Факторы затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языка с компонентом религионимом

Рассмотрение феномена затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языков, имеющих в составе компоненты религионимы. Специфика ряда факторов лингвистического и экстралингвистического характера, ведущих к ее затемнению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2019
Размер файла 28,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых

Факторы затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языка с компонентом религионимом

Деньгина Анна Владимировна

ассистент

Аннотация

затемнение фразеологический язык лингвистический

Внутренняя форма, являясь связующим звеном между планом выражения и планом содержания фразеологической единицы, определяет степень ее образности и выразительности, особенности контекстуального использования, имеет значение при выявлении межъязыковых соответствий. В связи с этим изучение вопросов, связанных с данным элементом семантической структуры фразеологических единиц, не перестает интересовать исследователей. Предметом данной работы является феномен затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языков, имеющих в составе компоненты религионимы -- религиозную лексику различной специализации. В сопоставительном плане рассматриваются степень выраженности и специфика ряда факторов лингвистического и экстралингвистического характера, ведущих к ее затемнению. В их числе экспрессивное переосмысление компонентов, изменение компонентного состава, а также утрата определенных реалий или забвение религиозных традиций и исторических фактов. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включая приемы интерпретации, систематизации, классификации, а также статистические методы. Исследование показало, что самой существенной причиной утраты фразеологическими единицами с религиозной лексикой деривационной связи между буквальным и переосмысленным значением является экспрессивное переосмысление, реже всего это происходит вследствие нарушения идентификации компонентов. Наивысшая степень изоморфизма между сопоставляемыми языками наблюдается в различных аспектах, связанных с экспрессивным переосмыслением компонентов, явления алломорфизма выявлены при анализе экстралингвистических причин затемнения внутренней формы. Новизна исследования состоит в том, что ранее фразеологические единицы английского и французского языков с компонентом религионимом не становились объектом сопоставительного исследования с точки зрения особенностей затемнения их внутренней формы.

Ключевые слова: фразеология, сопоставительная фразеология, религиозная лексика, внутренняя форма, этимология фразеологической единицы, затемнённая внутренняя форма, этимологическая внутренняя форма, диахронная внутренняя форма, мертвая внутренняя форма, затемнение внутренней формы

Основная часть

Одной из причин того, что фразеология вызывает неизменный интерес исследователей, является специфика фразеологизмов как единиц косвенной номинации, выполняющих знаковую функцию не напрямую, а опосредованно, когда буквальное значение выступает лишь посредником между обозначаемой сущностью и смыслом фразеологической единицы (далее ФЕ), создавая при этом возможность не только обозначить, но и дать означаемому определенную характеристику, выразить отношение говорящего. Выразительность -- вот что является одним из характерологических качеств фразеологических единиц, выделяющим их среди других средств языка.

При этом выразительность, возникая на стыке прямого и переосмысленного значений, возможна только в случае, если участниками коммуникации осознаются оба плана -- буквальный и переносный, а также существующая между ними связь, носителем которой является ее внутренняя форма. В. Н. Телия по этому поводу пишет: «Внутренняя форма играет роль фиксатора вербальных ассоциаций, несомых буквальным прочтением идиомы, с исходным образом с целью возбуждения определенного чувства-отношения к обозначаемому. Мертвые формы <…> никакого чувства-отношения уже не вызывают» [7, c. 41]. При этом «мертвой» внутренняя форма фразеологической единицы является, по словам А. В. Кунина, в случае отсутствия деривационной связи между ФЕ и ее прототипом [4, c. 204].

В этой связи необходимо констатировать определенный терминологический диссонанс, наблюдаемый в различных работах, так или иначе затрагивающих вопросы не осознаваемой синхронно внутренней формы (далее ВФ) фразеологизмов. Желая подчеркнуть факт отсутствия семантической связи между прототипом и фразеологическим значением, ее могут обозначать как «утраченная» [3, c. 97]. Другие исследователи, обращая внимание на то, что в определенный момент функционирования языка такая связь в любом случае существовала, а впоследствии раскрыть ее стало возможным только при помощи этимологических изысканий, оперируют терминами «этимологическая» или «диахронная» ВФ [2].

