Фразеологизмы как отражение мировоззрения народа (на материале анализа фразеологизмов с компонентами УД/ДУША/Seele в осетинском, русском и немецком языках)
Фразеологизмы осетинского, русского и немецкого языков с компонентами УД/ДУША/SEELE, выявление универсальных и специфических черт данных понятий в сопоставляемых языках. Грамматическая структура фразеологизмов и внутренняя форма, значение компонентов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 25,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологизмы как отражение мировоззрения народа (на материале анализа фразеологизмов с компонентами УД/ДУША/Seele в осетинском, русском и немецком языках)
Дзахова Вероника Тамбиевна
Дзодзикова Заида Бахтынгереевна
Фразеологизмы как отражение мировоззрения народа (на материале анализа фразеологизмов с компонентами УД/ДУША/Seele в осетинском, русском и немецком языках).
Метафорическое определение В.Н. Телии фразеологического состава языка как зеркала, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание[8, с. 9], является, пожалуй, самым точным с точки зрения сущности указанного лингвистического явления. Как следует из данного определения, фразеологизмы, понятные и знакомые носителям языка, могут стать для иностранцев ключом к разгадке национального духа, поскольку отражают мировоззрение народа намного глубже, чем отдельные слова. Наиболее легкий способ для определения национальной специфики фразеологизмов заключается в сравнении и сопоставлении фразеологизмов нескольких языков. Это могут быть как близкородственные языки, так и языки неродственные, но контактирующие в определенных ситуациях.
Анализируя значение ФЕ, мы, вслед за [9], исходим из того, что фразеологическая семантика представляет собой полиструктуру. Собственно фразеологическое значение включает в себя грамматическое значение и семантическое содержание. Если грамматическое значение устанавливается на основании определения частеречной доминанты, то для исследования семантического содержания необходим как учет особенностей образования, так и влияние экстралингвистических факторов. Таким образом, семантика фразеологизма складывается из мотивированности, внутренней формы и образности. Учет этих компонентов значения полезен и при переводе художественных произведений с одного языка на другой. В художественном тексте часто встречаются места, которые плохо поддаются передаче в иную культурно-эстетическую среду, и на первый план выходит сохранение образности фразеологических единиц как важной составляющей художественной стилистики данного произведения[4].
В данной статье делается попытка сопоставить фразеологизмы осетинского, немецкого и русского языков. Осетинский и русский языки тесно контактируют на протяжении более чем двух веков в повседневной жизни. Подавляющее число осетин являются сегодня билингвами. С немецким языком осетинский и русский сталкиваются в процессе преподавания немецкого языка в школах и вузах. Современное изучение иностранного языка должно пойти дальше простого выучивания грамматики и лексики и попытаться помочь учащимся проникнуть в глубины сознания представителей другого языка. На наш взгляд, наиболее подходящим материалом для достижения этой цели является фразеологический фонд языка.
В данной статье предпринята попытка сопоставления фразеологизмов с компонентами УД/ДУША/SEELE в осетинском, русском и немецком языках и выявление их общекультурных и национально-специфических черт.
Понятие УД занимает важное место в осетинском языке, о чем свидетельствует большое количество сложных слов с компонентом уд . Так, понятие «живой» передается по-осетински как уджгас, т.е. тот, у кого жива душа. А «покой, удобство» обозначаются словом уджнцой, что дословно означает «спокойствие для души». Интересны слова удхор «убийца, душегуб», дословно «съедающий душу»; удыбжстж «рай», дословно «место для души»; удисжн «смерть, агония», дословно «испускание духа», жнжуд «бездушный; неодушевленный; пустой»; удхжссжг «ангел, уносящий душу умершего; перен. противный, ненавистный», дословно «уносящий душу»; удыхос «эликсир», дословно «лекарство для души» и другие [10, с. 343].
В немецком языке есть ряд сложных слов с компонентом Seele, в которых данное понятие употребляется в метафорическом значении для обозначения внутренней части чего-либо. Лексема Seele имеет в немецком языке значение «сердечник, сердцевина; жила; канал».Рассмотрим, например, слова Seelenachse «ось ствола»; Seelensdurchmesser «калибр»; Seelenrohr «внутренняя труба ствола». Данное слово используется и для усиления какого-либо признака, например, в словах seelensgut «очень добрый», seelenvergn ь gt «очень веселый». В осетинском и русском языках переносного значения у анализируемых слов нет.
Рассмотрим фразеологизмы с компонентом уд в осетинском языке и их соответствия в русском и немецком языках.
