Плотность вербального покрытия концепта nobility/благородство в английском и русском языках
Структура концепта nobility/благородство в английском и русском языках. Особенности сопоставительного анализа в диахронии данного концепта. Характеристика групп концептуальных признаков, свидетельствующих о его важности в культуре данных народов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 26,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Плотность вербального покрытия концепта nobility/благородство в английском и русском языках
Согласно положению о коммуникативной релевантности концепта, он может быть вербализован языковыми средствами, но могут иметься и невербализованные концепты, существующие в сознании как единицы мышления [8, с. 8]. Наличие у концепта множества языковых единиц-вербализаторов является признаком его высокой актуальности для сознания народа. Большое количество языковых средств, вербализующих концепт, т.е. номинаций или «сеть ключевых слов» [15, с. 24], свидетельствует о высокой номинативной плотности концепта, которая является его важной характеристикой. Номинативная плотность отражает «детализацию обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого» [4, с. 112].
Многокомпонентная структура концепта NOBILITY/БЛАГОРОДСТВО в русском и английском языках, характеризующаяся наличием различных групп концептуальных признаков, свидетельствует о его важности в культуре данных народов. В данной статье мы попытаемся описать номинативную плотность исследуемого концепта, актуализируемую количеством лексем, соотносимых с тем или иным его признаком.
Методики анализа концептов многочисленны и подразделяются на теорию профилирования, предложенную Е. Бартминским, которая выделяет рекуррентность концепта [9, с. 148-158], теорию и методику вертикальных синтаксических полей С. М. Прохоровой; методику концептуального анализа использования гештальтов Л. О. Чернейко и В. А. Долинского; методику описания концептов через образы и фреймы (Ю. Д. Апресян, Г. Д. Гачев, В. В. Воробьев); полевые методы определения ядра и периферии концепта (Р. М. Фрумкина); методику выявления многослойной структуры концепта (Ю. С. Степанов, В. И. Карасик) [5, с. 113-119].
Популярностью в когнитивных исследованиях пользуется семантико-когнитивная методика анализа концептов, включающая построение номинативного поля концепта, анализ и описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле, когнитивную интерпретацию результатов описания семантики языковых средств, верификацию полученного когнитивного описания у носителей языка, описание содержания концепта в виде когнитивных признаков [9, с. 160-162]. Этапы концептуального исследования Кемеровской школы лингвистики включают: выбор ключевого слова-репрезентанта концепта, сбор фактического материала с определением временных границ изучаемых текстов, исследование этимологии слов-репрезентантов концепта, определение образных признаков, выявление понятийных признаков на основе анализа словарных дефиниций, определение категориальных признаков концепта, описание символических признаков, исследование сценариев, описание стереотипов, психолингвистический эксперимент, составление образной структуры концепта и подсчет количественных данных [7, с. 130-131].
Цель исследования состоит в определении плотности вербального покрытия концепта, репрезентируемого словами NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО, обуславливающей (объективирующей) специфику английской и русской лингвокультур в рассматриваемых временных отрезках, с точки зрения сопоставительного диахронического подхода. Данная цель предположила решение следующих задач: исследование содержания исследуемого концепта в диахронии на материале русского и английского языков; выявление его мотивирующих и понятийных признаков; статистический подсчет выявленных признаков; анализ плотности признаков концепта для выявления укрепления либо ослабевания тех или иных его признаков.
Данные этимологических, тематических и толковых словарей (этимологический словарь Г. А. Крылова, словарь русского языка XVIII в., словарь Ушакова, толковый словарь Ожегова, Дмитриева, Идеографический словарь русского языка, Большой толковый словарь русских существительных, этимологический словарь Douglas Harper, Oxford Dictionary, Macmillan British Dictionary, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Collins Dictionary), тексты русской художественной литературы из cловаря-конкорданса публицистики Ф. М. Достоевского, библиотеки Максима Мошкова, тексты английской художественной литературы из конкорданса Шекспира (Concordance of Shakespeare complete work), гипер-конкорданса (The Victorian Literary Study Archives. Hyper-concordance), публицистические тексты из британского национального корпуса (British National Corpus) послужили материалом данной работы. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из текстов, разделенных на два временных отрезка - XVIII-XIX вв. и XX-XXI вв.
