Особенности перевода интернациональной лексики
Необходимость точного перевода иностранных материалов и грамотной интерпретации интернациональных слов. Заимствованные слова и международная лексика. Буквальный перевод и его особенности. Омонимы и паронимы. Причины ошибок в переводе подобной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.03.2019 |
Размер файла | 14,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода интернациональной лексики
Антоненко М.С.
Краснодарское высшее военное училище им. генерала армии С.М. Штеменко Краснодар, Россия
В реалиях нового века, когда прогресс и события в мире движутся с огромной скоростью, необходимость квалифицированного перевода, а главное точного перевода иностранных материалов важна как никогда. Одним из факторов работы с ними является грамотная интерпретация интернациональных слов, так как она может возникнуть даже перед переводчикамимастерами, не говоря уже о людях с низкой квалификацией.
Итак, что же представляют из себя заимствованные слова, чем они выделяются и как их точно переводить? интернациональный перевод лексика
По степени распространенности, в нашем языке, интернациональная лексика занимает значительное место, и перевод ее имеет свои особенности.
К международной лексике можно отнести слова, которые в результате словосмешений и преобразований имеют сходную форму и похожее значения в разных языках. Как известно, что интернационализмы попадают в языковой оборот либо переходя из другого языка, либо из-за того, что произошло множественное заимствование, например, след латинских слов прослеживается как в английском, так и в русском языках. Например, слова accumulator, ampere, atom, benzol, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, economic, element, energy, film,, philosopher являются понятными не только для лиц - носителей.[1]
Можно привести массу примеров перевода интернациональных слов но, вывод о том, что перевод вообще не допускает использования приема дословного перевода, делать нельзя. В определённом количестве случаев переводчик имеет полное право совершать буквальную трактовку слова.
Опять же, положение о том, что допустимость буквального перевода отдельных терминов в ряде редких случаев, может стать источником ошибок при переводе. Исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский отмечал, что, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1)убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2)смешение графического облика слова;
3)ошибочное использование аналогии;
4)перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5)неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
6)незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».[2]
Таким образом, две первичных ошибки - это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.
Русский аналог совпадает с английским, но не по всем значениям, а только в одном или реже в двух. В эту группу интернациональных слов входит достаточное количество слов, перевод которых может представлять существенные затруднения.
Например, в русский язык из английского языка было позаимствовано слово дата, употребляемое, зачастую, только в одном значении: 'дата'. В английском языке слово data может использоваться в нескольких значениях:
1)'дата';
2)'данные';
3)'информация'.
В ряде случаев дело обстоит до наоборот: имеется множество значений русского слова и только единственное соответствующее английскому. Такое можно наблюдать тогда, когда слово приходит из какого-либо третьего, либо «мёртвого» языка: например, русское слово аудитория шире по значению англоязычного auditorium. В русском применимо словосочетание - аудитория читателей; в английском же, auditorium в этом значении не употребляют, и для передачи смысла можно использовать, например, the readership.
Некоторые различные по значению слова могут быть одинаковы по форме. Они требуют должного внимания со стороны переводчика, из-за того, что эти слова легко могут поставить в тупик и стать причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, но никогда не активность; aspirant - претендент на что-либо, а не как аспирант; directionнаправление, но, разумеется, не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, не магазин; obligation - обязательство, а не как не облигация; sympathetic - сочувствующий, а не в значении симпатичный; typography - книгопечатание, а вовсе не типография; fabric - текстильное изделие, но точно не фабрика.[1]
Перенос похожих по звучанию слов из одного языка в другой в процессе перевода зачастую наблюдается в семействах языков, например в русском и белорусском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их».
«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко, вводят в заблуждение даже опытных мастеров. [1] Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.
Проще говоря, для тех, кто изучает иностранный язык, второстепенные значения слов труднее поддаются для использования, в большей степени в речи или переводе (зачастую именно фактор недостатка словарного запаса играет фатальную роль при передаче смысловой нагрузки при переводе), в то время как носители языка в нужный момент мгновенно извлекают нужные значения не задумываясь.
Другой причиной искажений перевода является несовершенство русско-английских словарей (в плане полноты раскрытия значений).
В какой-то мере с рассматриваемым вопросом связана проблема паронимов. Паронимы - это однокоренные слова с частично схожими звуковыми и структурными свойствами. Низкое количество отличий паронимов ведет к их смешению, а именно к подмене смысла изречений. К примеру, слово humanity (treat smb. with humanity) можно перевести на русский язык словом гуманность, но не гуманизм. Данный вид ошибок скрывается не в тексте, а в низком словарном запасе переводчика, а также в его слабой подготовке по теоретической части.
Подводя итог словам учёных, и упрощая их, можно сказать, что главными проблемами при переводе являются:
1)Отсутствие гибкости мышления при переводе - переводить, делая это на уровне рефлексов, можно, но не эффективно. При переводе необходимо как можно точнее уловить ход мыслей автора;
2)Недостаток словарного запаса - использование наиболее часто употребляемых вариантов перевода, подчас, не может передать истинного смысла обрабатываемого материала.
3)Упразднение деталей - при переводе немаловажно уделять внимание анализу текста. Его особенностям и деталям, которые могут помочь глубже осознать информацию, доносимую автором.
Хочется подчеркнуть особенную скурпулёзность при переводе профессиональных текстов, будь то техническая, строительная или медицинская литература. Пожалуй, именно в этих текстах наблюдается скопление не только слов-терминов, но и слов являющихся интернациональными. Для перевода материалов подобного рода необходима, действительно, хорошая квалификация переводчика, а кроме этого у него должно быть развито чувство ответственности к деталям текста и его смысловому направлению. Возможно, стоит отметить, что у интернациональных слов довольно широкий диапазон применения, а, следовательно, и у человека, работающего с текстом должны быть знания в соответствующем направлении. Количество примеров, которые были освещены в данной статье, показывает лишь некоторую часть тех трудностей, с которыми сталкивается переводчик, но и они наглядно показывают степень ответственности при анализе и переработке текста.
Литература
1)Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: пособие / Крупнов В.Н. - М., 1978. - С. 71 - 78.
2)Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебник / НАУКА - М., 1965. - С. 10 -32.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015