Репрезентация характера человека в английских адъективных компаративных фразеологизмах

Адъективные компаративные фразеологические единицы как одна из наиболее многочисленных групп в английской фразеологии. Классификация и анализ семантики компаративных единиц. Фразеологические единицы английского языка, обозначающие характер человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2019
Размер файла 16,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Репрезентация характера человека в английских адъективных компаративных фразеологизмах

Яманаева М.Ю.

ФГБОУ ВО«Марийский государственный университет»

Йошкар-Ола, Россия

Адъективные компаративные фразеологические единицы (АКФЕ) составляют одну из наиболее многочисленных групп в английской фразеологии. Такие устойчивые сравнения или компаративные обороты характеризуются определенной структурой, первый компонент которой выражается прилагательным, которое может употребляться как в буквальном, так и в переносном значении, а второй - существительным или словосочетанием. Функция второгокомпонента всегда усилительная, поскольку он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент является основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. По мнению А.В. Кунина, «адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно» [4]. В качестве связки выступает союз as…as, при этом первый союз as может опускаться. Важно отметить, что в основе АКФЕ лежит образное сравнение, но сам фразеологизм сравнением не является, выполняя функции интенсификации и дифференциации выражаемых им характеристик.

Существуют различные подходы к классификации АКФЕ, учитывающие следующие критерии: тематические разряды, присутствие приема аллитерации, наличие соответствий в сравниваемых языках (например, русском и английском; русском и французском и т.д.), семантические классы зависимых компонентов [5]. Учитывая семантику, А.О. Долгова выделила тематические разряды компаративных фразеологизмов, которые описывают: внешний вид человека, его физические состояния и движения; характер человека и межличностные отношения; мышление и речь; социальное и материальное положение человека; эмоциональное состояние; неодушевленные предметы, ситуации и явления природы [2]. адъективный компаративный фразеология семантика

АКФЕ английского языка, обозначающие характер человека, составляют многочисленную тематическую группу и насчитывают 78 фразеологических единиц нашей картотеки, что говорит об антропоцентричности как об основном принципе компаративной фразеологии. Условно их можно разделить на три большие группы: фразеологические обороты положительной, отрицательной и нейтральной оценки. АКФЕ положительной оценки включают 24 фразеологизма и описывают следующие черты характера человека:

* трудолюбие: as brisk as a bee `трудолюбивый как пчелка' (букв. проворный, как пчела), as busy as a beehive `трудолюбивый как пчелка' (букв. оживленный, как улей), as busy as a beaver `трудолюбивый' (букв. занятой, как бобер);

* смелость: as game as a cockerel `смелый' (букв. боевой, как петух), as bold as a lion `храбрый как лев' (букв. смелый, как лев);

* находчивость: as sharp as a needle `наблюдательный, проницательный' (букв. острый, как игла);

* жизнерадостность: as chirpy as a cricket `жизнерадостный, полный жизни' (букв. веселый, как сверчок), as merry as a grig `веселый как сверчок' (букв. радостный, как сверчок), as cheerful as a lark `веселый, жизнерадостный' (букв. веселый, как жаворонок), as merry as a cricket `жизнерадостный' (букв. веселый, как сверчок), as jolly as a sandboy `жизнерадостный, полный жизни' (букв. веселый, как торговец песком), as keen as mustard `горящий энтузиазмом, активный' (букв. острый, как горчица);

* искренность, честность, порядочность: as open as the day `чистосердечный, искренний' (букв. открытый, как день), as straight as a die `прямой, честный, такой не подведет' (букв. ровный, как штамп), as good as gold `на вес золота, благородный, порядочный, ценный' (букв. ценный, как золото), as honest as the day `очень честный' (букв. настоящий, как день), as true as steel `преданный и верный, преданный душой и телом' (букв. настоящий, как сталь), as good as one`s word `умеющий держать слово' (букв. надежный, как чье-либо слово);

* твердость характера, надежность: as firm as a rock, as solid as a rock `твердый как скала (о характере)' (букв. неподвижный, прочный, как скала), as hard as goat`s knees `очень стойкий' (букв. сильный, как колени козы), as hard as nails `крепкий как орешек' (букв. крепкий, как гвозди), as safe as a church `за каменной стеной, надежный' (букв. безопасный, как церковь), as patient as Job `с ангельским терпением' (букв. терпеливый, как Иов - персонаж библейской книги Иова).

АКФЕ отрицательной оценки, описывающие характер человека, насчитывают 44 единицы и делятся на следующие группы:

* злость, грубость: as rough as bags `грубый, неотесанный' (букв. грубый, шершавый, как мешковина), as sharp as a razor, as sharp as a sword `острый на язык, способный обидеть' (букв. острый, как бритва, как меч), as cross as two sticks `злой как черт' (букв. перекрещивающийся, как две палочки; игра слов, основанная на двух омонимах: cross `не в духе, сердитый' и cross `перекрещивающийся'), as hard as iron `жесткий, суровый' (букв. твердый, как сталь);

