Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии

Особенности функционирования хоронимов и ойконимов –распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Влияние хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения, способности онимов, характерные для имен собственных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2019
Размер файла 26,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии

Спалек Оксана

Аннотация

Предметом исследования являются особенности функционирования хоронимов и ойконимов - одних из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Автор подробно рассматривает зафиксированные в китайских фразеологических единицах (ФЕ) хоронимы и подклассы ойконимов, среди которых различаются астионимы - названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы - названия объектов сельского типа. Особое внимание уделяется влиянию хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения ФЕ, а также способности онимов проявлять в рамках фразеологизма не характерные для имен собственных лексические свойства. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, метод семантического анализа и функциональной характеристики собранного материала, а также элементы статистического и этимологического анализа. Научная новизна работы заключается в проведении многоаспектного анализа функционирования хоронимов и ойконимов в китайской фразеологии. В ходе исследования было установлено, что хоронимы и ойконимы в рамках фразеологизмов могут актуализировать имеющиеся у них коннотации, что, в свою очередь, влияет на формирование переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе ФЕ онимы способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства - вступать в отношения контекстуальной антонимии и синонимии.

Ключевые слова: фразеология, ономастика, имя собственное, топоним, ойконим, хороним, астионим, комоним, языковая картина мира, лингвокультурология

Будучи средством общения и инструментом передачи информации, язык также относится и к сфере культуры. Он содержит в себе определенные представления о мире, выражает некую общность мышления и восприятия. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, «взаимоотношения человека с окружающим его миром в большинстве своем выражаются в языке и во многом формируются языком» [1, с. 22]. Одним из основных средств выражения представлений об окружающем нас мире, предметах, явлениях и отношениях между ними является фразеология. Именно фразеологические единицы (ФЕ) играют особую роль в сохранении культурной памяти языкового сообщества, «...ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [2, с. 233].

Под фразеологизмом мы понимаем устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое, имеющее целостное значение словосочетание или предложение, воспроизводимое в речи в готовом виде. Согласно традиционному подходу (Ван Цинь, Люй Шусян, Ма Гофань, Гао Гэдун, Чжу Дэси, Чжоу Цзумо, Вэнь Дуаньчжэн, Сунь Вэйчжан, Ли Синцзянь и др.), в китайском языкознании принято выделять следующие разряды фразеологических единиц: «чэнъюй» - «готовое выражение», построенное по грамматическим и лексическим нормам вэньяня, чаще всего состоящее из четырех слогоморфем; яньюй (??) и суюй (??) - поговорки и поговорки; гуаньюнъюй (???) - «привычные выражения», устойчивые, лаконичные, эмоционально-экспрессивные, часто трехсложные словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка, обладающие переносным значением; сехоуюй (???) - двучленные недоговорки-иносказания, первая часть которых представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания.

Особое место в китайской фразеологии занимают фразеотопонимы - фразеологические единицы (ФЕ), содержащие в своем составе наименования географических объектов. При этом одними из наиболее многочисленных классов топонимов, представленных в китайских ФЕ, являются хоронимы - наименования стран, царств, провинций, а также ойконимы - названия населенных пунктов, среди которых выделяются астионимы - названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы - названия объектов сельского типа.

Источниками китайских ФЕ, содержащих в своем составе хоронимы и ойконимы, послужили многочисленные словари современного китайского языка, посвященные различным разрядам фразеологизмов (?????? (Пекин, 1982) [3], ??????? (Пекин, 1990) [4], ?????? (Пекин, 1992) [5], ???? (Пекин, 2004) [6], ?????? (Пекин, 2006) [7],??????? ( Пекин, 2006) [8], ???????? (Шанхай, 2008) [9], онлайн-словарь ???? [10] и др.).

Всего было собрано 99 ФЕ, содержащих хоронимы и ойконимы. При этом 67 ФЕ содержат хоронимы, 32 ФЕ содержат астионимы и лишь 2 ФЕ комоним. Среди хоронимов, содержащихся в составе китайских ФЕ, наиболее распространены наименования царств (42 ФЕ). Высокая частотность употребления данного класса топонимов в китайской фразеологии объясняется литературным характером источников китайских ФЕ. Зафиксированные в ходе исследования ФЕ зачастую представляют собой цитаты или крылатые выражения из художественных произведений, философских трактатов и исторических заметок, написанных в период существования различных царств на территории современного Китая или посвященных этому времени. Например, источником ФЕ ???? Qirйn yфu tiвn, букв. «человек из Ци беспокоится о небе», т.е. `испытывать пустые страхи, необоснованное беспокойство' - является трактат «Ле-цзы», написанный в период Сражающихся царств. Комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени под заголовком «Цзо-чжуань» послужили источником ФЕ ???? jia tъ miи Guу, букв. «попросить разрешение пройти (через царство У), чтобы уничтожить царство Го», т.е. `придумать коварный план'. Чэнъюй ????Qнdфng yм yu, букв. «россказни простолюдинов Восточного Ци», т.е. `недостоверные сплетни, досужие домыслы', - крылатое выражение из трактата китайского философа Мэн-цзы, жившего в IV-III вв. до н. э.

