Роль омоакронимии при создании специальных терминов в военной сфере
Анализ основных тенденций использования сокращённых терминов вместо их поливербных аналогов. Классификация омоакронимов по способу их образования и по степени их зависимости от прототипа. Аббревиатуры, состоящие из инициалов развернутого прототипа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.03.2019 |
Размер файла | 16,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
Роль омоакронимии при создании специальных терминов в военной сфере
Пальчиков А.В., Зубова Л.Ю.
В военно-технических текстах широко распространена тенденция использования сокращённых терминов вместо их поливербных аналогов. Это закономерно приводит к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминологических аббревиатур.
Военная сфера чрезвычайно богата различного рода сокращениями, используемыми в различных областях военной науки. Актуальность темы определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов таким образом, чтобы их значения были понятны исключительно специалистам. поливербный аналог аббревиатура прототип
Наиболее частотны акронимы - аббревиатуры, состоящие из инициалов развернутого прототипа и читающиеся как обычное слово, в отличие от алфавитизмов, которые читаются побуквенно.
Сравним:
ь WCP (Weapon Collection Point) - пункт разоружения
ь ICM (Improved Conventional Munition) - усиленный артиллерийский снаряд (алфавитизмы)
ь MEPS (Military Entrance Processing Station - Пропускной военный пункт)
ь AWACS (Airborne Warning And Control System - система раннего обнаружения и наведения). (акронимы)
Омоакронимия является частным случаем акронимии.
Омоакроним - это акроним, который по графической и фонетической форме омонимичен общеупотребительному слову (корреляту). На письме омоакронимы можно отличить от общеупотребительных коррелятов по инициальной графике:
ь AEGIS - Airborne Early Warning Ground Integration Segment (встроенная система предупреждения воздушной угрозы) || коррелят aegis (эгида).
Омоакронимы могут образовываться вследствие случайного совпадения формы инициальной аббревиатуры с общеупотребительным словом или составляться преднамеренно, когда форму аббревиатуры «подгоняют» под соответствующий коррелят.
В качестве коррелята выбирается не только наиболее распространенное слово, но и такое, чтобы его значение прямо или опосредованно ассоциировалось со значением аббревиатуры. Таким образом, при образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический факторы: первый определяет внешнюю структуру (форму) омоакронима, а второй - его внутреннюю структуру (семантику).
Омоакроним (ОА), как и любая аббревиатура, отделяясь от развернутого прототипа и самостоятельно функционируя в языке, постепенно приобретает новое значение. Оно складывается из отдельных значений прототипа, но переосмысливается по-новому, а также прирастает новыми денотативными и коннотативными значениями:
Например, прототипом для ОА «HAWK» (Homing-All-the-Way-Killer - зенитно-ракетный комплекс самонаводящихся ракет «хок») послужило сленговое значение слова «hawk» (ястреб), сохранив свои эмоциональные и стилистические коннотации:
hawk- сторонник решения спорных вопросов военным путем,
решения спорных вопросов силой оружия.
Здесь мы можем наблюдать, что омоакроним характеризует сферу применения его прототипа и настроения тех, кто его применяет (враждебные, милитаристские).
Наиболее очевидно объединить омоакронимы в две группы, в зависимости от соотношения денотативного и коннотативного, прямого и переносного значений коррелята и омоакронима:
• Омоакронимы, образованные на основе метафоры или метонимии;
• Омоакронимы, в качестве коррелятов которых использовались имена собственные
Обычные акронимы выступают как имена нарицательные, в то время как омоакронимы выступают как имена собственные, что и отличает их от прототипов, а также от имен нарицательных. Если же прототип - имя собственное, то омоакроним - имя собственное другого порядка, не собственно имя человека, а название организации или технологии, например:
ь FEBA (forward edge of the battle area - передний край поля боя).
ь OSWALD (On-line System for Worldwide Access to Logistic Data - Всемирная система доступа к логистическим данным в режиме реального времени)
Итак, качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей внешней структуре с общеупотребительными словами. Его распространение является результатом перенасыщения языка инициальными аббревиатурами (алфавитизмами), неудобными для произношения и трудными для запоминания. В свою очередь, довольно распространенным явлением становится омонимия омоакронимов.
Например:
ь FOLD - Forward Observer Laser Designation (прибор удалённого лазерного целеуказания)
ь FOLD - Fibre Optic Line Driver (оптоволоконный драйвер линии)
В настоящее время омоакронимия является наиболее перспективной областью аббревиации. Особенно часто прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов в военной сфере.
С одной стороны, омоакронимы легко запоминаются, с другой, - их расшифровка остается имплицитной (скрытой) и доступна специалистам узкого профиля, а это важно при работе с данными в условиях повышенной секретности.
Классификация омоакронимов возможна по способу их образования и по степени их зависимости от прототипа, что указывает новые направления для исследований в данной области лингвистики.
Список литературы
1 Арнольд И.В. Парадоксальность омоакронимии: (на материале англ. мор. терминологии) // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей: сб. науч. тр. - Владивосток, 1988. - С. 3-12.
2 Зубова Л.Ю. Явление омоакронимии в английской медицинской лексике // Научный вестник ВГАСУ. - 2005. - № 3. - С. 122-128.
3 MOD acronyms and abbreviation [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gov.uk (дата обращения: 10.12.2015)
4 Англо-русско-английский словарь военно-технических аббревиатур Pollyglossum [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gov.uk (дата обращения: 21.12.2015)
? MEDEVAC (Medical Evacuation) - эвакуация по болезни (в отличие от раненого)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Тоталитарный язык и его особенности, определение понятия "идеология". Лексико-семантические средства создания идеологем, роль метафор в их создании. Общие принципы кластерного анализа в лингвистике. Кластерный анализ экономических терминов – идеологем.
дипломная работа [277,8 K], добавлен 31.10.2016Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Сущность, признаки, способы образования, нормы и классификация терминов. Изучение правил их использования в публичной речи и статьях. Рассмотрение случаев неуместного употребления малопонятных слов журналистами (иностранных выражений, профессионализмов).
курсовая работа [61,6 K], добавлен 10.03.2011Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014