Компьютерный перевод: преимущества и недостатки

Программный перевод как широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Функции компьютерных программ для перевода. Анализ текста, переведенного с помощью программы-переводчика. Редактирование перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2019
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Краснодарское высшее военное училище им. генерала армии С.М. Штеменко

Компьютерный перевод: преимущества и недостатки

Антоненко Е.Р., Штефан Д.Ю.

Основное содержание исследования

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей включая лингвистов, переводчиков и военных специалистов нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи, электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, в настоящее время имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе военных специалистов различных профилей. [5]

Программный перевод - это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:

Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;

Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;

Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоемких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например, LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т.п. [9]

Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;

Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM и многие - многие другие.

Наличие компьютерных программ для перевода, с одной стороны, облегчает работу переводчика, так как не надо выискивать в словаре незнакомые слова, а с другой стороны, этот перевод нельзя считать окончательным, так как при переводе компьютерные программы допускают много ошибок. Ведь даже профессиональный переводчик при переводе обращается не к одному словарю для подбора нужного эквивалента.

В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста.

Для подтверждения вышесказанного, рассмотрим перевод технического текста из книги "Class Notes for Cryptologic Mathematics" (FYS 100) Тима Мак Девитта и Фрэнка Арнольда (2012) [13], выполненного с помощью программы Promt, и сделаем выводы о том, какие ошибки чаще всего допускаются при переводе.

What is Cryptology?

Classically, cryptology was used to send and receive secret messages and its users were often military leaders or diplomats. For Admiral Alice to send General Bob a secret message, she would have to encrypt or encipher her message using a method that she and Bob had previously agreed upon. When Bob receives the message, he has to decrypt or decipher her message to read it. Often, the method of encryption would rely on a key - some special number (s) or word (s) that only Alice and Bob know.

Prior to the computer age, encryption methods were relatively simple, not explicitly mathematical, and often not very secure. Messages were relatively short and there was very little systematic research certifying the security of cryptologic methods. Today, however, messages can be very long. As of this writing (2010), a typical JPEG file from a digital camera is over 1 MB, which is roughly equivalent to a text file of a million characters. Contemporary encryption methods tend to use very sophisticated mathematics and there is a great deal of systematic research. The US Department of Commerce certifies certain algorithms so that users can be confident that their communications are secure, and these algorithms can be very complicated. In addition to the transmission and reception of secret messages, modern cryptology also involves less well known operations such as key exchange, digital signatures, random number generation, hashing, etc., but this book focuses, for the most part, on mathematical versions of historical methods. These methods require what is probably unfamiliar mathematics and, although they are no longer useful, they evolved into today's methods so it is still useful to be familiar with them. The only exception is our discussion of public key systems, which currently enjoy widespread use.

Another important difference between classical and modern cryptography is frequency of use. In the past, the average individual had no practical reason to encrypt messages, but today we all use cryptographic algorithms without even knowing it when we use our cell phones or email or make online purchases.

ПЕРЕВОД ПРОГРАММЫ PROMT Что такое Криптология?

Классически, криптология использовалась, чтобы отправить и получить секретные сообщения, и ее пользователи были часто военными лидеры или дипломаты. Для адмирала Alice, чтобы отправить генералу Bob секретное сообщение, она должна была бы зашифровать или рашифруйте ее сообщение, используя метод, который она и Bob ранее согласовали. Когда

Bob получает сообщение, он должен дешифровать или дешифровать ее сообщение, чтобы считать его. Часто, метод шифрования был бы полагайтесь на ключ - некоторое специальное число (числа) или слово (слова), которое только знают Alice и Bob.

До века компьютеров, методы шифрования были относительно простыми, не явно математическими, и часто не очень безопасный. Сообщения были относительно коротки и было очень мало систематической сертификации исследования безопасность cryptologic методов. Сегодня, однако, сообщения могут быть очень длинными. С этой записи (2010), типичный файл JPEG от цифрового фотоаппарата составляет более чем 1 Мбайт, который примерно эквивалентен текстовому файлу миллиона символы. Современные методы шифрования имеют тенденцию использовать очень сложную математику и есть а большое систематическое исследование. Американское Министерство торговли сертифицирует определенные алгоритмы так, чтобы пользователи может быть уверено, что их связь безопасна, и эти алгоритмы могут быть очень сложными. В дополнение к передаче и прием секретных сообщений, современная криптология также включает менее известный операции, такие как ключевой генерация случайных чисел, хеширование, и т.д., но эта книга фокусы, по большей части, на математических версиях исторических методов. Эти методы требуют что является, вероятно, незнакомой математикой и, несмотря на то, что они больше не полезны, они развились в сегодняшний методы, таким образом, все еще полезно быть знакомым с ними. Единственное исключение - наше обсуждение открытого ключа системы, которые в настоящее время обладают широким использованием. Другое важное различие между классической и современной криптографией - частота использования. В мимо, у среднего человека не было практической причины зашифровать сообщения, но сегодня все мы используем криптографический алгоритмы, даже не зная это, когда мы используем наши сотовые телефоны или электронную почту или делаем онлайн-покупки.

ОТРЕДАКТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

Что такое криптология?

Классически, криптология применялась для отправления или получения секретных сообщений, ею пользовались зачастую военные деятели и дипломаты. Для того, чтобы адмирал Элис могла отправить генералу Бобу секретное сообщение, она должна была зашифровать или закодировать своё сообщение, используя метод, о котором она и Боб заранее договорились. Чтобы прочитать её сообщение при получении, он должен

дешифровать или декодировать его. Часто, метод

шифрования основывался на ключе - определённое число (числа) или слово (слова), которое (ые) знают только Элис и Боб.

До наступления эры компьютеров, методы шифрования были относительно простыми, далеко не математическими, и часто не очень безопасными. Сообщения были относительно короткими, и проводилось очень мало систематических исследований безопасности криптологических методов. Сегодня, однако, сообщения могут быть очень длинными. Что касается этой книги (2010), типичный файл JPEG от цифрового фотоаппарата составляет более чем 1 Мбайт, который примерно эквивалентен текстовому файлу из миллиона символов. Современные методы шифрования имеют тенденцию использовать очень сложную математику, и проводится большое количество систематических исследований. Американское Министерство торговли сертифицирует определенные алгоритмы так, чтобы пользователи были уверены, что их связь безопасна, и эти алгоритмы могут быть очень сложными. В дополнение к информации о передаче и приему секретных сообщений, современная криптология также использует менее известные операции, такие как ключевая генерация случайных чисел, хеширование, и т.д., но эта книга посвящена, по большей части, математическим версиям исторических методов. Эти методы требуют то, что является, вероятно, незнакомой математикой и, несмотря на то, что они больше не используются, они получили дальнейшее развитие в современных методах, так что, знакомство с ними все еще представляет интерес. Единственное исключение - наше обсуждение открытого ключа системы, которые в настоящее время получило широкое применение.

Другое важное различие между классической и современной криптологией заключается в частоте использования. В прошлом у среднестатистического человека не было практической надобности шифровать свои сообщения, но сегодня мы имеем дело с

криптографическими алгоритмами, даже не зная этого, когда мы пользуемся нашими сотовыми телефонами или электронной почтой, или делаем онлайнпокупки.

АНАЛИЗ ТЕКСТА, ПЕРЕВЕДЕННОГО С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММЫ PROMT

При работе с данным программным продуктом были обнаружены следующие погрешности при переводе текста. Лексический анализ текста показал, что PROMT по большей степени даёт адекватный перевод простых частей речи, но допускает ошибки в построении предложений, переводе падежей прилагательных, речевых оборотах.

Недостатком переводчика PROMT является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в дальнейшем можно предложить более глубокий анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.

Всё вышеизложенное не исключает тот факт, что машинный перевод стал одним из популярных видов деятельности человека. Несмотря на определённые недостатки выходного текста, машинный перевод действительно облегчает и ускоряет традиционный процесс перевода. В XXI веке - век науки и информатики - машинный перевод становится особым и эффективным средством для межъязыковой коммуникации во всех областях современной военной науки и техники. Появление машинного перевода можно и нужно считать активным помощником для военных специалистов. Результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет профессионально в дальнейшем отредактирован переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

компьютерный перевод программа редактирование

Литература

1. Ермаков А.Е. Неполный синтаксический анализ текста в информационно-поисковых системах. - М., 2002.

2. Каничев М. Встреча компьютерных толмачей. // Мир ПК. - 1998, № 8.

3. Кормалев Д.А. Приложения технологии извлечения информации из текста: теория и практика. - Переяславль-Залесский, 2003.

4. Ножов И. Синтаксический анализ. // Компьютерра. - 2002, №21.

5. Сокирко А. Будущее машинного перевода. // Компьютерра. - 2002, №21.

6. Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, № 5.

7. https: // habrahabr.ru

8. Компьютерный перевод. http://irinavezner.ru

9. Машинный перевод. http://ru. wikipedia.org/wiki

10. Минский М. Фреймы для представления знаний - royallib.ru@gmail.com

11. http://expert.ru/russian_reporter/2010/24/istoriya_perevoda

12. https: // ru. wikipedia.org/wiki/

13. Tim McDevitt Frank Arnold Class Notes for Cryptologic Mathematics. (FYS 100), 2012.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.