Были проанализированы работы таких авторов русской литературы XVIII-XIX вв. как А.С. Пушкин (Из эпиграммы на Воронцова, Драматические произведения, Романы и повести, История Пугачева. Исторические статьи и материалы), М.Е. Салтыков-Щедрин (Помпадуры и помпадурши, Господа ташкентцы, В больнице для умалишенных), Л.Н. Толстой (Анна Каренина, Греческий учитель Сократ, Война и мир, Воскресение, Время пришло), А.Н. Радищев (Путешествие из Петербурга в Москву), Ф.М. Достоевский (Вечный муж, Записки из подполья, Скверный анекдот, Братья Карамазовы, Зимние заметки о летних впечатлениях, Преступление и наказание, пр.), И.Е. Репин (Далекое близкое), В.А. Жуковский (Ундина), А.И. Левитов (Расправа), Н. Лесков (Русское тайнобрачие, Соборяне, Запечатленный ангел, Павлин, Загадочный человек, На краю света, пр.), И.А. Гончаров (Обрыв, Обломов, Обыкновенная история, Н.А. Добролюбов (Луч света в темном царстве), А.П. Чехов (Скучная история, Чайка, Двадцать девятое июня, Дядя Ваня, Дуэль, Степь), Д.И. Фонвизин (Недоросль), Н.Г. Чернышевский (Что делать?), И. Тургенев (Рудин, Гамлет и Дон-Кихот), А.И. Герцен (Былое и думы),А.В. Писемский (Просвещенное время, Выдающийся реалист, Хищники, Тысяча душ, пр.); XX-XXI вв. - А. Куприн (Синяя звезда, Река жизни), Ю. Коваль (Суер, Пять похищенных монахов), Б. Пастернак (Доктор Живаго), А. Белянин (Сестренка из преисподней, Багдадский вор, Меч без имени), М.С. Ахманов (Недруги по разуму), Н. Перумов (Выбор, Череп на рукаве, Одиночество мага, Операция Антиирод, Один на один), В.Суворов (Контроль, Освободитель, Самоубийство), И.И. Лажечников (Последний Новик, Ледяной дом, Несколько заметок и воспоминаний, Басурман), И. Бунич (Меч президента), Е. Федоров (Хозяин Каменных гор), А. Ладинский (Анна Ярославовна - Королева Франции 20 в., Последний путь Владимира Мономаха, Когда пал Херсонес), И. Гончаров (Обыкновенная история), Д.А. Фурманов (Мятеж), Т. Соломатина (Девять месяцев или «Комедия женских положений», Акушер-ХА! Байки), Ю. Нестеренко (Самая долгая ночь в году, Время меча, Черная топь), Э.М. Скобелев (Катастрофа, Властелин времени); и произведения английской литературы XVIII-XIX вв. таких авторов как Charles Dickens (A Christmas Carol, A Tale of Two Cities, All The Year Round, David Copperfield, Little Dorrit, Mudfog and Other Sketches, Oliver Twist, Sketches by Boz, etc.), Charlotte Bronte (Jane Eyre), Chesterton Gilbert (Father Brown Omnibus, The Ball and The Cross, The Club of Queer Trades, The Flying Inn, The Innocence of Father Brown, The Man who was Thursday, The Napoleon of Notting Hill), Jane Austen (Emma, Pride and Prejudice), Mark Twain (The Ј1,000,000 pound Bank-Note), Tomas Hardy (Tess of the D'Urbervilles), William Makepeace Thackeray (Vanity Fair); XX-XXI вв. - Ernest Hemingway (The Old Man and the Sea), F. Scott Fitzgerald (Tender is the night), Joe Abercrombie (Before They are Hanged, Last Argument of Kings, Red Country, The Blade Itself, The Heroes), Barbara Bradford (A Woman of Substance, Everything to Gain), John Gillingham (Richard the Lionheart), Paul Graham (The Battle at the Moons of Hell, The Battle for Commitment Planet, The Battle for Devastation Reef, The Battle of the Hammer Worlds, The Final Battle), A. Browning, P. G. Wodehouse (Love among the Chickens), S. Richmond (The stolen heart), J. Matthews, B. Stewart (Warriors of Christendom), F. Tomlin (T. S. Eliot: a friendship), T. Stevenson (Champagne), H. Le Rougetel (The Chelsea Gardener), C. Bingham (Bantam), C. Storm (Sign for the sacred), C. Dexter (The jewel that was ours); а также публицистические тексты из изданий The Daily Telegraph, The Crowood Press, Esquire, The Artist, The Prism Press, Ayrshire Heritage, The National trust Magazine, The Weekly Law Reports.