* неадекватность, неуравновешенность: as phony as a three-dollar bill `с большими странностями, отклонениями' (букв. липовый, как счет на три доллара), as mad as a bandicoot `тронутый умом, чокнутый, не в своем уме' (букв. безумный, как сумчатый барсук бандикут), as crazy as a bed-bug `совсем спятил, не все дома' (букв. безумный, как клоп), as crazy as a coot `совсем спятивший, не в своем уме' (букв. чокнутый, как птица лысуха), as nutty as a fruitcake `чокнутый' (букв. ореховый, как кекс с изюмом; игра слов, основанная на двух омонимах: nutty `ореховый' и nutty `рехнувшийся') , as mad as a beetle `окончательно спятивший' (букв. безумный, как жук), as mad as a hatter `не в своем уме, совсем ума лишился' (букв. сумасшедший, как шляпник - выражение популяризировано Л. Кэроллом в произведении «Алиса в стране чудес»);

* наглость, нахальство: as bold as brass `наглый как танк, бесстыдный, бессовестный' (букв. наглый, как медь), as independent as a hog on ice `нахал, самоуверенный, развязный человек' (букв. самостоятельный, как боров на льду);

* равнодушие, черствость: as cold as charity `холодный как лед, черствый, равнодушный' (букв. холодный, как казенный дом), as cold as ice `холодный как лед, бесчувственный' (букв. холодный, как лед), as cold as marble `холодный как мрамор, бесчувственный' (букв. холодный, как мрамор), as cold as steel `бесчувственный, холодный как лед' (букв. холодный, как сталь), as broad as it is long `что в лоб, что по лбу, безразличный, невосприимчивый' (букв. насколько широкий, настолько и длинный);

* бесхарактерность, легкомыслие, трусость: as fickle as fortune `ни рыба, ни мясо' (букв. непостоянный, как фортуна), as timid as a hare `трусливый как заяц' (букв. пугливый, как заяц), as soft as butter `мягкотелый, слабохарактерный' (букв. мягкий, как масло), as unstable as water `непостоянный, нельзя положиться' (букв. изменчивый, как вода), as weak as water `хилый, слабохарактерный' (букв. слабый, как вода), as uncertain as the weather `семь пятниц на неделе' (букв. непостоянный, как погода), as light as a butterfly `легкомысленный, порхает как мотылек' (букв. легкий, как бабочка), as yielding as wax `очень уступчивый, покорный, мягкотелый' (букв. податливый, как воск);

* непорядочность, неискренность: as crooked as a dog`s hind leg `бесчестный, непорядочный' (букв. кривой, как задняя нога собаки), as sweet as sugar `неискренний, льстивый' (букв. сладкий, как сахар), as slippery as an eel, as slippery as a snake `скользкий тип, ненадежный' (букв. скользкий, как угорь, как змея), as sweet as honey `слащавый, льстивый' (букв. сладкий, как мед), as deep as well `скрытный' (букв. глубокий, как колодец), as close as an oyster `скрытный' (букв. закрытый, как устрица);

* высокомерие: as proud as Lucifer `гордый как дьявол, высокомерный, надменный' (букв. гордый, как Люцифер), as proud as a peacock `горделивый, важный, как павлин, спесивый, тщеславный' (букв. гордый как павлин);

* жадность: as mean as cat`s meat `жадный' (букв. плохой, жалкий, как мясо кошки), as greedy as a wolf `ненасытный, жадный' (букв. жадный, как волк);

* хитрость: as tricky as a monkey `хитрый, зловредный' (букв. хитрый, как обезьяна), as cunning as a fox, as clever as a fox `хитрый как лиса' (букв. хитрый, ловкий, как лиса);

* упрямство: as stubborn as a mule `упрямый как осел' (букв. упрямый, как мул), as hard as flint, as hard as a stone `упрямый, c черствым сердцем' (букв. твердый, как кремень, как камень).

В числе адъективных КФЕ нейтральной оценки можно выделить 2 группы фразеологизмов, описывающих черты характера:

* спокойствие: as cool as a cucumber `совершенно невозмутимый, хладнокровный, в ус не дует, спокоен как удав' (букв. холодный, как огурец), as quiet as a lamb `тише воды, ниже травы' (букв. тихий, как ягненок), as quiet as a mouse `тихий, как мышь' (букв. тихий как мышь);

* наивность, покорность: as innocent as a dove, as innocent as a babe unborn `наивный, наивное дитя, сущий младенец' (букв. невинный, как голубь, как еще не рожденный младенец), as gentle as a dove, as gentle as a lamb `кроткий как ягненок' (букв. кроткий, как голубь, как ягненок), as good as a pie `паинька' (букв. хороший, как пирожок), as mild as a dove, as mild as milk `кроткий как овечка' (букв. нежный, мягкий, как ягненок, как молоко).

В качестве объекта сравнения в эталонной части КФЕ преобладают названия животных: beaver, lamb, lion, bandicoot, hare, monkey, mule, coot, wolf, fox; птиц: cockerel, dove, lark, peacock; насекомых: bee, cricket, grig, bed-bug,butterfly; имена собственные (люди): sandboy, Job, Lucifer, hatter; артефакты: beehive, gold, needle, pie, rock, steel, stone, ice, marble, water, marble, wax.

На основе проведенного анализа можно отметить, что АКФЕ с отрицательным субъективно-оценочным компонентом составляют наиболее многочисленную группу.

Подобный сдвиг в сторону отрицательных значений ряд лингвистов, например Н.Н. Амосова, объясняют «более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления» [1], то есть тенденцией к использованию человеком готовых речевых форм в стрессовых или резко отрицательных эмоциональных состояниях.

Список литературы

1) Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 c.

2) Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Русcкий язык и литература. - 2006. - № 7. - С. 50-55.

3) Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984.

4) Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс»,1996. - 381 с.

5) Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. - М.: Высш. шк., 1990. - 172 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.