Некоторые особенности "ложных друзей переводчика"

Категория слов "ложные друзья переводчика" английского и русского языков - около нескольких тысяч слов в диапазоне всех частей речи. Явление как результат взаимного слияния языков. Влияние языков друг на друга как причина возникновения омонимии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2019
Размер файла 12,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Краснодарское высшее военное училище им. генерала армии С.М. Штеменко

Некоторые особенности "ложных друзей переводчика"

Маркелов Е.И.

Основное содержание исследования

При изучении нового иностранного языка, человек сталкивается с термином который носит название "ложные друзья переводчика" - это те слова, похожие на слова родного языка, но имеют другое значение. Это явление зависит от техники, а особенно практики перевода. Если взглянуть на перевод как на основу при изучении иностранного языка, то можно отметить что он имеет долгую историю, происходя из тех лет, когда появилась необходимость в людях, знающих несколько языков и являющихся посредниками при общении с представителями различных этносов.

Развиваясь, наука перевода, заостряет свое внимание на все большем множестве проблемных явлений. На вопрос "Как переводить?", лингвисты концентрируют свое внимание на различных объектах перевода, зачастую являющихся поводом для противоположных взглядов и утверждений.

В последнее время, исследователи повысили свой интерес к такой категории слов, которая носит название "ложные друзья переводчика" (от фр. faux amis du traducteur). Это слова и словосочетания, при переводе которых может происходить их неправильное отождествление, так как межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность (1). Проведя анализ таких слов, можно увидеть, что большинство ошибок появляется при переводе международной лексики. А это происходит из-за схожести звучания таких слов на разных языках. И переводя их, возникает ошибочный перевод, так как переводчик зачастую забывает о различии их смысловых структур (2).

"Ложные друзья переводчика" английского и русского языков насчитывают около нескольких тысяч слов в диапазоне всех частей речи. Явление является результатом взаимного слияния языков. В русском и английском языках в основном это заимствования слов международной лексики, а также их производные (3). Менее распространены взаимные заимствование из русского языка в английский и наоборот. Но они встречаются и чаще всего это слова затрудненные для понимания в другом языке.

Также хочется отметить обратимость межъязыковой омонимии. Например, английское слово club - клуб, редко будет иметь значение дубинка. Или figure - фигура, вряд ли переведут как цифра или число.

Таким образом, проведя изучение явления "ложные друзья переводчика" можно сделать заключение о том, что ученые-языковеды отмечают языковое заимствования, а также влияние языков друг на друга из-за чего возникает омонимия.

Когда мы изучаем иностранный язык, часто привычки своего родного языка используем при переводе слов другого языка. Это толкает нас на ложные аналогии. Поэтому, во избежание, многих ошибок переводчику необходимо изучать "псевдоинтернациональные" слова. Ведь "ложные друзья переводчика" могут ввести в заблуждение не только новичков, но и опытных языковедов (4). Особенно проблемы состоят в переводе устойчивых выражений, фразеологических оборотов, схожих по лексическому составу, но различных по значению. Зачастую они вызывают не правильные ассоциации. Для примера возьмем: "Throw dust in to eyes" - "пускать пыль в глаза". Если русская идиома означает попытку с помощью эффектного поступка представить себя лучше, чем это есть на самом деле, тогда как английская идиома подразумевает "сбить с толка", "обмануть". Устойчивый оборот "to pass the time of the day", начинающий лингвист может перевести наподобие русского, формально напоминающим его "соответствием", передать как "проводить время, проводить день", тем более если в предложении не делается никаких оговорок, как например в следующем предложении: "Не was passing the time of the day with one of his secretaries". На самом деле фразеологизм означает следующее: здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.; поболтать, коротать время с кем-л. Опытные лингвисты отмечают, что выражение "to wait on smb" зачастую принимается за схожее сочетание с послелогом - " wait for smb", и в результате фраза "A beautiful girl was waiting on me in this cafe" может быть переведена неправильно: "В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) довольно таки красивая девушка. Зачастую владение вторым языком не является абсолютно безупречным. Поэтому из этого следует, что люди, использующие иностранный язык будут допускать ошибки при переводе (5). Поэтому для совершенствования своего переводческого мастерства необходима постоянная практика. Особенно это важно для устного перевода, который переводчику необходимо очень быстро переключаться с одного языка на другой.

Также хотелось бы отметить и помочь начинающим переводчикам избежать многих ошибок при переводе этой категории слов, сказав о том, что существуют специализированные словари, в которых отмечены все затруднительные моменты

В заключение хотелось бы отметить, что "ложные друзья переводчика" очень интересное для исследования явления. Ведь эта категория слов может ввести в заблуждение не только начинающих, но и опытных мастеров. Поэтому найдя слово такой категории в тексте обратить на него внимание и с усердием и вдумчивостью перевести его.

ложный друг переводчик омонимия

Литература

1. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я. Коваленко. - Киев: ИНКОС, 2004. - 313с.

2. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1976. - 215с.

3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. - М.: НВИТезаурус, 2005. - 211с.

4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2006. - 158с.

5. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2006. - 298с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.