Изучая разные синхронные срезы, лингвист ограничивает себя либо временными, либо пространственными факторами. Сопоставление по векам является одним из способов преодоления такого ограничения.
Выбор авторов продиктован их значимостью в рамках синхронных срезов и их присутствием в конкордансах, а выбор словарей обусловлен их авторитетностью.
Достоверность исследования обеспечивается не только обработкой большого текстового материала, но и использованием методики комплексного исследования.
Цели и задачи настоящего исследования обусловили необходимость сочетания множества методов, методик и приемов для комплексного изучения и моделирования концепта. Использование нами индуктивного метода , подразумевающего исследование в направлении от анализа конкретного материала к обобщениям и выводам, означало необходимость выявления данных о возникновении исследуемого концепта посредством обращения к разнообразным этимологическим и лексикографическим источникам (метод этимологического анализа слов-репрезентантов концепта), установления словарных значений слов, репрезентирующих изучаемый концепт (метод анализа словарных дефиниций, методика семантико-компонентного анализа), привлечения большого корпуса контекстов употребления слов в художественной литературе (методика сплошной выборки), структурирования рассматриваемого концепта, вычленения его наиболее характерных признаков, средств лексической репрезентации в тексте и узусе анализируя текстовый материал (методика контекстологического анализа, методика лингвистического описания и наблюдения), анализа и сопоставления диахронических пластов (метод диахронического исследования), сопоставительного изучения функционирования слов-репрезентантов концепта NOBILITY/БЛАГОРОДСТВО в английском и русском языках (сравнительный метод ), подсчета частоты выявленных признаков концепта и определения актуальности того или иного его признака (методика статистических подсчетов ).
Согласно Пименовой и Кондратьева, первичными или базовыми признаками концепта являются его мотивирующие и понятийные признаки [11, с. 7-8]. Концепт начинается с внутренней формы слова, которая, являясь основанием для именования действительности, варьирует в зависимости от времени появления слова в языке в виде мотивирующих признаков концепта. Под понятийными признаками понимаются те признаки концепта, которые объективируются в словарных значениях в виде семантических компонентов [6, с. 314]. Как мотивирующие, так и понятийные признаки важны для описания нашего концепта. Для выявления мотивирующих признаков концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО мы обратились к этимологическому анализу его слов-репрезентантов, а для определения понятийных признаков проанализировали словарные дефиниции.
Этимология имени концепта NOBILITY, возникшего в середине XIV века, означает «качество быть превосходным и исключительно хорошим»[21]. Приобретенное в конце XIV века значение «качество быть благородного чина или происхождения» в начале XVI века дополняется значением «класс благородства» [21], которое остается актуальным для англичан по сей день. Действующая монархическая система правления государства, наличие привилегий для наследственной аристократии и возможности приобрести чин благородства путем покупки земель и благодаря заслугам перед страной объясняют данный факт.