В сопоставительных исследованиях чаще встречается термин «затемненная» [6], который представляется наиболее удобным, поскольку акцентирует внимание не только на результате -- не воспринимаемой ВФ, но и самом процессе ее деактуализации, что может происходить по разным причинам. Г. Р. Сафиуллина выделяет, в зависимости от причины, два уровня затемнения ВФ -- "ингерентное", возникающее вследствие присутствия в компонентном составе ФЕ лексических и семантических архаизмов, ненормированных сочетаний слов, нарушения смысловой дистрибуции, «искаженных» заимствований, диалектизмов, и «адгерентное», причиной которому становится исчезновение общественной практики того или иного обычая или специфических окружающих реалий, характерных для определенной культуры, в том числе ремесел, искусств, артефактов культуры, или ареала проживания отдельно взятого языкового сообщества [6, c. 58].

А.В. Кунин к факторам, способным повлиять на восприятие ВФ, относит исчезновение реалии или ситуации, обозначаемой прототипом, а также экспрессивное переосмысление или искажение компонентов ФЕ [4, c. 201], то есть, все те случаи, когда целостное осмысление компонентного состава ФЕ не позволяет вывести фразеологическое значение.

Желая выяснить, насколько тот или иной фактор в действительности способен вызвать затемнение внутренней формы фразеологических единиц, мы обратились к рассмотрению внутренней формы фразеологических единиц, в компонентном составе которых присутствует религиозная лексика. Данная группа ФЕ была выбрана объектом исследования в связи с тем, что такие фразеологизмы формируют существенную долю фразеологического состава сопоставляемых языков (в целом порядка 1500 во французском и 500 в английском языках), при том, что роль религии за последние века кардинально изменилась, что не могло не найти отражение в семантической структуре соответствующих ФЕ. При этом ФЕ с религиозным компонентом ни английского, ни французского языков еще не подвергались исследованию с точки зрения таких особенностей их семантики, как причины, затемняющие внутреннюю форму.

Наше исследование показало, что затемненную ВФ имеют порядка 20 % от общего количества ФЕ с религиозным компонентом. К причинам, по которым это может произойти, мы, вслед за А. В. Куниным, относим факторы экспрессивного переосмысления, фактор компонентного состава, а также экстралингвистический фактор. Далее приводится более подробное рассмотрения действия каждого фактора.

1. Фактор экспрессивного переосмысления

Самой распространённой причиной, по которой ФЕ с религиозным компонентом теряют мотивированность, является экспрессивное переосмысление одного из компонентов прототипа данной ФЕ, в результате которого лексемы религиозной тематики теряют референцию к религиозным понятиям и выступают в функции интенсификации, а также в роли междометий или усилительных частиц, употребляясь для выражения таких эмоций, как решительность, гнев, страх, благодарность т.д. Под экспрессивностью мы, вслед за Е. Ф. Арсентьевой, понимаем не просто выражение фразеологическими единицами эмоций, а их «интенсивную выразительность», то есть присутствие в их семантической структуре узуально закрепленной семы интенсивности, указывающей «на качественную степень проявления действия» [1, c. 37].

Представляется, что данный фактор является специфически активным именно в группе ФЕ с религиозным компонентом -- в сопоставляемых языках порядка 60% ФЕ с затемненной внутренней формой утратили ее именно по этой причине. В наибольшей степени тенденцию к экспрессивному переосмыслению имеют компоненты со значением Бог, небеса, черт, ад, священный.

В английском языке особенно активно экспрессивному переосмыслению подвергается компонент hell / ад. Нами выявлено более двадцати ФЕ, ВФ которых затемнена по этой причине. Чаще всего экспрессивное переосмысление данного компонента в английском языке вносит в значение ФЕ сему интенсивности, высокой степени выраженности того значения, которое имплицируется остальными компонентами ФЕ: be hell for smth (букв. быть ад за что-либо) ---разг. быть всей душой за что-либо; hope ( wish ) to hell (букв. хотеть до ада) -- разг. чертовски хотеть ; as hell (букв. как ад) -- разг. усил. адски, до чертиков, очень сильно [5, c. 378].

