Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии
Особенности функционирования хоронимов и ойконимов –распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Влияние хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения, способности онимов, характерные для имен собственных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 26,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии
Спалек Оксана
Аннотация
Предметом исследования являются особенности функционирования хоронимов и ойконимов - одних из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Автор подробно рассматривает зафиксированные в китайских фразеологических единицах (ФЕ) хоронимы и подклассы ойконимов, среди которых различаются астионимы - названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы - названия объектов сельского типа. Особое внимание уделяется влиянию хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения ФЕ, а также способности онимов проявлять в рамках фразеологизма не характерные для имен собственных лексические свойства. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, метод семантического анализа и функциональной характеристики собранного материала, а также элементы статистического и этимологического анализа. Научная новизна работы заключается в проведении многоаспектного анализа функционирования хоронимов и ойконимов в китайской фразеологии. В ходе исследования было установлено, что хоронимы и ойконимы в рамках фразеологизмов могут актуализировать имеющиеся у них коннотации, что, в свою очередь, влияет на формирование переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе ФЕ онимы способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства - вступать в отношения контекстуальной антонимии и синонимии.
Ключевые слова: фразеология, ономастика, имя собственное, топоним, ойконим, хороним, астионим, комоним, языковая картина мира, лингвокультурология
Будучи средством общения и инструментом передачи информации, язык также относится и к сфере культуры. Он содержит в себе определенные представления о мире, выражает некую общность мышления и восприятия. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, «взаимоотношения человека с окружающим его миром в большинстве своем выражаются в языке и во многом формируются языком» [1, с. 22]. Одним из основных средств выражения представлений об окружающем нас мире, предметах, явлениях и отношениях между ними является фразеология. Именно фразеологические единицы (ФЕ) играют особую роль в сохранении культурной памяти языкового сообщества, «...ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [2, с. 233].
Под фразеологизмом мы понимаем устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое, имеющее целостное значение словосочетание или предложение, воспроизводимое в речи в готовом виде. Согласно традиционному подходу (Ван Цинь, Люй Шусян, Ма Гофань, Гао Гэдун, Чжу Дэси, Чжоу Цзумо, Вэнь Дуаньчжэн, Сунь Вэйчжан, Ли Синцзянь и др.), в китайском языкознании принято выделять следующие разряды фразеологических единиц: «чэнъюй» - «готовое выражение», построенное по грамматическим и лексическим нормам вэньяня, чаще всего состоящее из четырех слогоморфем; яньюй (??) и суюй (??) - поговорки и поговорки; гуаньюнъюй (???) - «привычные выражения», устойчивые, лаконичные, эмоционально-экспрессивные, часто трехсложные словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка, обладающие переносным значением; сехоуюй (???) - двучленные недоговорки-иносказания, первая часть которых представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания.
Особое место в китайской фразеологии занимают фразеотопонимы - фразеологические единицы (ФЕ), содержащие в своем составе наименования географических объектов. При этом одними из наиболее многочисленных классов топонимов, представленных в китайских ФЕ, являются хоронимы - наименования стран, царств, провинций, а также ойконимы - названия населенных пунктов, среди которых выделяются астионимы - названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы - названия объектов сельского типа.
Источниками китайских ФЕ, содержащих в своем составе хоронимы и ойконимы, послужили многочисленные словари современного китайского языка, посвященные различным разрядам фразеологизмов (?????? (Пекин, 1982) [3], ??????? (Пекин, 1990) [4], ?????? (Пекин, 1992) [5], ???? (Пекин, 2004) [6], ?????? (Пекин, 2006) [7],??????? ( Пекин, 2006) [8], ???????? (Шанхай, 2008) [9], онлайн-словарь ???? [10] и др.).
Всего было собрано 99 ФЕ, содержащих хоронимы и ойконимы. При этом 67 ФЕ содержат хоронимы, 32 ФЕ содержат астионимы и лишь 2 ФЕ комоним. Среди хоронимов, содержащихся в составе китайских ФЕ, наиболее распространены наименования царств (42 ФЕ). Высокая частотность употребления данного класса топонимов в китайской фразеологии объясняется литературным характером источников китайских ФЕ. Зафиксированные в ходе исследования ФЕ зачастую представляют собой цитаты или крылатые выражения из художественных произведений, философских трактатов и исторических заметок, написанных в период существования различных царств на территории современного Китая или посвященных этому времени. Например, источником ФЕ ???? Qirйn yфu tiвn, букв. «человек из Ци беспокоится о небе», т.е. `испытывать пустые страхи, необоснованное беспокойство' - является трактат «Ле-цзы», написанный в период Сражающихся царств. Комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени под заголовком «Цзо-чжуань» послужили источником ФЕ ???? jia tъ miи Guу, букв. «попросить разрешение пройти (через царство У), чтобы уничтожить царство Го», т.е. `придумать коварный план'. Чэнъюй ????Qнdфng yм yu, букв. «россказни простолюдинов Восточного Ци», т.е. `недостоверные сплетни, досужие домыслы', - крылатое выражение из трактата китайского философа Мэн-цзы, жившего в IV-III вв. до н. э.