В собранном материале было также зафиксировано 24 ФЕ, содержащих наименования провинций Китая, например ???????? - ?????? Shвnxо hуuzi Hйnбn rйn shua - gи you nбshouhаoxм, букв. «обезьяны Шаньси и весельчаки Хэнаня - у каждого свой конек»; ???? Shu jin Wъ lнng, букв. «сычуаньская парча, уский набивной шёлк», т.е. `высокопоставленный, знатный'.

В ходе исследования было отмечено 5 ФЕ, содержащих названия стран, в т.ч. 4 ФЕ с наименованиями Китая: ??, букв. «срединное государство», - современное официальное название страны, - и ??, букв. «Поднебесная», - хороним, изначально использовавшийся для обозначения всего мира, а позже территории, на которую распространялась власть китайского императора. Приведем примеры ФЕ, содержащие вышеупомянутые онимы: ????,??????;????,?????? bщ dаo Nбnjiвng, bщzhо Zhфngguу zhо dа, bщ dаo Nбnjiвng, bщzhо Zhфngguу zhо qiуng, букв. «не побывав в Наньдзяне, не узнать величия Китая, не побывав в Наньдзяне, не узнать бедности Китая»; ??????? Dаtуng shм ma jia Tiвnxiа, букв. «пехота и конница Датуна лучшие в Поднебесной».

Астионимы, содержащиеся в собранных в ходе исследования ФЕ, представлены наименованиями городов (27 ФЕ) и уездов (5 ФЕ): ???? Hбndвn xuй bщ, букв. «учиться походке в Ханьдане», т.е. `в погоне за показным утратить суть', ???? Sыzhфu de hбmб, букв. «сучжоуская жаба», т.е. `несговорчивый человек', ???? Pнngyuбn dы yуu, букв. «ревизор уезда Пинъюань», так образно называют плохое вино.

Комонимы в составе китайских ФЕ встречаются крайне редко. Было зафиксировано всего две ФЕ, содержащих наименования деревень: ????? - ??? Xмnghuвcыn de jiu - you hтujмn, букв. «вино деревни Синхуа - обладает замедленным действием»; ???? Gвoyбng jiu tъ, букв. «пьяница из Гаояна», т.е. `распущенный алкоголик'.

Практически все собранные ФЕ содержат онимы, номинирующие местные реалии. В ходе исследования удалось зафиксировать лишь один заимствованный фразеологизм, содержащий зарубежный оним: ????? Fвxiаn Xоndаlщ, букв. «открыть Америку», где ??? - Новый свет, т.е. Америка. Отсутствие хоронимов и ойконимов, номинирующих зарубежные населенные пункты, очевидно, объясняется тем, что Китай долгое время оставался изолированным от остального мира государством.

Основным критерием, отличающим фразеологизм от свободного словосочетания, является семантическое преобразование компонентного состава, и хоронимы и ойконимы в составе ФЕ влияют на мотивацию фразеологического значения. Это связано с тем, что онимы в составе ФЕ выполняют не только свойственную им категориальную функцию, но и актуализируют целый набор имеющихся у них коннотаций. При этом в основе метафорического переосмысления хоронима или ойконима может быть целый ряд особенностей и свойств обозначаемого им денотата:

I. Свойства населенного пункта, а именно:

1. Географическое положение:

????bмi yuбn shм Yuи, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун», т.е. `не соответствовать назначению', Гуандун -провинция, расположенная на юге Китая. Ср. также ФЕ с синонимичным значением???? bмi yuбn shм Chu, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу», где Чу - царство в южном Китае, существовавшее во время эпохи Чуньцю (722-481 гг. до н. э.) и Чжаньго («Воюющие царства» 481-221 гг. до н. э.).

