Межъязыковые омонимы – как одна из проблем перевода английских текстов

Проблемы перевода английских текстов. Анализ понятия "межъязыковые омонимы", которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к искажениям содержания и ошибкам в лексической сочетаемости и в словоупотреблении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2019
Размер файла 13,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Межъязыковые омонимы - как одна из проблем перевода английских текстов

Галяутдинов Р.А.

Краснодарское высшее военное училище им. генерала армии С.М. Штеменко Краснодар, Россия

Изучение иностранного языка в наше время является одной из первостепенных задач, поскольку нынешнее течение жизни основано на международном взаимодействии, как небольших компаний, так и целых государств. Именно поэтому, необходимо понимать все тонкости изучаемого языка: фонетические, грамматические, лексические.

В данной статье мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода английских текстов, как «ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы. омоним перевод лексический

Данный термин был введен двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les piиges du vocabulaire anglais»[1].

Согласно К.Г Готлиба «Ложные друзья переводчика»- это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе -- к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [2]. Межъязыковые омонимы вызывают большие трудности в переводе и общении, так как вызывают у носителя языка недопонимание собеседника и, как следствие, полное отсутствие логической связи в его речи.

Происхождение «ложных друзей переводчика» в различных языках мира, и в частности в английском языке, связанно с различными особенностями языка и с происхождением слов из одних языковых семей и групп. Мы можем выделить следующие причины появления межъязыковых омонимов:

-совпадения;

-независимое развитие языков;

-изменение значения слова при заимствовании; -параллельное заимствование.

В первом случае причиной появления межъязыковых омонимов является исключительно случайное совпадение двух языковых единиц в разных языках. Пример: английское слово туман - mist, и немецкое слово навоз - mist.

В качестве примера ко второму случаю можно привести слово candy. В английском языке британского варианта оно означает «сладкая вата», а в американском «конфета». Можно заметить, что в двух родственных языках одно слова приобрело разные значения, но все же значения слова относятся к одной области, так как происходят от общего значения to candy - засахаривать.

Третий случай является самым распространенным, поскольку заимствование используется многими языками для обозначения вновь появившегося понятия. Ярким примером является английское слово dock. В немецком, испанском, польском и других языках это слово используется для обозначения места для ремонта кораблей или, так называемого «сухого дока». В своем первоначальном значении слово dock обозначает «пристань, причал», то есть место, к которому корабль швартуется, хотя в шведском языке оно переводится как «тем не менее».

К четвертой причине появления межъязыковых омонимов относится случаи, когда два разных языка производят заимствование из третьего языка с разными значениями. В англо-русских межъязыковых омонимах общим источником заимствования чаще всего является латынь. В качестве примера приводится латинское слово maximum, в переводе на русский оно означает «большой». С английского данное слово переводится как «максимум, наивысшее или максимальное значение какой-либо величины».

Согласно исследованиям французских лексикографов М. Кёсслера и Ж. Дероккиньи, ложные друзья переводчика подразделяются на две категории:

-«полностью ложные», имеющие сходную орфографию и расходящуюся семантику;

-«частично ложные», имеющие сходную орфографию и, как правило, общую семантику.

Первая категория омонимов представляет собой слова, которые можно спутать по причине созвучия, например, немецкое слово angel означает «удочка, петля», а в английском языке это слово означает «ангел, покровитель».

Вторая категория выражается словами схожими по написанию и значению, но могут употребляться в контексте в другом, мало известном значении. Примером является английское слово aggressive, имеющее несколько значений: агрессивный, настойчивый, энергичный. Употребление подобного слова может исказить правильность переводимого текста.

Таким образом «ложные друзья переводчика» приводят к возникновению такого понятия как буквализм или дословного перевода. Согласно словарю Т.Ф. Ефремовой, «буквализм - формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела»[3], другими словами буквализм в теории перевода - это ошибка, заключающаяся в использовании общеизвестного значения, вместо того, которое закладывал изначально автор текста.

В заключении мы можем сделать вывод, что межъязыковые омонимы вызывают сложности при переводе в силу своей многозначности. Однако, несмотря на возникающие трудности, межъязыковые омонимы обогащают речь, позволяя использовать различные языковые единицы.

Литература

1.Maxime Kњssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les piиges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)

2.Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.- с. 398.

3.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000 - c. 693.

4.Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). -- Краснодар: Новация, 2016. -- c. 67-69.

5.Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.