В собранном материале было также зафиксировано 24 ФЕ, содержащих наименования провинций Китая, например ???????? - ?????? Shвnxо hуuzi Hйnбn rйn shua - gи you nбshouhаoxм, букв. «обезьяны Шаньси и весельчаки Хэнаня - у каждого свой конек»; ???? Shu jin Wъ lнng, букв. «сычуаньская парча, уский набивной шёлк», т.е. `высокопоставленный, знатный'.
В ходе исследования было отмечено 5 ФЕ, содержащих названия стран, в т.ч. 4 ФЕ с наименованиями Китая: ??, букв. «срединное государство», - современное официальное название страны, - и ??, букв. «Поднебесная», - хороним, изначально использовавшийся для обозначения всего мира, а позже территории, на которую распространялась власть китайского императора. Приведем примеры ФЕ, содержащие вышеупомянутые онимы: ????,??????;????,?????? bщ dаo Nбnjiвng, bщzhо Zhфngguу zhо dа, bщ dаo Nбnjiвng, bщzhо Zhфngguу zhо qiуng, букв. «не побывав в Наньдзяне, не узнать величия Китая, не побывав в Наньдзяне, не узнать бедности Китая»; ??????? Dаtуng shм ma jia Tiвnxiа, букв. «пехота и конница Датуна лучшие в Поднебесной».
Астионимы, содержащиеся в собранных в ходе исследования ФЕ, представлены наименованиями городов (27 ФЕ) и уездов (5 ФЕ): ???? Hбndвn xuй bщ, букв. «учиться походке в Ханьдане», т.е. `в погоне за показным утратить суть', ???? Sыzhфu de hбmб, букв. «сучжоуская жаба», т.е. `несговорчивый человек', ???? Pнngyuбn dы yуu, букв. «ревизор уезда Пинъюань», так образно называют плохое вино.
Комонимы в составе китайских ФЕ встречаются крайне редко. Было зафиксировано всего две ФЕ, содержащих наименования деревень: ????? - ??? Xмnghuвcыn de jiu - you hтujмn, букв. «вино деревни Синхуа - обладает замедленным действием»; ???? Gвoyбng jiu tъ, букв. «пьяница из Гаояна», т.е. `распущенный алкоголик'.
Практически все собранные ФЕ содержат онимы, номинирующие местные реалии. В ходе исследования удалось зафиксировать лишь один заимствованный фразеологизм, содержащий зарубежный оним: ????? Fвxiаn Xоndаlщ, букв. «открыть Америку», где ??? - Новый свет, т.е. Америка. Отсутствие хоронимов и ойконимов, номинирующих зарубежные населенные пункты, очевидно, объясняется тем, что Китай долгое время оставался изолированным от остального мира государством.
Основным критерием, отличающим фразеологизм от свободного словосочетания, является семантическое преобразование компонентного состава, и хоронимы и ойконимы в составе ФЕ влияют на мотивацию фразеологического значения. Это связано с тем, что онимы в составе ФЕ выполняют не только свойственную им категориальную функцию, но и актуализируют целый набор имеющихся у них коннотаций. При этом в основе метафорического переосмысления хоронима или ойконима может быть целый ряд особенностей и свойств обозначаемого им денотата:
I. Свойства населенного пункта, а именно:
1. Географическое положение:
????bмi yuбn shм Yuи, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун», т.е. `не соответствовать назначению', Гуандун -провинция, расположенная на юге Китая. Ср. также ФЕ с синонимичным значением???? bмi yuбn shм Chu, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу», где Чу - царство в южном Китае, существовавшее во время эпохи Чуньцю (722-481 гг. до н. э.) и Чжаньго («Воюющие царства» 481-221 гг. до н. э.).
