н.Г и А.Г. Столетовых Владимир, Россия

Семантико-содержательные трансформации при переводе с английского языка на русский

Саватеев А.А., Суслова Л.В.

Современный двадцать первый век - век, когда с международными отношениями связаны не только политика и экономика, но культурная сфера деятельности. Человек стремится узнать что-то новое не только из своей культуры, но и из культуры других народов и стран. Процесс взаимной передачи информации о культуре народов стал популярен благодаря развитию глобализации. Глобализация - процесс всемирной политической, экономической, культурной и религиозной интеграции, иными словами, это обмен знаниями, информацией и культурой между людьми. Изначально термин «глобализация» понимали как развитую международную торговлю, лишь спустя некоторое время этот термин стал описывать не только экономическую сферу, но и все остальные. Такой глобальный процесс стимулирует развитие абсолютно всех сфер деятельности человека.

В процессе глобализации культурной деятельности люди нередко сталкиваются с проблемой языкового барьера. Человек, который хочет узнать о культуре другой страны, должен выучить национальный язык местности, которая ему интересна, или в которой он находится. Благодаря науке, современному человеку доступны все способы и методы для изучения практически любого языка в мире. Благодаря всемирной глобализации прослеживается тенденция увеличения числа людей, которые знают иностранные языки, разговаривают на них и обмениваются знаниями с иностранцами. язык параллелизм перевод конверсия

Такая профессия, как переводчик, очень важна и имеет большой спрос на рынке труда, так как знание иностранного языка и умение перевести сказанное кем-то или написанное заслуживает большого внимания.

Английский язык является важнейшим международным языком. На нём разговаривают свыше полумиллиарда человек во всём мире. Русский язык - наш родной язык является одним из наиболее распространённых языков и занимает шестое место по числу говорящих на нём. Россия и Великобритания принадлежат к одной языковой группе. Это значит, что принцип описания чего-либо с помощью речи во многом схож. Оба языка распространены в европейской части мира и занимают приоритетные места по количеству говорящих. Английский язык в России стоит на первом месте по изучению иностранных языков. Его начинают изучать дети с ранних лет.

При изучении языка мы часто пользуемся различными словарями или обращаемся к переводчикам, для того чтобы перевести текст. Переводчику, в свою очередь, для того чтобы донести информацию человеку, незнающему языка, приходится использовать различные методы перевода. Таких методов существует очень много, и различаются они по области их применения. К примеру, в учебных пособиях авторы часто прибегают к использованию дословного перевода. Этот способ используется в основном на начальных стадиях изучения языка для запоминания иностранных слов. Однако этот способ не в силах передать всю суть и информацию фразы, которую хотел донести собеседник. Именно поэтому были разработаны другие способы передачи полной информации при переводе.

Дело в том, что при переводе сопоставляются не отдельные слова, а определенные смысловые сегменты, составляющие единое понятийное целое. В случае дословного перевода наблюдается полный параллелизм структуры и лексического наполнения исходного текста и текста перевода, поэтому осуществляется дословный последовательный перевод всех компонентов без осуществления каких-либо трансформаций. При нарушении одного из типов параллелизма возможен один конкретный тип трансформации (лексический, морфологический, синтаксический или лексико-грамматический), однако нередко отсутствие определенного слова, а чаще словосочетания, предложения или устойчивого оборота невозможно компенсировать одной трансформацией, и в таких случаях необходимо перепланирование всего текстового сегмента на содержательно-смысловом уровне. Этот прием требует соавторства переводчика, а, следовательно, более тщательного подбора средств выражения при переводе. Фактически здесь мы имеем дело с семантико-содержательными трансформациями.

К семантико-содержательным трансформациям относятся следующе приемы:

1) Изменение причинно-следственных отношений смысловых элементов фразы. Например: He stepped on a land mine. - Он подорвался на мине. (Замена причины на следствие: наступил = причина, подорвался = следствие). She has a free week. - Она взяла отпуск на неделю. ( Замена следствия на причину, предшествующее действие). There was a lantern in front of the entrance. - Подъезд был освещен фонарем. (Замена причины, инструмента на следствие, его функцию).

2) Замена признака на предмет. Например: colonial intrigues - интриги колониалистов.

3) Генерализация, то есть замена конкретного понятия абстрактным. Например: Bring us Chвteau Laffite 1937! - А принесите ка нам бутылку вина тысяча девятьсот тридцать седьмого года!

4) Конкретизация, то есть замена абстрактного понятия конкретным. Например: There aren't any other persons. - У нас больше нет кандидатов.

5) Конверсия, то есть описание отношений семантических компонентов с противоположного полюса. Например: Ann came later than Kate. - Катя пришла раньше Ани.

6) Антонимический перевод, то есть замена противоположных понятий при сохранении исходного смысла фразы. Например: He didn't say anything. - Он молчал. He is a good boy. - Он - мальчик неплохой.

7) Адекватная замена, то есть прием перевода, основывающийся на выборе словарно неадекватного слова или оборота с близким смыслом и аналогичной стилистической окраской (например: crap - ширпотреб); или замена символического образа иностранного языка некоторым традиционным символическим образом языка перевода (например: Santa Claus - Дед Мороз) и др.

Как видим, адекватная замена является одним из приемов функционально-адекватного перевода, основывающимся на многочисленных трансформациях. Перевод устойчивых выражений английской культуры (различных оборотов, метафор или фразеологизмов) осуществляется во многом с помощью метода адекватной замены. На пример такой фразеологизм, как «to draw the wool over someone's eyes» при буквальном переводе означает «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь». А при использовании переводческого приема адекватной замены данный английский фразеологизм эквивалентен русскому «водить кого-либо за нос». Английский фразеологизм «It rains cats and dogs» переводится на русский язык, как «Льёт, как из ведра».

Итак, в данной работе рассмотрены семантико-содержательные трансформации, которые позволяют переводить фразы, предложения или тексты наиболее точно, а также предпринята попытка перевода отдельных английских предложений с помощью указанного метода перевода. При использовании данного способа информация доносится в полной мере и с тем значением, которое заложил в него автор. Этот способ перевода также помогает переводить нестандартные авторские обороты. Сфера применения данного приема перевода огромная: тексты, имеющие культурный статус, важные исторические документы, литературные произведения, научные публикации, юридические документы и так далее. Применение семантикосодержательных трансформаций в переводе позволяет максимально точно передавать информацию и является актуальным и значимым для переводчика. Прием помогает не только донести информацию в том контекстуальном смысле, который заложил автор, но и сделать текст более понятным для тех, кому предназначалась информация.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.