Проанализированные словарные статьи лексемы nobility дали следующие определения: 1. благородство характера, человек высоких качеств и обладающий знаниями (the quality of being noble in character: a man of nobility and learning); 2. качество принадлежности к аристократии (the quality of belonging to the aristocracy); 3. группа людей, принадлежащая к высшему социальному классу в стране, аристократия (the group of people belonging to the highest social class in a country; the aristocracy) [22]; 1. социально или политически привилегированный класс, титулы членов которого получены по наследству или королевским указом (a socially or politically privileged class whose titles are conferred by descent or by royal decree); 2. Состояние или качество быть морально или духовно хорошим (the state or quality of being morally or spiritually good); 3. класс людей, имеющий титулы - герцог, маркиз, граф, висконт или барон и их женские эквиваленты, пэрство (the class of people holding the titles of dukes, marquesses, earls, viscounts, or barons and their feminine equivalents collectively; peerage) [18]; 1. качество или состояние благородства характера, качеств или ранга (the quality or state of being noble in character, quality, or rank); 2. Состав людей, формирующих благородный класс в стране или штате (the body of persons forming the noble class in a country or state) [20]; 1. храброе и честное поведение, которым восхищаются (an honest and brave way of behaving that people admire); 2. Люди в высшем классе, которые обычно имеют титулы (people in the highest social class who usually have titles, for example dukes, duchesses, or earls) [19]; 1. Честность, храбрость и неэгоистичность (honesty, bravery and unselfishness); люди высшего социального ранга в обществе, считающейся группой (the people of the highest social rank in a society, considered as a group) [17].
Из этого следует, что общими для всех изученных словарей являются значения - «люди высшего социального класса» и «высокие нравственные качества» (встречается в 5 словарях), наряду с которыми встречаются значения «принадлежность к аристократии» (встречается в 3 словарях), «храбрость, честность» (встречается в 2 словарях); «обладание знаниями», «характер, которым восхищаются», «неэгоистичность» (встречается в 1 словаре).
В результате контекстуального анализа примеров в исследуемом фактическом материале было выявлено, что мотивирующий признак «качества быть превосходным и исключительно хорошим» встречается часто в таких его вариантах, как «честность», «возвышенность»: He is famed for his just behaviour , nobility and magnanimity (Matthews. Warriors of Christendom).
Встречающийся во всех этимологических источниках мотивирующий признак «качества быть благородного чина или происхождения»в собранных примерах выражается вариантами «богатство»: Born to be noble and wealthy Tarinius family of Palanthas, a family almost as ancient as the city itself, Crysania had received every comfort and benefit, money and rank could bestow (Weis M. Time of the twin), «древний род»: (… gentle birth and true nobility, that appears to have come into England with the Norman invasion: an amount which the genealogy of every ancient family lends its aid to swell … Charles Dickens. Life and Adventures of Martin Chuzzlewit), наряду с этим он выражается и как «бедность», «безденежность»: (How many noble йmigrйs had this horrid revolution plunged in poverty! Thackeray. Vanity Fair; This college, renowned in its time, was built by the Countess Paola Ludovica Torelli della Guastella - thankfully, her name was shortened for the dedication - for the daughters of noble but impoverished families. R. Sale, W. Marlborough. The Crowood Press, 1991).
Понятийные признаки исследуемого концепта в фактическом материале представлены следующим образом:
«благородство характера, человек высоких качеств и обладающий знаниями»: Such a limitation requires a strong breed of man, however, with a quality of character and nobility of soul; The basic premise of the story is that noble birth doesn't guarantee a noble person and nobility can be present in the most humble peasant (Oxford Dictionary); He was the scion of a noble and highly educated family, and correspondent of Gregory the Great (Wood. The Merrowingian kingdoms);
«принадлежность к аристократии по происхождению, наличие приобретенного чина»: The humble calling of her female parent Miss Sharp never alluded to, but used to state subsequently that the Entrechats were a noble family of Gascony, and took great pride in her descent from them (Thackeray. Vanity Fair);
«группа людей, принадлежащая к высокому социальному классу в стране»: ... and where it has been most favourably noticed by the respected conductors of the public Press, and by the Nobility and Gentry (Thackeray. Vanity Fair);
«храбрость, честность», «характер, которым восхищаются»: He is beautiful and noble and knows no fear of anything(Hemingway. The old man and the Sea).