Во французском языке enfer / ад также широко используется в ФЕ, но не имеет такой ярко выраженной тенденции к экспрессивному переосмыслению как его английский эквивалент. Тем не менее во фразеологическом фонде французского языка присутствует ФЕ d'enfer (букв. адский), употребляющаяся в значении классный, потрясный, а также несколько ФЕ, в составе которых d'enfer переосмысляется со значением быстроты, движения с высокой скоростью, как aller а (un) train d'enfer (букв. двигаться с адской скоростью), в значении мчаться с бешеной скоростью, нестись сломя голову, а также со значением величины, как avoir la cote d'enfer (букв. иметь адский рейтинг) -- пользоваться огромной популярностью [8, c. 783]

2. Фактор компонентного состава

В некоторых фразеологизмах затемнение ВФ происходит вследствие искажения компонентного состава ФЕ, перехода слов-компонентов в разряд архаизмов или диалектизмов, а также иных моментов, препятствующих соотнесению компонентов ФЕ со словами свободного употребления. Такие случаи составляют не более 10% от общего числа исследуемых фразеологических единиц.

Нередко деривационная связь между буквальным и переосмысленным значениями нарушается по причине многозначности одного из компонентов в случае, если то значение, которое компонент имеет в прототипе ФЕ, находится на периферии семантической структуры данной лексической единицы. Так, анализ ВФ ФЕ know someone inthe biblical sense илиbut not in the biblical sense (букв. знать кого-либо в библейском смысле), которая на уровне буквального прочтения понимается как иметь (не иметь) сексуальных отношений с кем-либо, однако глагол know в данном случае употреблен в устаревшем значении, связанным с библейским контекстом, ср. цитату из Книги Бытия 4:1: «And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain» [10, c. 164] / «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина».

Причиной затемнения ВФ могут быть затруднения, связанные с идентификацией компонентов, как в случае с ФЕ bid (wish ) smb. God speed (букв. пожелать кому-либо Божьей скорости), актуальное значение которой -- пожелать удачи кому-либо. В этом случае нарушение деривационной связи обусловлено присутствием в компонентном составе архаизма speed / уст. успех [5, c. 706]

По той же причине затемненной в синхронном плане представляется ВФ французской ФЕ кtre а la dйvotion de qn (букв. быть в набожности у кого-либо) -- быть преданным кому-либо, быть в полном распоряжении у кого-либо. Осмысление ВФ данной ФЕ затрудняет тот факт, что в современном французском языке существительное dйvotion воспринимается в первую очередь в религиозном смысле как «набожность, благочестие». При этом этимологически данное слово происходит от лат. devotio «преданность, привязанность», в церковной латыни впоследствии развившем значение «религиозный пыл», в котором и пришло во французский язык. Лишь позднее в широком смысле dйvotion во французском также стало употребляться в значении преданность, горячность, но потом данное значение было утрачено и сохранилось лишь в некоторых ФЕ [8, c. 675].

Кроме того, для французского языка характерно присутствие в компонентном составе ФЕ вымышленных слов, как в ФЕ а la Saint - Glinglin (букв. на святого Глинг-Глинга) -- неизвестно, когда рак на горе свистнет, где в типичной для французского языка конструкции а la Saint/Sainte Х / на праздник какого-либо святого вместо имени собственного используется вымышленное слово Glinglin. По некоторым версиям Saint / святой в данной ФЕ представляет собой неправильно понятое слово seing / сигнал, редко узнаваемое носителями языка с XV в., то есть Saint-Glinglinизначально звучало как seing qui glingue / звенящий сигнал, подразумевая возвещение о начале Страшном суда, на точное время совершения которого нет никаких указаний в религиозных источниках, что и явилось источником актуального значения -- никогда [9, c. 819].

Также неустановленной является денотативная отнесенность компонента v auvert в известной французской ФЕ au diable v auvert (букв. у дьявола вовер) -- разг. очень далеко, у черта на куличках. Чаще всего в этимологических описаниях компонент vauvert, представляющее собой контрактированное vallon vert (букв. зеленая долина),связывается с долиной, расположенной неподалеку от Парижа, засаженной виноградниками, где король Роберт II Благочестивый, правивший во Франции в XI веке, решил обустроить свою загородную резиденцию, получившую название замок Вовер, заброшенный после его смерти и приобретший дурную репутацию. Однако, формирование актуального значения данной ФЕ, связанного с дальним расстоянием, по мнению А. Рея, никак не объясняется данной этимологией, в связи с чем автор многих специальных словарей французского языка оставляет открытым вопрос о природе компонента vauvert в составе данного выражения [9, c. 310], а его внутренняя форма, соответственно, является неустановленной.