В рамках одной ФЕ могут употребляться онимы, обозначающие объекты, расположенные или в прошлом располагавшиеся далеко друг от друга: ????Qнn Yuи fйi jн, букв. «Цинь и Юэ; тучный и (или) тощий», т.е. `отсутствие точек соприкосновения, безразличное отношение к чему-либо'; древнекитайские царства Цинь и Юэ находились далеко друг от друга и не имели общих границ. ?????????chа dаo Yъnnбn jiвo zhфu guу qщle, букв. «почти достигнув Юнани, повернуть в Цзяочжоу», т.е. `совершить ошибку, поступить неправильно'; провинция Юнань и уезд Цзяочжоу в действительности расположены далеко друг от друга. ?????,?????Yъnnбn de laohu, Mйnggu de luтtuу, букв. «юнаньский тигр, монгольский верблюд», т.е. `не знать друг друга, не быть знакомым друг с другом'. собственное ойконим хороним китайский

2. Размер населенного пункта:

????,???????jin zou mаn zou, yоtiвn chы bщliao hаnkou, букв. «и спеша, и не торопясь - за один день не обойти Ханькоу», Ханькоу (ныне Ухань) - большой город.

3. Красота:

???????Sы Hбng bщ dаo wang wйirйn, букв. «не посетить Сучжоу и Ханчжоу - прожить жизнь зря». Города-парки Сучжоу и Ханчжоу славятся своей живописностью и по праву считаются самыми красивыми в Китае. Ср.: ????,???? shаng you tiвntбng, xiа you Sы Hбng, букв. «на небе - рай, а на земле - Сучжоу и Ханчжоу».

4. Климат:

????Yuи quan fиi xuм, букв. «собаки в Гуандуне лают на снег», т.е. `кто мало знает, тот много удивляется'; Гуандун - южная провинция, в которой выпадение снега является аномальным погодным явлением.

II. Уровень экономического развития региона:

1. Богатство населенного пункта, зажиточность его жителей:

?????,?????dфngnбn xоbмi zhфng, fвcбi dаo Guangdфng, букв. «чтобы разбогатеть, (люди) со всего Китая едут в Гуандун». Провинция Гуандун в Китае славится благоприятной экономической ситуацией. ???? Chбng'вn shаo niбn, букв. «чанъаньская выскочка», - так было принято говорить о расточительных и легкомысленных детях обеспеченных городских семей; в основе ФЕ лежит представление о древней столице Китая городе Чанъань (ныне Сиань) как о крупном богатом центре. Такой город также предоставляет возможности для развития и карьерного роста: ????Chбng'вn dаo shаng, букв. «по пути в столицу», т.е. `развиваться, подниматься по карьерной лестнице'.

2. Дороговизна:

????,????? you qiбn Nбnnнng, mйiyou qiбn nбn tнng, букв. «имея деньги, (остановиться) в Наньнине, не имея денег, трудно найти ночлег».

3. Промысловая, сельскохозяйственная и другая специализация региона:

Ряд зафиксированных в ходе исследованияФЕ имеет значение `высококлассное изделие', при этом в состав фразеологизма входят онимы, номинирующие различные населенные пункты-центры традиционных китайских промыслов: ???? Qн wбn Lu gao, букв. «белый шелк из царства Ци, тонкий шелк из царства Лу», Ци и Лу - центры шелкового промысла; ????Sтng jоn Lu xuз, букв. «топор из Су, стилет (для вырезания иероглифов на дощечке) из Лу».

Во фразеологии зафиксированы также наименования регионов-центров выращивания определенных сельскохозяйственных культур: ?????????,??????? jiвng, guм, chб chuan chы Bв Shu, jiвo jъ mщlбn chы gвoshвn, бук. «имбирь, корица, чай из (древнесычуаньских) регионов Ба и Шу; перец, мандарины и магнолии с высоких гор»; ???,???Hъguang shъ, tiвnxiа zъ, букв. «(если) в провинциях Хубэй и Хунань (рис) поспеет, в Поднебесной (его) будет достаточно».

В свою очередь в основе ФЕ ????,????Guвndфng chы xiаng, Guвnxо chы jiаng, букв. «полководцы происходят (выходят) с запада, а министры -- с востока от перевала», -- лежит представление об исторических регионах Гуаньдун и Гуаньси как о центрах просвещения и военного искусства соответственно.

4. Большое значение в экономике, а также важная роль региона во внутренней и международной торговле:

???????chщchщ you lщ chбo Chбng'вn, букв. «все дороги ведут в Чанъань», т.е. `любым способом можно достигнуть цели'. Древняя столица Чанъань в средневековье была крупным центром торговли - город являлся местом назначения торговых караванов, которые шли по Великому шёлковому пути в Китай.

