Эмотивная лексика в рассказах А.П. Чехова

Эмотивы - языковые единицы, предназначенные для типизированного выражения эмоций. Лексический отдел фонда эмотивных средств языка. Особенности использования сленгизмов, жаргонизмов, инвективов для описания внутреннего мира героя в рассказах А.П. Чехова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2019
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Астраханский государственный университет Астрахань, Россия

Astrakhan State University Astrakhan, Russia

Эмотивная лексика в рассказах А.П.Чехова

Emotive vocabulary in the stories of Anton Chehov

Великая О., Ивашкович Т.И.

Velikaya O., Ivashkovich T.I.

Эмотивная лингвистика, успешно разрабатываемая в последние годы ( Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, А А..Зализняк, С.Ю.Перфильева, В.Н.Телия, В.И.Шаховский и другие), занимает одно из ключевых мест в современном языкознании.

Эмотивы - языковые единицы, предназначенные для типизированного выражения эмоций. Собственно они и составляют лексический отдел фонда эмотивных средств языка.

Все эмотивы делятся на аффективы, в которых представлено эмотивное значение, и коннототивы, в которых эмотивная семантика имеет статус коннотации. Среди эмотивов имеется лексика, которая занимает промежуточное положение между этими двумя группами и которая всегда неэмотивна в своем микросоциуме, но эмотивна в любом чужом ( сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы, инвективы и т.п.) (Шаховский, 1987,с.95).

В разряд аффективов включаются все междометия и междометные слова, бранная, нецензурная, вульгарная лексика, эмоциональные адресативы, в том числе и эмотивные варианты личных имен, которые выражают в наиболее чистом виде эмоции говорящих и их эмоциональные интенции.

В группу коннотативов включаются словообразовательные дериваты с аффиксами эмотивно-субъективной оценки, зоолексика и мифолексика, сленговая, жаргонная лексика, эмоционально-оценочные прилагательные.

Важной функцией эмоций является коммуникативная функция. Мимика, жесты, позы, выразительные вздохи, изменение интонации являются «языком человеческих чувств» и позволяют человеку передавать свои переживания другим людям, информировать их о своем отношении к явлениям и объектам. эмотивный лексический язык чехов

А. П. Чехов в своих рассказах часто использует эмотивную лексику для описания внутреннего мира героя. Описывая эмоции своих персонажей, Чехов тем самым раскрывает их внутренний мир, показывает нам их реакцию на правду и неправду, ложь, обиду, боль, предательство, помогая лучше понять своих героев, их психологию.

Следует заметить, что представляя внутренний мир своих героев, их чувства, переживания, рефлексию на происходящее, он использует прием описания их психологического состояния « извне». Для этого писатель чаще всего использует глагольную лексику, которая с яркостью передают эмоции, чувства персонажей в какой-либо определенный момент. Глаголы и их формы заключают в себе особую динамичность. Именно через глагольную лексику в рассказах Чехова чаще всего идет развитие сюжета, а также дается характеристика героев, потому что глагол в русском языке является той частью речи, которая наиболее приспособлена для отражения эмоций.

В рассказе «Смерть чиновника» описывается происшествие, которое довело « маленького человека» - Ивана Дмитриевича Червякова - до смерти: он чихнул в театре на сидящего рядом важного генерала Бризжалова.

С иронией начинает этот рассказ Чехов: « В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду и глядел в бинокль на «Корневильские колокола». Он глядел и чувствовал себя наверху блаженства. Но вдруг…» (Чехов, 1986, с.19). Эмотивные прилагательные повторяются и создают в рассказе определенный фон повествования.

Далее следует описание самого прецедента. Вот как писатель показывает психологическое состояние главного героя: « Но вдруг лицо его поморщилось, глаза подкатились, дыхание остановилось… он отвел от глаз бинокль, нагнулся и… апчхи! Чихнул, как видите» (Чехов, 1986, с.20).

Каждый день Червяков ходил и надоедал генералу своими извинениями до тех пор, пока тот не закричал на него: « Пошел вон!! - гаркнул вдруг посиневший, затрясшийся генерал . В животе у Червякова что-то оторвалось. Ничего не видя, ничего не слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся. Придя домой,…он лег на диван и …помер» (Чехов, 1986 , с.22). Эмотивная лексика (гаркнул, поплелся, посиневший, затрясшийся) подчеркивает сильнейшее психологическое потрясение героев этого рассказа.

В рассказе «Толстый и тонкий» А.П.Чехов с иронией высмеивает чинопочитание, преклонение человека перед вышестоящим начальством , как и в других своих рассказах , автор использует прием антитезы: только что встретились два старых друга и по-приятельски разговаривали и вспоминали прошлое: « Порфирий, голубчик мой. Сколько лет, сколько зим. - Миша, друг мой, откуда ты взялся?». И вдруг один из них узнает, что второй - важный чиновник и тайный советник. И сразу же его психологическое состояние меняется, он начинает заискивать перед другом: « Нет, милый мой, поднимай повыше, - сказал толстый. - Я уже до тайного дослужился... Две звезды имею. Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съёжился, сгорбился, сузился... Его чемоданы, узлы и картонки съёжились, поморщились... Длинный подбородок жены стал ещё длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира...» (Чехов, 1986, с. 110).

В этом рассказе Чехов употребляет эмотивную лексику (побледнел, голубчик мой, окаменел), чтобы точно передать внутреннее состояние своего героя. Подчеркивая его психологическое состояние испуга и страха, А.П.Чехов использует в тексте рассказа прием олицетворения: его чемоданы, узлы и картонки тоже съежились, сморщились, как и сам герой.