3. Экстралингвистический фактор

В отношении экстралингвистических причин утраты фразеологическими единицами их внутренней формы, необходимо отметить, что они по-разному проявляются в английском и французском языках.

Для английского языка более характерна демотивация ФЕ вследствие забвения какого-либо исторического факта или события, как в случае с ФЕ a curate ' s egg (букв. яйцо викария) -- брит. нечто, имеющее как положительные, так и отрицательные свойства. В основе данной ФЕ лежит карикатура, напечатанная в британском сатирическом журнале «Панч» в викторианскую эпоху, на которой второй священник прихода изображен за завтраком с лицом, имеющим более высокий духовный сан. Сюжет карикатуры таков, что, когда к столу было подано несвежее яйцо, второй священник, боясь расстроить кого-либо, сказал, что оно «частично хорошее», и именно к этой фразе восходит данная ФЕ [11, с. 102]. Однако тем, кто не знаком с данной карикатурой, напечатанной в XIX веке, вероятно, трудно будет соотнести буквальное и переосмысленное значение в данном случае.

Во французском языке в основе демотивации ФЕ чаще лежит забвение религиозных традиций и практик, а также правил, имеющих большое значение в прошлом. Так, в основе значения ФЕ вge canonique (букв. канонический возраст) -- возраст старше 40 лет лежит правило католической церкви о том, что служанкой или экономкой священника, которые, согласно католическим нормам, не имеют права вступать в супружеские отношения и иметь семьи, чтобы не ввести священника в соблазн, может быть только женщина не моложе 40 лет - именно такой возраст считался соответствующим правилам или канонам церкви, т.е. каноническим [8, c. 374].

По той же причине не вполне прозрачной является ВФ распространенной французской ФЕ (c'est) du pain bйnit -- удача, манна небесная, буквальное значение которой -- «это освященный хлеб» [8, c. 227], причем имеется в виду не тот хлеб, который освящается для причастия во время совершения Евхаристии, а тот освященный хлеб, что когда-то в католических церквях после мессы раздавали верующим, не принимавшим участия в таинстве причащения. Впоследствии данная практика сошла на нет и в настоящее время явной связи между буквальным и переосмысленным значениями не существует.

В результате изучения причин затемнения внутренней формы фразеологических единиц с религиозным компонентом мы можем сделать вывод о том, что различные факторы, его обусловливающие, в разной степени выражены в сопоставляемых языках. В целом же можно заключить, что фразеологизмы, этимологически восходящие к теме религия и связанные компонентным составом с религиозной тематикой, продолжают оставаться в активном употреблении, даже несмотря на то, что нередко, в связи с изменившейся ролью церкви в жизни общества, полностью утрачивают связь с буквальным значением. Однако, в сравнении с фразеологическими единицами с прозрачной внутренней формой, они имеют меньше возможностей для стилистического употребления, представляют большую трудность при переводе, а также имеют тенденцию к различным трактовкам даже среди носителей языка.

Библиография

1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. 172 с.

2. Воронкова О.А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: автореф. дисс.... к. фил. н. Белгород, 2009. 22 с.

3. Дубицкая Е.В. Проблемы мотивации значений идиом русского языка: дис.... к. фил. н. Москва, 243 с.

4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс +, 2005. 488 c.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-4-е изд. / А.В.Кунин. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.

6. Cафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дис.... к. фил. н. Казань, 2000. 257 с.

7. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32-48.

8. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / Alain Rey, Sophie Chantreau. Paris: Le Robert, 2007. 894 p.

9. Rey A. Dictionnaire historique de la langue franзaise. Paris: Le Robert, 2016. 2774 p.

10. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 352 p.

11. Sinclair J. Collins COBUILD Idioms Dictionary. Glasgow: HarperCollins, 2012. 530 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.