Фразеологизм уд авжрын/ уд раттын имеет значение «полностью, без остатка отдаться какому-либо делу, быть очень щедрым». Дословно ФЕ переводится «отдать/положить душу». Аналогичным фразеологизмом в русском языке является отдать всю душу. В немецком языке есть фразеологизм с аналогичным значением mit ganzer Seele bei etwas sein «всей душой быть в каком-то деле, вкладывать всю душу во что-либо». Во всех трех сопоставляемых языках внутренняя форма ФЕ совпадает. И по своей синтаксической функции, основанной на соответствии фразеологизмов частям речи, которыми они могут быть замещены в предложении, сопоставляемые фразеологизмы являются глагольными, так как выполняют в предложении роль сказуемого.
Уд сисын «умереть», дословно «поднять душу». В данном фразеологизме отчетливо видно направление души после смерти, т.к. глагол сисын имеет значение «поднимать наверх». Русский фразеологизм испустить дух не указывает на направление, здесь важно, что дух покидает тело. Это же характерно и для немецкого фразеологизма die Seele aushauchen «испустить дух», дословно «выдохнуть». Еще один немецкий фразеологизм die Seele hingeben дословно означает «отдать душу». Интересным представляется в данном фразеологизме глагол hingeben, который обозначает «отдавать; жертвовать». Можно предположить, что в данном фразеологизме зашифрована мысль о том, что смерть не зависит от воли человека, от его желания, она является жертвой во имя чего-то лучшего.
Указанный фразеологизм сопоставим с русским фразеологизмом отдать Богу душу. Для полного понимания значения данного фразеологизма следует вспомнить выражение из Библии «Бог дал, Бог взял». Таким образом, в сознании русского человека Бог, дающий жизнь, душу, имеет право забирать ее в любой момент. Как справедливо отмечает Н.А. Колкова, основное значение русских фразеологизмов, связанных со смертью - неизбежность [7]. При этом, согласно христианским верованиям, загробная жизнь лучше земной, что отражается во фразеологизмах уйти в лучший мир, отойти в лучшую жизнь, в реальный мир. Данные фразеологизмы во всех трех языках являются глагольными.
У многих народов смерть ассоциируется в сознании людей с переходом из одного состояния в другое, с расставанием души и тела, с концом жизненного пути. Подобные представления являются универсальными. «В них заложены ключевые характеристики данного явления: необратимость, трагизм, существование на грани жизни и смерти…» [12].
Если движение души вверх означает смерть, то движение души вниз означает сильный страх, испуг. В осетинском языке это передается фразеологизмом уд къжхты бынжй агжпп кодта «душа выпрыгнула из-под ног». В русском языке мы говорим душа в пятки ушла. В немецком языке фразеологизм со сходным значением не обнаружен. С синтаксической точки зрения и в осетинском, и в русском языке данные фразеологизмы представляют собой законченные предложения с подлежащим и сказуемым.
Фразеологизм уды хай, дословно «часть души» означает «жена, супруга». В русском языке аналогичное выражение душа моя является ласковым, вежливым обращением к кому-либо. Таким образом, несмотря на одинаковую лексическую наполняемость, данные обороты речи не являются синонимичными и могут ввести собеседницу в затруднительное положение, если к ней из желания выразить свое хорошее отношение обратятся по-осетински со словами мж уды хай, что тождественно обращению «моя женушка».
Фразеологизм уды хъжд, дословно «стержень души», переводится как «характер». В русском языке в аналогичном значении используется лексема дух: он сильный духом (т.е. имеет внутренний стержень, точно знает, чего хочет, в чем смысл жизни). В русском языке есть метафора, которая имеет в своем лексическом составе слово стержень: внутренний стержень человека. Так характеризуют человека, который продолжает двигаться вперед к своей цели под давлением жизненных трудностей.
Немецкий фразеологизм «ein Herz und eine Seele sein » переводится на русский языка как «жить душа в душу ». Значение фразеологизма становится понятным, если обратиться к толковому словарю. Лексемы das Herz и die Seele являются синонимами и обозначают чувства и моральные ощущения человека, его внутреннее психологическое состояние, душевный склад. Таким образом, данный фразеологизм означает, что для счастливой совместной жизни люди должны одинаково воспринимать окружающий мир, иметь одинаковые душевные переживания, отражая в сознании объективную действительность.
Аналогичный фразеологизм в русском языке звучит душа в душу - очень дружно, в полном согласии. В русском языке лексема душа , наряду с обозначением бессмертной субстанции, в которой выражается божественное начало человека, означает совокупность психических явлений, переживаний, внутренний, психический мир человека. Таким образом, «жить душа в душу » - это иметь схожий внутренний мир, одинаково переживать явления и события окружающей действительности.