III. Роль объекта в истории и политической жизни страны:

????,???? Dфngwъ zhвoqоn, nтng jia chйng zhзn, букв. «Восточное У искало зятя, шутка обернулась правдой». Источником ФЕ послужил реальный исторический факт, когда правитель Восточного У Сунь Цюань решил под предлогом бракосочетания со своей младшей сестрой заманить правителя Цзинчжоу Лю Бэя в Восточное У, арестовать его и силой отнять Цзинчжоу. Благодаря помощникам Лю Бэя о тайном бракосочетании стало известно всем, в том числе матери Сунь Цюаня, которая признала зятя. Так шутка обернулась правдой.

????? liаng dа shо Jоngzhфu, букв. «по невнимательности потерять Цзинчжоу», т.е. `по невнимательности понести большую потерю'. Во время наступления на войско полководца Цао Цао Цзинчжоу, оставленный без надлежащей охраны, был захвачен врагом.

Особо стоит отметить ФЕ, в основе переносного значения которого лежит история взаимоотношений различных регионов друг с другом: ???? Qнn Jмn zhо hao, букв. «союз Цинь и Цзинь», т.е. `нерушимый союз'. В период правления князя царства Цзинь Вэнь-гуня (636--628 до н. э.) между царствами Цзинь и Цинь был заключен пакт о дружбе. Благодаря выгодному союзу было одержано много военных побед.

IV. Диалектные особенности региона:

???????, Guangdфng rйn shuф Bмijоng huа - nбnqiвngbмidiаo, букв. «житель Гуандуна говорит на пекинском диалекте», т.е. `говорить на смеси диалектов, говорить с акцентом'. Известно, что диалекты Пекина и провинции Гуандун сильно различаются между собой.

В составе фразеологизмов хоронимы и ойконимы способны проявлять свойства, не характерные для имен собственных. Так, в рамках ФЕ возможна контекстуальная антонимия, подразумевающая противопоставление онимов по целому ряду признаков. В основе противопоставления могут лежать, например, особенности исторических взаимоотношений регионов, а именно вражда: ????Chu jiи Hаn hй, букв. «границы Чу, реки Хань», т.е. `двусторонний конфликт, война'. В период с 206 до н. э. по 202 до н. э. между царствами Чу и Хань шла ожесточенная борьба. Противопоставляться онимы могут и по географическому признаку, например: ?? Hъ Yuи, букв. «Xy (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. `быть непохожими, располагаться далеко друг от друга'; ср. также ?? Qнn Yuи , букв. «Цинь (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. `быть непохожими, располагаться далеко друг от друга'. Отметим, что если в рамках данных ФЕ пары хоронимов ?и ?, а также ?и ?вступают в отношения контекстуальной антонимии, то пара онимов ?и?представляет собой ничто иное как контекстуальные синонимы, которые обладают схожим значением `юг, южный регион' и могут взаимозаменяться.

Приведем другие примеры контекстуальных синонимов: ????bмi yuбn shм Yuи, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун (на юг)» и ????bмi yuбn shм Chu, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу (на юг)». Оба ФЕ обладают значением `несоответствие цели'. При этом онимы ?и?в составе ФЕ обладают синонимичным значением `юг, южный регион'.

Фразеологизмы и, в частности, фразеотопонимы играют важную роль в сохранении культурной памяти языкового коллектива. В свою очередь хоронимы и ойконимы в составе ФЕ могут участвовать в формировании переносного значения фразеологизма, а также способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства - вступать в отношения антонимии и синонимии. В целом хоронимы и ойконимы во фразеологии представляют собой интересный объект изучения и могут быть рассмотрены как в рамках сравнительного анализа с другими классами онимов, так и на материале разных языков.

Библиография

1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007. - 286 с.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

3. ??? ??????. - ??: ?????, 1982. - 484 ?.

4. ???, ???????. - ??: ?????, 1990. - 529 ?.

5. ??? ???,??? ??????. - ??: ?????, 1992. - 515 ?.

6. ???, ??? ????. - ??: ?????, 2004. - 1510 ?.

7. ??? ??????. - ??: ???????????, 2006. - 1699 ?.

8. ??? ???????. - ??: ???????????, 2006. - 1423 ?.
9. ???, ????????. - ??: ???????, 2008. - 854 ?.
10. ???? [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu.com/ (дата обращения: 28.08.2018 г.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012

  • Роль и место топонимов в системе языка на примере США. Главная суть структурных и этимологических особенностей ойконимов штата Калифорния. Проведение исследования способа словообразования оронимов. Характеристика гидронимов с испанским происхождением.

    дипломная работа [332,2 K], добавлен 06.08.2017

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013

  • Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.

    дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Основные понятия и разделы топонимики Кезского района Удмуртской республики. Структура ойконимов, гидронимов и микротопонимов. Изучение разделономастики, исследующей географические названия, их функционирование, значение и происхождение, распространения.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 07.05.2015

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

    учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.

    дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.

    реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.