В ходе этимологического анализа имени концепта БЛАГОРОДСТВО было выявлено, что исходившая, изначально, от греческих слов eu - «хорошо» и gen - «генетика», определяющих «знатное происхождение» - лексема благородствоприобретает в XVIII веке значение «обладание высокими нравственными качествами» [12], которое впоследствии претерпит перенос значения от внутренней красоты к внешнему виду - «выдающийся по своим внутренним и внешним качествам», «изящный; возвышенный» [15, с. 490].
Ключевые лексемы благородный, благородство , объективирующие исследуемый концепт в словарях, имеют следующие определения: «благородный - высоконравственный, самоотверженно честный и открытый; исключительный по своим качествам, изяществу; дворянского происхождения, относящийся к дворянам; выделяющийся по разряду, породе», «благородство - все значения лексемы благородный, высокая нравственность, самоотверженность, честность; дворянское происхождение» [14], «благородный - аристократического или дворянского происхождения; способный пренебречь личными качествами, высоконравственный, безукоризненно честный» [13], «благородный - отличающийся высокими нравственными качествами, руководствующийся высокими принципами; возвышенный; обладающий изяществом, утонченностью; исключительный; особо ценный (в составе научных терминов); дворянского происхождения, относящийся к дворянам (до 1917 г. в России)» [10], «благородный - принадлежавший к знатному, старинному роду, к дворянству или к состоятельным слоям общества; отличающийся высокими моральными качествами; преисполненный вкуса, изящества» [2], «благородство - высокие нравственные качества: безукоризненная честность, самоотверженность» [1], «благородство - руководство в своих поступках высокими принципами» [3].
Общими для большинства словарей являются значения - высокая нравственность (встречается в 4 словарях), включающая безукоризненную честность (встречается в 4 словарях), самоотверженность (встречается в 3), руководство в своих поступках высокими принципами (встречается в 2); дворянское или аристократическое происхождение (встречается в 4 словарях); принадлежность к высшим слоям общества (встречается в 3); изящество (встречается в 3 словарях), исключительность (встречается в 2 словарях), утонченность, ценность, способность пренебречь личными качествами, отличающийся высокими моральными качествами, возвышенный (встречается в 1 словаре).
В результате диахронического анализа, имевшего целью определение изменений в семантике понятия благородства,было установлено, что оно достаточно быстро перестает иметь сословный смысл и соотноситься только с дворянством и аристократией. Благородство как прирожденное качество тех, кто имел знатное происхождение, вскоре начинает выступать так же, как часть общечеловеческой культуры и нормы поведения.
Мотивирующий признак «знатное происхождение», фиксируемый во всех этимологических словарях, в фактическом материале встречается часто: Мнение не мое, но всех глубокомысленных политиков есть, что твердо основанные права благородства в монархии служат ей опорой (Карамзин Н. М. Записка о древней и новой России в ее политическом и гражданском отношениях).
В собранном фактическом материале мотивирующий признак «обладание высокими нравственными качествами» выражается различными вариантами: «возвышенность»: …не говоря уже о том, ? опять-таки это старание скрыть от народа истину и подобмануть его, выказывает, несмотря на все благородство цели, что-то неприятное для народа (Достоевский. Ряд статей о русской литературе. IV. Книжность и грамотность. Статья вторая (Том 19); «высокость»: Ложь в гуманности и образованности, которыми, в своей систематической непоследовательности, щеголяет наше общество, допускающее без разбора самые несовместимые начала, закрывающее глаза от выводов, обходящее сознательно все основные вопросы, раболепствующее всем модным кумирам современности и выдающее за подвиг высокого благородства и терпимости дешевое уменье замазывать, не разрешая, самые непримиримые противоречия!(Достоевский. Ряд статей о русской литературе. V. Последние литературные явления. Газета «День» (Том 19); «великодушие»: …прекрасное и великодушное чувство бескорыстной и великодушной помощи распинаемым на кресте своим братьям. Но Европа не верит этому, не верит ни благородству России, ни ее бескорыстию (Достоевский. Дневник писателя. 1876 (май-октябрь) (Том 23).