В рамках одной ФЕ могут употребляться онимы, обозначающие объекты, расположенные или в прошлом располагавшиеся далеко друг от друга: ????Qнn Yuи fйi jн, букв. «Цинь и Юэ; тучный и (или) тощий», т.е. `отсутствие точек соприкосновения, безразличное отношение к чему-либо'; древнекитайские царства Цинь и Юэ находились далеко друг от друга и не имели общих границ. ?????????chа dаo Yъnnбn jiвo zhфu guу qщle, букв. «почти достигнув Юнани, повернуть в Цзяочжоу», т.е. `совершить ошибку, поступить неправильно'; провинция Юнань и уезд Цзяочжоу в действительности расположены далеко друг от друга. ?????,?????Yъnnбn de laohu, Mйnggu de luтtuу, букв. «юнаньский тигр, монгольский верблюд», т.е. `не знать друг друга, не быть знакомым друг с другом'. собственное ойконим хороним китайский
2. Размер населенного пункта:
????,???????jin zou mаn zou, yоtiвn chы bщliao hаnkou, букв. «и спеша, и не торопясь - за один день не обойти Ханькоу», Ханькоу (ныне Ухань) - большой город.
3. Красота:
???????Sы Hбng bщ dаo wang wйirйn, букв. «не посетить Сучжоу и Ханчжоу - прожить жизнь зря». Города-парки Сучжоу и Ханчжоу славятся своей живописностью и по праву считаются самыми красивыми в Китае. Ср.: ????,???? shаng you tiвntбng, xiа you Sы Hбng, букв. «на небе - рай, а на земле - Сучжоу и Ханчжоу».
4. Климат:
????Yuи quan fиi xuм, букв. «собаки в Гуандуне лают на снег», т.е. `кто мало знает, тот много удивляется'; Гуандун - южная провинция, в которой выпадение снега является аномальным погодным явлением.
II. Уровень экономического развития региона:
1. Богатство населенного пункта, зажиточность его жителей:
?????,?????dфngnбn xоbмi zhфng, fвcбi dаo Guangdфng, букв. «чтобы разбогатеть, (люди) со всего Китая едут в Гуандун». Провинция Гуандун в Китае славится благоприятной экономической ситуацией. ???? Chбng'вn shаo niбn, букв. «чанъаньская выскочка», - так было принято говорить о расточительных и легкомысленных детях обеспеченных городских семей; в основе ФЕ лежит представление о древней столице Китая городе Чанъань (ныне Сиань) как о крупном богатом центре. Такой город также предоставляет возможности для развития и карьерного роста: ????Chбng'вn dаo shаng, букв. «по пути в столицу», т.е. `развиваться, подниматься по карьерной лестнице'.
2. Дороговизна:
????,????? you qiбn Nбnnнng, mйiyou qiбn nбn tнng, букв. «имея деньги, (остановиться) в Наньнине, не имея денег, трудно найти ночлег».
3. Промысловая, сельскохозяйственная и другая специализация региона:
Ряд зафиксированных в ходе исследованияФЕ имеет значение `высококлассное изделие', при этом в состав фразеологизма входят онимы, номинирующие различные населенные пункты-центры традиционных китайских промыслов: ???? Qн wбn Lu gao, букв. «белый шелк из царства Ци, тонкий шелк из царства Лу», Ци и Лу - центры шелкового промысла; ????Sтng jоn Lu xuз, букв. «топор из Су, стилет (для вырезания иероглифов на дощечке) из Лу».
Во фразеологии зафиксированы также наименования регионов-центров выращивания определенных сельскохозяйственных культур: ?????????,??????? jiвng, guм, chб chuan chы Bв Shu, jiвo jъ mщlбn chы gвoshвn, бук. «имбирь, корица, чай из (древнесычуаньских) регионов Ба и Шу; перец, мандарины и магнолии с высоких гор»; ???,???Hъguang shъ, tiвnxiа zъ, букв. «(если) в провинциях Хубэй и Хунань (рис) поспеет, в Поднебесной (его) будет достаточно».
В свою очередь в основе ФЕ ????,????Guвndфng chы xiаng, Guвnxо chы jiаng, букв. «полководцы происходят (выходят) с запада, а министры -- с востока от перевала», -- лежит представление об исторических регионах Гуаньдун и Гуаньси как о центрах просвещения и военного искусства соответственно.
4. Большое значение в экономике, а также важная роль региона во внутренней и международной торговле:
???????chщchщ you lщ chбo Chбng'вn, букв. «все дороги ведут в Чанъань», т.е. `любым способом можно достигнуть цели'. Древняя столица Чанъань в средневековье была крупным центром торговли - город являлся местом назначения торговых караванов, которые шли по Великому шёлковому пути в Китай.
