Термин как способ выражения специального знания

Значение выражения определённой системы понятий через построение терминов как способов выражения определенных научных знаний. Проблема подбора перевода таких терминов как: эффективная мощность, валовая мощность, мокрый взлет, продолжительность полета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.03.2019
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

5

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

ТЕРМИН КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗНАНИЯ

Орлов И.И., Фимушин Е.С., Ширшикова Е.А.

Военный Учебно-Научный Центр Военно-Воздушных Сил «Военно-Воздушная Академия имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»

Воронеж, Россия

Существуют различные способы выражения знания в зависимости от его содержания и целей использования. Одним из способов выражения специального знания являются термины. Существует множество определений термина. Под термином здесь подразумевается слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое для точного выражения специальных понятий (Ахманова О.С., 1966, с. 467). Особенности использования термина заключаются в его особом назначении, которое подразумевает стремление к наиболее точному выражению специальных понятий.

В данной работе принимается определение, согласно которому терминология конкретной научной области -- это не просто совокупность (список) терминов, а «семиологическая система», т.е. выражение определённой системы понятий, в свою очередь отражающих определённое научное мировоззрение.

В условиях высоких темпов развития авиации во всех развитых странах острым становится вопрос аккумулирования опыта мирового сообщества в данной сфере. Для этого необходимо наиболее точно перевести термины, системы исчисления и различных обозначений. Так как некоторые заинтересовавшие нас термины мы не смогли найти в словаре, мы обратились к описанию, представленному в иностранной литературе.

Термин Brake Horsepower (BHP) - Эффективная мощность.

Эффективная мощность обычно определяется как количество мощности доставляемой к выходному валу поршневого двигателя. Она измеряется с помощью механического или электрического устройства называемого динамометром.

Shaft Horsepower (SHP) - Валовая мощность.

Валовой мощностью (мощность на валу), называется количество мощности передаваемой от карданного вала на газовую турбину двигателя.

Equivalent Horsepower (EHP) - Равнозначная мощность.

Равнозначная мощность - это термин, используемый только для турбовальных двигателей, и представляет собой комбинацию валовой мощности и остаточной тяги поступающей из сопла реактивного двигателя. Равнозначная мощность обычно больше примерно на 5%, чем валовая мощность.

Thrust Horsepower (THP)-Тяговая мощность.

Тяговой мощностью (тягой) называется количество мощности использованной для перемещения летательного аппарата по воздуху. Тяга ТРД, ТВД, пульсирующего и ракетного двигателей создается за счет ускорения рабочего тела.

Engine Power and Thrust Ratings - мощность двигателя и уровень тяги.

Данные термины часто используются в сочетании с определением мощности двигателя и количеством тяги.

Wet Take-off - «Мокрый взлет» относится к одному из двух основных способов получения тяги реактивного двигателя использующий в ФКС максимально допустимой взлетной тяги на двигателях, используя впрыск воды.

Dry Take-off - «Сухой взлет» это любое тяговое усилие в основном ГТД с использованием ФКС или максимально допустимая тяга на взлете с использованием водного впрыска

Maximum continuous power (MCP) or thrust (MCT) -мощность (тяга) для максимальной продолжительности полета

Данная мощность (тяга) используется для увеличения продолжительности времени полета, а так же предназначена для использования в аварийной (если один двигатель не работает) ситуации.

Maximum cruise power or thrust - максимальная крейсерская мощность (тяга). Данный термин означает мощностные или тяговые параметры, используемые для крейсерского полета.

Flat rating - ограничение двигателя по мощности.

Так говорят про двигатели, если они генерирует такую же тягу или мощность при конце диапазона температур. Рабочая тяга или мощность двигателя при полностью открытой дроссельной заслонкеуменьшается при увеличении температуры. Таким образом, производительность будет выше в холодный день, чем в теплый.

Данные примеры позволяют оценить сложность понимания иностранных терминов ввиду следующих факторов:

1. Различие в понятийном аппарате одних и тех же предметов и событий у людей разных стран.

2. Трудности перевода слов одного языка на другой, связанные с иносказательным значением переводимого.

3. Вероятность отсутствия однозначного перевода слова.

4. Вероятность выявления ранее неизвестного контекста переводимого слова, связанная со специализированной направленностью текста.

5. Особенности построения предложений.

Разберем некоторые из приведенных выше факторов. Понятийный аппарат это совокупность понятий и категорий, образующих определенную систему. Вследствие климатических, религиозных, исторических, политических и прочих условий в разных странах образовывался индивидуальный понятий аппарат. С течением времени мировое сообщество все больше глобализировалось, но это не исключило факт появления понятий, мер исчисления, и что особенно важно для нашей темы, терминов (Brake Horsepower ,Dry Take-off и т.д.).

В любом языке мира существуют слова, которые перекочевали из разговорной речи в речь специфическую, при этом обретая иной смысл, так сказать, образуя новую составляющую семантического поля. Таким образом, данный фактор был выделен вследствие определения частного полисемичного значения некоторых слов. Например: «Dry Take-off, Wet Take-off», которые дословно переводятся как "взлет мокрый и сухой". Некоторые знания в сфере авиации и физических процессов позволяют понять появление подобных словосочетаний.

Одно и то же событие или предмет имеет множество параметров и описаний, что приводит к выводу, что, описав одну из характеристик чего-либо нельзя полностью исключить возможность существования иного описания. Данной фразой автор стремится донести проблему подбора перевода вследствие отсутствия слова аналога на языке перевода.

перевод термин взлёт полёт

Литература

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 467 с.

2.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1993.

3.Володина М.Н. Информационная природа термина. Филологические науки. М., 1996. №1 С. 90-94.

4.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. 123 с.

5.Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. -М., 1964.

6.AIR FORCE DOCTRINE DOCUMENT 1-2. URL: http://www.fas.org/man/dod-

101/usaf/docs/afdd/afdd1-2.pdf

7.Aviation Dictionary. URL: www.aviation.ru

8.Dictionary of Military Terms. Macmillan Publishers, 2004

9.Gudmundsson S. General Aviation Aircraft Design: Applied Methods and Procedures. Oxford, 2014

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.

    реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.

    дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Профессиональный язык врачей. Использование латинского языка при чтении названий болезней, анатомических и клинических слов, обозначений лекарственного сырья и ботанических терминов. Структура медицинской терминологии. Латинские топонимы в наше время.

    реферат [18,2 K], добавлен 13.04.2014

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.