Предварительная разметка текста при первоначальном ознакомлении с оригиналом
Анализ понятий "речь" и "перевод". Рекомендуемая последовательность работы над текстом при переводе научно-технической литературы. Разметка текста: выявление трудных терминов, выявление грамматических конструкций, а также трудных лексических оборотов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.03.2019 |
Размер файла | 13,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Предварительная разметка текста при первоначальном ознакомлении с оригиналом
Капустин А.С.
Краснодарское высшее военное училище им. генерала армии С.М. Штеменко Краснодар, Россия
Язык, как известно, является средством познания. При помощи языка мы сообщаем людям то, чего они не знают. С его помощью мы узнаём идеи других людей. речь перевод грамматический лексический
Речь служит средством общения между людьми различных национальностей. Идеи, выраженные на одном языке имеют все шансы быть понятыми людьми, разговаривающими на другом языке, если в процессе общения они будут переданы символами этого языка. Этим занимаются переводчики, без которых процесс общения между людьми был бы очень затруднён.
Что же такое перевод?
Перевод - это функциональный процесс, состоящий из 3-х этапов:
*визуального, либо акустического восприятия информации на каком-либо языке с целью осмысления;
*осмысленного запоминания материала путем его разбора на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;
*воспроизведения запомненного на ином языке с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу. (1, 52)
Итак, перевод - это представление того, что было уже выражено на одном языке средствами другого языка.
При переводе научно-технической литературы рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:
*Прочитать целый контент, либо абзац и попытаться понять его полное содержание.
*Любое сложное предложение разбить на составляющие: сложноподчиненные на основное и придаточное, а сложносочиненные - на простые.
*При разборе сложных по структуре предложений, в которых не сразу можно найти составляющие их элементы, рекомендуется для этого отыскать сказуемое главного и придаточных предложений.
*В каждом предложении найти группу сказуемого, потом отыскать группу подлежащего и группу дополнения.
*Перевод предложения следует начинать с группы подлежащего, потом переводить группы сказуемого, дополнения и обстоятельства.
*Найти неизвестные слова в словаре, уяснив, какой частью речи они являются в представленном предложении. При этом не брать первое по смыслу слово, а прочитать все слова, дающиеся для предоставленной части речи, и выбрать более подходящее по содержанию переводимого текста. (2, 78)
В английском повествовательном предложении (за исключением эмфатического) присутствует прямой порядок слов: а) подлежащее (с поясняющими словами), б) сказуемое (с поясняющими словами), в) дополнение; г) обстоятельство. Таким образом, одним из главных средств определения синтаксической функции слова является его местоположение в предложении.
В литературе приводится следующий алгоритм проработки текста:
Подготовительная работа по переводу |
Работа над переводом текста |
Рекомендации |
|
Чтение оригинала |
Обдумывание перевода |
Составление картотеки новой терминологии и точное определение значения терминов |
|
Разметка текста: а) выявление трудных терминов; б) выявление грамматических конструкций; в) выявление трудных лексических оборотов; |
Перевод и запись перевода |
Регистрация фразеологии с трудными оборотами |
|
Пользование словарем: отыскивание отличных незнакомых или непонятных терминов в |
Проверка соответствия каждой фразе оригинала |
Составление собственного словаря (по узким специальностям) |
|
словарях общих, общетехнических, специальных |
|||
Пользование справочниками и специальными трудами |
Редактирование перевода без обращения к иностранному тексту. Освобождение текста от несвойственных русскому языку выражений и оборотов |
||
Консультация у специалиста |
Переписка готового Перевода |
Таким образом, в качестве вспомогательного средства, имеющего огромное организующее и практическое значение при работе над переводом технического текста, следует рассматривать первоначальную разметку текста при начальном ознакомлении с оригиналом. (3, 114)
Литература
1.Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б. Н. Климзо. - 2-е изд., стер. - М. :Р. Валент, 2013. - 508 с. - ISBN 5-93439-194-1.
2.Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. - 2-е изд., стер. - М.: Высш. шк., 2014. - 200 с.
3.Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. / В. А. Судовцев. - М. : Высш. шк., 2013. - 120 с.
4.Яшина Н. К. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина - В.: ВлГУ, 2015. - 108 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009