III. Роль объекта в истории и политической жизни страны:
????,???? Dфngwъ zhвoqоn, nтng jia chйng zhзn, букв. «Восточное У искало зятя, шутка обернулась правдой». Источником ФЕ послужил реальный исторический факт, когда правитель Восточного У Сунь Цюань решил под предлогом бракосочетания со своей младшей сестрой заманить правителя Цзинчжоу Лю Бэя в Восточное У, арестовать его и силой отнять Цзинчжоу. Благодаря помощникам Лю Бэя о тайном бракосочетании стало известно всем, в том числе матери Сунь Цюаня, которая признала зятя. Так шутка обернулась правдой.
????? liаng dа shо Jоngzhфu, букв. «по невнимательности потерять Цзинчжоу», т.е. `по невнимательности понести большую потерю'. Во время наступления на войско полководца Цао Цао Цзинчжоу, оставленный без надлежащей охраны, был захвачен врагом.
Особо стоит отметить ФЕ, в основе переносного значения которого лежит история взаимоотношений различных регионов друг с другом: ???? Qнn Jмn zhо hao, букв. «союз Цинь и Цзинь», т.е. `нерушимый союз'. В период правления князя царства Цзинь Вэнь-гуня (636--628 до н. э.) между царствами Цзинь и Цинь был заключен пакт о дружбе. Благодаря выгодному союзу было одержано много военных побед.
IV. Диалектные особенности региона:
???????, Guangdфng rйn shuф Bмijоng huа - nбnqiвngbмidiаo, букв. «житель Гуандуна говорит на пекинском диалекте», т.е. `говорить на смеси диалектов, говорить с акцентом'. Известно, что диалекты Пекина и провинции Гуандун сильно различаются между собой.
В составе фразеологизмов хоронимы и ойконимы способны проявлять свойства, не характерные для имен собственных. Так, в рамках ФЕ возможна контекстуальная антонимия, подразумевающая противопоставление онимов по целому ряду признаков. В основе противопоставления могут лежать, например, особенности исторических взаимоотношений регионов, а именно вражда: ????Chu jiи Hаn hй, букв. «границы Чу, реки Хань», т.е. `двусторонний конфликт, война'. В период с 206 до н. э. по 202 до н. э. между царствами Чу и Хань шла ожесточенная борьба. Противопоставляться онимы могут и по географическому признаку, например: ?? Hъ Yuи, букв. «Xy (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. `быть непохожими, располагаться далеко друг от друга'; ср. также ?? Qнn Yuи , букв. «Цинь (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. `быть непохожими, располагаться далеко друг от друга'. Отметим, что если в рамках данных ФЕ пары хоронимов ?и ?, а также ?и ?вступают в отношения контекстуальной антонимии, то пара онимов ?и?представляет собой ничто иное как контекстуальные синонимы, которые обладают схожим значением `юг, южный регион' и могут взаимозаменяться.
Приведем другие примеры контекстуальных синонимов: ????bмi yuбn shм Yuи, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун (на юг)» и ????bмi yuбn shм Chu, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу (на юг)». Оба ФЕ обладают значением `несоответствие цели'. При этом онимы ?и?в составе ФЕ обладают синонимичным значением `юг, южный регион'.
Фразеологизмы и, в частности, фразеотопонимы играют важную роль в сохранении культурной памяти языкового коллектива. В свою очередь хоронимы и ойконимы в составе ФЕ могут участвовать в формировании переносного значения фразеологизма, а также способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства - вступать в отношения антонимии и синонимии. В целом хоронимы и ойконимы во фразеологии представляют собой интересный объект изучения и могут быть рассмотрены как в рамках сравнительного анализа с другими классами онимов, так и на материале разных языков.
Библиография
1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007. - 286 с.
2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
3. ??? ??????. - ??: ?????, 1982. - 484 ?.
4. ???, ???????. - ??: ?????, 1990. - 529 ?.
5. ??? ???,??? ??????. - ??: ?????, 1992. - 515 ?.
6. ???, ??? ????. - ??: ?????, 2004. - 1510 ?.
7. ??? ??????. - ??: ???????????, 2006. - 1699 ?.
8. ??? ???????. - ??: ???????????, 2006. - 1423 ?.
9. ???, ????????. - ??: ???????, 2008. - 854 ?.
10. ???? [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu.com/ (дата обращения: 28.08.2018 г.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012Роль и место топонимов в системе языка на примере США. Главная суть структурных и этимологических особенностей ойконимов штата Калифорния. Проведение исследования способа словообразования оронимов. Характеристика гидронимов с испанским происхождением.
дипломная работа [332,2 K], добавлен 06.08.2017Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.
дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014Основные понятия и разделы топонимики Кезского района Удмуртской республики. Структура ойконимов, гидронимов и микротопонимов. Изучение разделономастики, исследующей географические названия, их функционирование, значение и происхождение, распространения.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 07.05.2015Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.
учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.
дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009