Особенности перевода военно-технических аутентичных материалов
Военно-технический перевод как интегрированный курс военного и технического перевода. Оценка адекватности перевода военных материалов, которая предполагает не только точную передачу их содержания, но и точную передачу структурной формы материала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.03.2019 |
Размер файла | 13,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода военно-технических аутентичных материалов
В.М. Юзик
Л.А. Притыкина
ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
В военном вузе курсантов готовят к использованию знаний иностранного языка в работе по специальности. На занятиях по иностранному языку преподаватели учат будущих специалистов читать и понимать тексты по специальности, вести беседу и делать сообщения на иностранном языке по тем или иным вопросам, связанным с их специальностью. военный технический перевод адекватность
Существует множество форм работы над текстом: чтение с непосредственным пониманием, аннотирование текста, его тезирование, рецензирование и перевод текста. Последняя форма работы, то есть перевод текста на всех этапах обучения остается одним из важных средств овладения языковым материалом и способов контроля понимания иноязычного профессионально-ориентированного текста. Потребность в переводе возникает тогда, когда специалисту необходимо с максимальной точностью осуществить поиск информации в тексте, проникнуть в точное описание результатов исследования, описание таблиц и графиков.
Перевод - это вид языкового посредничества, целью которого является приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации, то есть передать полное содержание оригинала средствами языка перевода. Перевод представляет собой двуязычную коммуникацию, то есть речевое общение партнеров, пользующихся двумя разными языками при содействии языкового посредника, которым является переводчик. Под словом «переводчик» в военном вузе подразумевается курсант или офицер, который сталкивается с необходимостью перевода военно-технических текстов.
Военно-техническая литература включает монографии и книги по научно-технической тематике, учебники, журнальные статьи, технические описания работы механизмов, систем и транспортных средств, справочники, наставления и инструкции. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные военные материалы.
К военным материалам относятся военно-художественные, военнополитические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, а также нормативные акты военного управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Все военные материалы характеризуются:
-использованием специальной военной лексики и научно-технической терминологии,
-стремлением к сжатой форме высказывания и изложения материала,
-строго регламентированным употреблением глагольных форм и оборотов речи,
-наличием большого количества сокращений, которые используются только в военной сфере
Военно-технический перевод представляет собой интегрированный курс военного и технического перевода и обладает характерными особенностями каждого из них. В военном переводе большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия решений, проведения военных операций, составления приказов. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу их содержания, но и точную передачу их структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и другие факторы, имеющие большое значение для военного специалиста. При работе над текстами военнотехнической тематики необходимо использовать специальные военнотехнические словари, словари военных сокращений, таблицы английских мер и их перевод в метрическую систему.
Процесс овладения навыком перевода включает различные аспекты: закрепление грамматических конструкций, свойственных языку военнотехнической литературы, знакомство с многозначностью грамматических форм, умение раскрывать характер связи лексического состава, находить соответствия в языке перевода, разбираться в словообразовательных конструкциях, фразеологизмах, а также приобретать практический навык понимания смысла аутентичного текста при чтении литературы военнотехнической направленности.
Для успешного осуществления военного перевода необходимо не только владеть соответствующим языком и военной терминологией, но и быть образованным в области военного дела и знать особенности иностранных вооруженных сил. Военный переводчик должен хорошо знать и тот предмет, к области которого относится переводимый текст. Без знания реалий страны изучаемого языка не может быть хорошего специалиста в какой-либо области деятельности, т.к. знание реалий является основой языкового общения. В каждой отдельной стране военное дело развивается своим путем, который определяется своеобразием принятой военной доктрины, международной политикой данного государства. Это служит причиной возникновения специфических для данного государства понятий реальной действительности, не имеющих аналогов в других государствах. При переводе реалий часто возникают трудности, т.к. некоторые научнотехнические термины не имеют словарного эквивалента в языке перевода. При отсутствии в данном языке соответствующей лексической единицы, часто заимствуется иностранное слово. Чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо овладеть различными способами передачи безэквивалентной лексики.
Работа над переводом учит курсантов и офицеров добиваться правильного, логичного, убедительного оформления мысли оригинала. Владение навыками перевода, умение читать литературу на иностранном языке имеет не только прагматическое значение получения необходимой информации, но и является неотъемлемой частью профессионального обучения современного военного специалиста.
Литература
1.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке// Вестник ОГУ, 2002. №6. С. 129136
2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.:Издательство «ЭТС», 2001. 424 с.
3.Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. : Дрофа. 2007. С. 14-20
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.
курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017