Осетинский фразеологизм «А» жмж «О»-йж цжрын тоже переводится на русский язык как «жить душа в душу». Частица а в осетинском языке имеет значение «На! Возьми!», а утвердительная частица о - согласие «да». Таким образом, данный фразеологизм обозначает такое совместное существование двух людей, при котором один всегда соглашается с тем, что предлагает второй. В этом фразеологизме в краткой форме сформулировано главное правило счастливой совместной жизни: хочешь жить счастливо, не спорь, а беспрекословно делай то, что предлагает партнер. В русском языке это можно передать словами «жить в мире и согласии».
Сопоставив все три фразеологизма, можно увидеть, что в них зашифровано отношение этносов к понятию «счастливая жизнь». Для немцев и русских важно, чтобы совпадал внутренний мир супругов, в то время как для осетин на первый план выходит полное согласие с действиями второго супруга.
Проведенный анализ является небольшим фрагментом сопоставления фразеологизмов осетинского, русского и немецкого языков и позволяет сделать следующие выводы:
1. Во всех трех сопоставляемых языках широко представлены слова и словосочетания с компонентами УД/ДУША/SEELE. В немецком языке слово Seele употребляется и в переносном значении, обозначая внутреннюю часть чего-либо, или для усиления семантики слова (Seeleachse «ось ствола», seelens gut «очень добрый»). В русском и осетинском языках анализируемые понятия используются только в прямом значении.
2. Во всех трех сопоставляемых языках представлены фразеологизмы с компонентами уд/душа/ Seele, что также говорит о значимости данных понятий в сознании соответствующих этносов. Но количество фразеологизмов с указанными компонентами в русском и осетинском языках значительнее, так как христианская культура и христианское мировоззрение носителям этих языков присущи в большей степени.
3. Во всех трех языках с понятием душа, вернее, с ее испусканием, уходом, связано представление о смерти. При этом в осетинском фразеологизме, в отличие от немецкого и русского, есть указание на движение души вверх после смерти, что отражает своеобразие религиозных верований осетин.
4. В осетинском и русском языках есть довольно много метафорических слов и выражений, отражающих важность и значимость души для человека. Именно наличие души является характеристикой живого человека, в то время как ее отсутствие говорит о его смерти (как в прямом, так и в переносном смысле, ср. выражение бездушный человек в русском и жнжуд аджймаг в осетинском).
5. При сопоставительном анализе фразеологизмов важна правильная трактовка, а не перевод компонентов фразеологизма, так как только внутренняя форма помогает проникнуть в сознание этноса и попытаться понять его мировосприятие.
Библиография
фразеологизм душа грамматический язык
1. Айларты И., Гжджынаты Р., Кцойты Р. Ирон диссжгтж жмж жмбисжндттж. - Дзжуджыхъжу: Ир, 2006. - 712 с.
2. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект)// Избранные труды. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.-С. 171-172.
3. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь./Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
4. Дзахова В.Т., Дзапарова М.К. Функции фразеологизированной лексики в создании художественного образа в драме Фридриха Шиллера «Вильгельм Телль» и ее перевод на осетинский язык. //Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2 (часть 3)/URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=23686 (дата обращения: 19.03.2018).
5. Дзодзикова З.Б. Краткий фразеологический словарь осетинского языка: учебно-методическое пособие. - Владикавказ: ИПЦ ИП Цопанова А.Ю., 2017. - 180 с.
6. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания.-1996.-№ 1.-С. 71-93.
7. Колкова Н.А. Концепт «Смерть» в пословичных текстах// Вестник ОГУ. 2008. № 11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-smert-v-poslovichnyh-tekstah (дата обращения: 19.03.2018).
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.-М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
9. Оботнина Е. В., Иванова Е. В. Фразеологическая семантика как полиструктура // Вестник ТГПУ. 2017. № 6 (183). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-semantika-kak-polistruktura (дата обращения: 19.03.2018).
10. Осетинско-русский словарь/под общей ред. А.М. Касаева. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей 1952 г. - 540 с.
11. Учебный фразеологический словарь https://phraseologiya.academic, дата обращения 19.03.2018).
12. Ялалова Р.Р. Фразеологические единицы, характеризующие смерть, в английском, немецком и русском языках // Lingua mobilis. 2012. № 5 (38). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-harakterizuyuschie-smert-v-angliyskom-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 19.03.2018).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010