Чехов полагал, что писателю нужно изображать в своем творчестве жизнь обыкновенную, какова она есть на самом деле, не украшая, поэтому, описывая психологическое состояние персонажей, он часто употребляет сниженную лексику, инвективы, подчеркивая тем самым грубость и необразованность своих героев, например, в рассказе «Актерская гибель» Щипцова спрашивает собеседник: «- Что ж ты плачешь? - В Херсоне лошадь кулаком убил. А в Таганроге напали раз на меня ночью жулики, человек пятнадцать. Я поснимал с них шапки, а они идут за мной да просят: «Дяденька, отдай шапку!» Такие-то дела. - Что ж ты, дурило, плачешь» (Чехов, 1986, с.197).

Герой рассказа «Тяжелые люди» бедный гимназист, доведенный до отчаяния поведением своей матери, которая постоянно третирует его. Не выдержав издевательств, он прямо выражает свое негодование, злость от унижения: «Бледный, со сжатыми кулаками подошел он к матери и прокричал самой высокой теноровой нотой, какую он только мог взять: - Мне гадки, отвратительны эти попреки! Ничего мне от вас не нужно! Ничего! Скорей с голоду умру, чем съем у вас еще хоть одну крошку! Нате вам назад ваши подлые деньги! Возьмите!» ( Чехов, 1986, с.303). Психологизм повествования подчеркивают восклицательные знаки в рассказе, которые свидетельствуют о взрыве эмоций и переживаниях персонажа.

В рассказе «Розовый чулок» Чехов с иронией описывает семейную жизнь Ивана Петровича Сомова, который однажды попросил разрешения прочитать письмо своей жены ее сестре и пришел в ужас от ее тупости и необразованности, хотя она - жена университетского преподавателя и дочь генерала. Сомов не скрывает своих чувств и кричит ей: « Сплошная белиберда. Хоть бы одна мыслишка. Исписала шесть листов, ни запятых, ни точек. В грамматике ты такая сапожница. Как же ты будешь учить наших детей, если сама ничего не знаешь?» ( Чехов, 1986, с. 281). Но под влиянием сытного обеда и водки к Сомову приходят совсем другие мысли: « Она, правда, глупенькая у меня, нецивилизованная, узенькая, но ведь медаль имеет две стороны. Призвана она любить мужа, рожать детей, резать салат, так на кой черт же ей знания? Бог с ними, этими умными и учеными женщинами» (Чехов, 1986, с.283). Даже название рассказа «Розовый чулок» имеет положительную коннотацию по сравнению с известной женской характеристикой - синий чулок.

В рассказах Чехова для выражения негативных эмоции нередко употребляется зоолексика, с помощью которой персонажи выражают свое отношение друг к другу: тритон, свинья, обезьяна и другие, например, в рассказе « Дочь Альбиона» главный герой Грябов ненавидит гувернантку - англичанку и характеризует ее своему другу следующим образом: « Видал? - спросил Грябов, хохоча. - Нате, мол, вам! Ах ты, кикимора! Для детей только и держу этого тритона. Не будь детей, я бы ее и за десять верст к своему имению не подпустил...» ( Чехов, 1986,с.80).

Свое отношение к ней он выражает прямо: « Чертова кукла, о женихах мечтает. Возненавидел я ее, видеть равнодушно не могу! Как взглянет на меня своими глазищами, так меня и покоробит всего, словно я локтем о перила ударился» (Чехов,1986, с.82). Силу его ненависти к этой женщине передает сравнение.

Таким образом, эмотивная лексика, используемая Чеховым в рассказах, создает особый эмоциональный фон повествования. Этот общий эмоциональный фон является одним из элементов того, что исследователи Чехова называют «подводным течением» рассказов, он существует в подтексте и составляет основу внутренней душевной жизни персонажей его рассказов, над этим эмоциональным фоном надстраиваются уже отдельные мысли и жизненные переживания героев.

Литература

1.Шаховской В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та,1987. - 192с.

2.Чехов А.П. Рассказы. « Юбилей». - М.: « Советская Россия»,1986. - 381с.

3. Изард К. Э. Психология эмоций. - СПб.: «Питер», 2000. -464с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Теория эпистолярного жанра: история, вопрос жанрового определения писем, этикетные речевые формулы в письмах, композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие А.П. Чехова. Особенности этикетно-эпистолярных единиц в письмах А.П. Чехова.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 25.06.2009

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

    дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Формирование целостной стилистической картины характерной для писем А.П. Чехова к жене посредством осуществления лексического, морфологического и синтаксического анализа. Повествовательный стиль и морфемы переписки. Эмоциональность и чувственность писем.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 09.01.2011

  • Теоретические аспекты исследования заглавий. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова. Употребление стилистически сниженной лексики в качестве заглавий. Фразеологические единицы и паремии, поэтика, стилистические фигуры, прецедентные тексты и знаки.

    курсовая работа [65,7 K], добавлен 22.12.2009

  • Теоретические основы эпистолярного жанра. Вопрос жанрового определения писем. Основные этикетные речевые формулы в письмах. Композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие Антона Чехова. Эпистолярные единицы в письмах писателя.

    дипломная работа [113,4 K], добавлен 23.03.2015

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008

  • Литературная норма как признак чистоты языка: вариантность, территориальные и социальные диалекты, просторечие; конфликты в современном словоупотреблении. Анализ нарушения литературных норм в рассказах М.М. Зощенко: причины колебаний и отклонений.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 28.08.2011

  • Просторечие как форма существования русского национального языка. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи. Просторечные слова в "Рассказах Синебрюхова" и в сборнике рассказов "Веселая жизнь" М. Зощенко, исследование функций просторечия.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 11.06.2015

  • Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.

    реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014

  • Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.

    дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.