Роль компонентов-зоонимов в формировании общего фразеологического значения английских фразеологических единиц
Особенность изучения языковой картины мира. Анализ семантической структуры фразеологических единиц. Исследование механизма превращения слова в компонент идиомы. Роль компонента-зооним в формировании фразеологического значения английских фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Донецкий национальный университет
Роль компонентов-зоонимов в формировании общего фразеологического значения английских фразеологических единиц
Саламатина О.А.
Язык и культура - это неотъемлемые друг от друга части. Язык считается компонентом культуры, важнейшим средством ее формулирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой ''зеркало народной культуры'', а семантические и структурно-семантические связи слов отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.
Языковые средства формируют особую картину мира. Языковая картина мира - это важнейшее средство выражения национального и культурного менталитета определенного народа. Особого внимания заслуживает фразеологическая картина мира, особо ярко раскрывающая национально-культурную специфику различных языков. Фразеологическая картина мира рассматривается как часть целостной картины мира. Именно фразеологические средства языка формируют фразеологическую картину [2]. Каждый фразеологизм - это настоящая энциклопедия народной жизни, которая раскрывает традиции, обычаи, верования, нормы и правила поведения.
Данная работа посвящена исследованию фразеообразовательных возможностей компонентов-зоонимов в английском языке. Согласно мнению Н.В. Располыхиной, зоонимами являются лексические единицы - прямые наименования животных. В лексикосемантическую группу слов-зоонимов входят названия животных разных подгрупп: птицы, рыбы, рептилии, насекомые, т.е. все представители фауны [9, с. 7]. Зоонимия считается родовидовой частью лексического состава языка, которая может быть выделенной в самостоятельную область. Хорошо известно, что зоонимы занимают важное место в отражении национально-культурных особенностей социума. Животные всегда играли немаловажную роль в жизни человека, в особенности в древние времена, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. Соответственно, постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств. Так и возникли фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, ставшие неотъемлемой частью современного английского языка.
Данное исследование актуально, потому что зоонимы составляют важную часть лексики любого языка, нередко выступая символами культур, к которым они принадлежат. Без сомнений, изучение фразеологических единиц с названиями животных неизбежно выводит исследователя на изучение культуры данного народа. В свою очередь, фразеологические единицы, содержащие зоонимы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Несмотря на то, что зоонимическая фразеология неоднократно привлекала внимание известных лингвистов (Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, В.Н.Телия, Л.В.Шерба, В.В. Виноградов, Г.Д. Григорьева, Ф.И. Фахрутдинова, Н.Ф. Зайченко, Е.Р. Малафеева и др.), вопрос о природе компонента фразеологической единицы и его роли в формировании общего фразеологического значения является недостаточно изученным. Таким образом, рассмотрение данной проблемы при помощи лингвокультурологического подхода определяет актуальность представленной работы.
Целью исследования является определение особенностей и способов формирования фразеологического значения английских фразеологических единиц при помощи компонента-зоонима.
Материалом для исследования послужили 300 ФЕ с компонентом-зоонимом, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей английского языка.
Как известно, каждая языковая единица обладает двумя сущностными сторонами:
формой и значением, которые реализуются через третью ? функционирование [10]. Особой значимостью обладает значение фразеологических единиц. Следует подчеркнуть, что фразеологическое значение представляет собой исключительно сложный феномен. Разумеется, фразеологическую единицу (далее ФЕ) нельзя рассматривать как механическую сумму сопоставляющих ее компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой.
Формирование фразеологического значения представляет собой динамический процесс. Этот процесс может не осознаваться говорящими, а может проходить сознательно. Самые значительные динамические изменения происходят в индивидуальном значении фразеологизма. Главным источником динамизма ФЕ является мыслящий человек, который активно работает над обогащениям понятий. В отличии от лексем, фразеологизмы обладают более сложным, обобщенным и отвлеченным значением [8]. Но главная роль при формировании общего фразеологического значения принадлежит особому компоненту, который входит в структуру ФЕ. Одним из таких компонентов является зооним.
Компонент-зооним играет определяющую роль в формировании фразеологического значения английских ФЕ. Зооним входит во внутреннюю форму фразеологизма в качестве основного компонента. Этот компонент обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется частотностью употребления. Он позволяет понять общее фразеологическое значение, основываясь на свой символичный характер, и обусловливает семантическое своеобразие исследуемых фразеологизмов, заключающееся в их антропоморфизме. Ведь мир вокруг нас населен различными представителями фауны. Именно человек через призму своих ощущений создает новые образы в своем воображении. Из этого следует, что в образовании ФЕ с компонентом-зоонимом играют роль как внутрилингвистические (собственно языковые), так и экстралингвистические (относящиеся к истории народа, говорящего на данном языке) факторы.
Следует отметить, что особое место в создании общего фразеологического значения имеет метафора, которая является формой проявления вторичной номинации. В основе метафоры лежит сравнение. Как отмечал В. Г. Гак, сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. С давних времен метафоризации подвергаются прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы [1, с. 15]. Перенос наименования по сходству является ведущим способом формирования английскох зоонимических фразеологизмов. Названия животных могут быть перенесены на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд, явлений: wild cat `ненадежное дело', a stalking horse `предлог, отговорка' the iron horse `паровоз', a stool pigeon `шпион', to cry wolf `поднимать ложную тревогу', a dog in a blanket `пудинг с вареньем'.
Но в большинстве ФЕ с компонентом-зоонимом встречается другой тип метафорического переноса - использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека. Каждое животное с чем-то ассоциируется. Яркими примерами таких ФЕ являются следующие компаративные ФЕ с компонентом-зоонимом: tired as a dog `устать как собака', greedy as a wolf `жадный', as bold as a lion `храбрый как лев', scared as a rabbit `перепуганный до смерти', as brisk as a bee `хлопотливая, как пчела', be as gentle as a lamb `быть очень добрым', be as quiet as a mouse `быть очень тихим'.
