Трудности перевода профессионально-ориентированнного текста с русского языка на английский

Перевод профессионально-ориентированного текста и знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов. Анализ контекста для перевода полисемичных слов. Правила иностранного языка, аудирование текстов на английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.03.2019
Размер файла 14,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАНННОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Зубарев М.Е., Ширшикова Е.А.

Военный Учебно-Научный Центр Военно-Воздушных Сил «Военно-Воздушная Академия имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»

Воронеж, Россия

В процессе изучения материала, охват английского языка с каждым годом становится всё шире. Многие термины приходят в русский язык из английского. Поэтому мы считаем необходимым владеть иностранным языком и уметь переводить иноязычные термины на русский язык. Для того что бы донести иностранным специалистам какую-либо информацию, важно так же владеть терминологией на общераспространённом английском языке. Для овладения языком, необходимо часто его использовать, вследствие чего, необходимо проводить мониторинги уровня знаний иностранных языков, помимо профессиональных предметов. Очень важно владеть каким-либо из языков, допустим, чтобы перевести инструкцию, документ по которому будет проходить регламентый, предполётный, капитальный и другие виды ремонта авиационной техники. Бурное распространение иноязычных терминов вызвано развитием техники и заимствованием зарубежных технологий.

Допустим, Вы являетесь дипломатом, Вас отправляют на какую-либо войну, отправляют Ваших специалистов вместе с Вами. Вы прилетаете на аэродром. И в связи с тем, что Вы знаете, что именно на этом аэродроме существуют средства, предназначенные для эксплуатации техники, перед Вами стоит задача объяснить офицерам либо контрактникам иноязычной страны, какие средства Вам нужны для эксплуатации и уточнить, где их можно найти. Без знания языка это будет очень сложно. Поэтому возникает необходимость в изучении офицерским корпусом иностранных языков, а именно английского, так как он является первым языком во всем мире.

Переводя статью с русского языка на английский, мы столкнулись со сложностями, что не все термины существуют в словарях, вследствие чего нам приходилось изменять или подбирать термины из известной лексики, а также использовать метод составления слов из известных компонентов, пользуясь нормами русского языка. Например, в английском языке нет отличия терминов теплометрический и термометрический вид получения первичной информации, хотя по сути два этих понятия совершенно разные. Теплометрический способ получения первичной информации по физической сущности заключается в измерении теплоты, а вот понятие термометрической первичной информации - измерение температуры. Поэтому нам важно было найти различное лексическое значение этих терминов в английском языке: thermometric parameter / heat metric parameter.

Затруднения вызвала также невозможность перевода предложений с сохранением порядка слов ввиду несоответствия законов структуры предложений, так как такой перевод приводит к несоответствию исходного смысла предложений на русском языке и переведённого на английский язык предложения. Еще одна сложность - перевод полисемантов. Переводить полисеманты затруднительно, так как необходимо выбирать значения в зависимости от контекста.

При переводе текста использовались многокомпонентные термины. Чаще всего мы сталкивались с двухкомпонентными терминами. Проводя анализ, можно выделить типы двухкомпонентных терминов.

Предложно-генетивный тип N + pr + N. В статье встречается крайне редко. Основными примерами этого типа будут являться. Например: speed of handling - быстрая скорость обработки.

В статье столкнулись со сложносоставностью слова, которая очень часто встречается. К примеру: thermal-contact, self-radiation, pyro-metric, thermo-paint, thermal paper, thermo-dynamic.

Сложносоставность слов очень часто преобразуется в атрибутивно-препозитивный тип, который представляет собой CN/CA + N, где “C” обозначает сложносоставность. Таких терминов в статье мы можем большое колличество. К примеру: thermo-luminescent material, thermo-dependent parameter, thermo-dynamic balance.

В заключение, с уверенностью можно сказать, что для участия в научных конференциях, а также приобретения опыта других специалистов мы сталкиваемся с тем, что основным языком является английский. Перед нами встала задача о повышении своих знаний именно в этом языке. При первом участии в конференции «Молодёжных чтениях памяти Ю.А. Гагарина» мы начали осознавать, что словарного запаса и плохого знания правил словообразования и словосочетания, не хватает для того, чтобы оформить статью на иностранном языке, чтобы специалисты не только нашего заведения, но также и других заведений, нас поняли. Принимая активное участие в создании второй статьи, мы затронули более серьёзные проблемы, и поставили перед собой цель, как можно больше использовать иностранные слова, приёмы и правила иностранного языка, а также начали заниматься аудированием текстов на английском языке, для того, чтобы ухватить и зафиксировать необходимую, нужную информацию для себя. Упорно работая, мы всё равно столкнулись с различного рода трудностями перевода, преодолевая которые, мы пришли к выводу, что для успешного перевода профессионально-ориентированного текста необходимо знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов, а также анализ контекста для перевода полисемичных слов.

текст слово перевод язык

Литература

1. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. -М., 1964.

2. Казакова Т.А. Translation Techiques. Практические основы перевода. СПб., 2003. 320с.

3. David Crocker. Dictionary of Aviation. London, 2007.

4. Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms London. 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.