Компонент-зооним обладает важной функцией для формирования индивидуального значения фразеологизмов. Когда зоононим становится компонентом фразеологизма, то он теряет свое лексическое значение, соответственно он утрачивает способность обозначать животное. Некоторые ученые, в частности А. М. Мелерович, считают, что компонент-зооним в результате фразеологизации приобретают особые, несистемные значения, которые несвойственны этим словам в свободном употреблении и могут быть выявлены только при ''разложении'' фразеологического значения [6].
Согласно концепции А. М. Чепасовой, которая помогает понять механизм превращения слова в компонент фразеологизма, при формировании фразеологизма на основе нефразеологического словосочетания каждое слово этой структуры утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные специфические семы, из которых возникает другое, новое семантическое ядро новой языковой единицы ? фразеологизма.
Более того, при помощи этой концепции можно доказать, что в этом случае зооним приобретает новую функцию актуализации наиболее характерных, с точки зрения человека, свойств животного: способ передвижения, образ жизни, повадки, внешние признаки, звуковая деятельность, практическое использование животного человеком. При образовании индивидуального значения фразеологизма эти семы трансформируются в семы, отражающие новые, другие, признаки и свойства человека. Следующие ФЕ с зоонимами подтверждают это утверждение: dressed up like a dog's dinner `неуместно выряженный', keep the wolf from the door `бороться с нищетой', to live like a fighting cock `жить припеваючи', a night owl `полуночник, ночной гуляка', a rat race `постоянная борьба за успех', watch sb like a hawk `выслеживать кого-то'.
В ходе исследования было проанализировано 300 ФЕ с компонентом-зоонимом и установлено, что лексико-семантическая группа зоонимов состоит из 49 единиц. В эту обширную группу входят следующие представители фауны: языковой семантический фразеологический зооним
1. Названия животных, которые встречаются в Англии:
а) домашние животные - a bull, a cat, a dog, a cow, a donkey, a horse, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a goat, a pig, a rabbit, a sheep, a calf;
б) дикие животные - a bear, a fox, a hare, a mouse, a rat, a tiger, a wolf, a beaver, a squirrel;
2. Названия экзотических для англичан животных ? a camel, an elephant, a leopard, a lion, a monkey, a seal, a whale.
3. Названия птиц a) домашние птицы: a goose, a duck, a turkey, a cock; б) дикие птицы: a cuckoo, an owl, a hawk, a parrot, a pigeon;
4. Рептилии: a crocodile, a snake, a lizard;
5. Рыбы: a fish;
6. Насекомые: a bee, a fly, an ant, a grasshopper.
В результате ряда исследований исследования было выявлено, что такие животные как dog (собака) - 48 фразеологических единиц (16%), cat (кот) - 34 фразеологических единиц (11%), pig (свинья) - 20 единиц (7%), horse (лошадь) - 18 фразеологических единиц (6%), sheep (овца) - 14 ФЕ (5%) и duck (утка) - 13 единиц (4%) преобладают в структуре английских ФЕ с компонентом-зоонимом. Этот результат подтверждает, что вышеуказанные зоонимы обладают высокими фразообразовательными возможностями, что и обусловливает их многочисленность в английской зоонимической фразеологии.
Согласно В. А. Масловой фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры [5, c. 87]. В связи с этим, ФЕ с компонентом-зоонимом являются важным материалом для интерпретации менталитета английского народа. Роль животных в системе мировосприятия и миропредставления человека исключительно велика.
Таким образом, зоонимы - это важные компоненты, которые формирует образное значение английской анималистической фразеологии. ФЕ с компонетом-зоонимом формируют своеобразную зоонимическую фразеологическую картину, которая считается образной ''очеловеченной'' моделью мира, интерпретируемой через животных. Зоонимические компоненты фразеологических единиц создают маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизмов. Данные единицы обладают способностью выражать в полной мере языковую картину мира представителей английского национального лингвокультурного пространства ? их коллективные представления о человеке с его морально-этическим кодексом и его месте в мире. Английские фразеологизмы с зоонимичеким компонентом дают нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни. Таким образом, суть эволюционного процесса, взаимосвязь языка и социальной среды, национальная, этническая, историческая и культурная особенности мышления, унаследованные от предков, ярко выражены в представленных фразеологических выражениях с компонентом-зоонимом. Исходя из этих фактов, можно сделать вывод о том, что ФЕ с названиями животных представляют важную культурную ценность.
Список использованной литературы
1. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
2. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). - Владимир, 1990. ? 79 с.
3. Гимадеева А.А. Функционирование ФО с компонентом-зоонимом в разговорном стиле речи (на материале татарского и английского языков) / А.А. Гимадеева // Филология и культура. - 2010. - №21. - С. 3 - 8.
4. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: дис. …. канд. филол. наук / Е.Р. Малафеева. Челябинск, 1989. - 231 с.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 c.
6. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц: Учеб. пособие. Ярославль: Ярославск. гос. пед. ин-т, 1979. ? 79 с.
7. Молчанова А. Н. О словах-символах в английской фразеологии на материале зоонимов : автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 1981. - 27 с.
8. Радченко Е.В. Процесс формирования фразеологического значения / Е.В. Радченко // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 1. - C. 47- 50.
9. Располыхина, Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук /Н.В. Располыхина. - М., 1984.
10. Скаличка В. Асимметричный дуализм языковых единиц // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 119 -- 127.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.
дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013