Мотивирующий признак внутреннего и внешнего проявления благородства в собранном фактическом материале встречается в вариантах «красота», «изящество», «утонченность»: Нарядили господ офицеров, и вроде в других людей превратили, благородство утраченное на лица возвращается... (Суворов В. Выбор).
Актуальность описанных признаков высока для носителей современного русского языка в силу их функционирования в виде понятийных признаков исследуемого концепта.
Анализ словарных дефиниций слов, репрезентирующих исследуемый концепт в русском языке - благородство, благородный, выявил следующие понятийные признаки:
«высоконравственность»: … а я мог сомневаться в благородстве души его! Прости, добродетельный юноша, прости меня! (Измайлов В. В. Прекрасная Татьяна, живущая у Воробьевых гор);
«безукоризненная честность»: Эти мальчиши-кибальчиши не врут! Даже врагам. Удивительное благородство (Перумов Н. Один на один); «верность высоким идеалам»: Да и их применять благородство рыцарское запрещает (Суворов В. Выбор);
«мужество»: Только что входили в обычай гербы, на которых каждый знатный человек изображал какой-нибудь условный предмет, напоминавший о храбрости или благородстве, о силе и могуществе, - например орла или льва, короны или мечи (Ладинский А. Анна Ярославна - королева Франции 20 в.);
«наперекор своим интересам»: Кропотов служил тебе верою и правдою и честно положил за тебя свой живот под Гуммелем. Какого тебе благородства более надобно? (Лажечников И. И. Последний Новик);
«руководствующийся высокими принципами», «возвышенный», «моральное качество, характеризующее людей с точки зрения возвышенных мотивов»: Пришло время прощаться, но благородный Виракоча непобедим, он не позволяет оставить девушку одну, в чужом городе … (Улья Нова. Инка);
«самоотверженность»: Их благородный порыв, казалось, поддержал сам Господь - солдатская кровь спасла женщину, а следовательно, и ее не родившегося ребенка (Алехин Ю. Критерии нравственности военнослужащего),
«скромность»: Мне было так неловко, что хотелось кричать, что я столько именно сейчас не заработала, но я волевым усилием подавила благородный порыв … (Соломатина Т. Акушер-ХА!),
«изящество душевного склада и стиля поведения»: Он был благородный человек, он бы никогда и ни на кого не донес(Горелик Г. Наука и свобода. 2004).
Признак «самоотверженная честность и открытость» встречается в варианте «самоотверженность», «храбрость»: Положительно можно сказать, что многие из них, обдумывая в иную минуту свое положение про себя, наедине, могли бы смело и с великим благородством произнести: «Мы ничего не похищали и ничего не хотим похитить» (Достоевский. Дневник писателя. 1877 (сентябрь-декабрь) (Том 26); Вот этот скромный и благородный служака, инженер подполковник «самых честных правил», подходил в секунданты лучше всех! (Отрошенко В. Тайная история творений).
Признак «аристократического или дворянского происхождения» выражается следующими вариантами: «высокомерие»: А какие бы из всех этих попрошаек вышли славные накатчики насосов или работники на железных дорогах! Что за сила, что за здоровье! Но ? благородство препятствует! И какие, должно быть, они были в свое время дантисты…(Достоевский. Петербургские сновидения в стихах и прозе (Том 19); «гордость»: После этого гордость приходит уже сама собой: пребывая в отвлечении, они естественно начинали удивляться своему благородству и высоте своей над гадкими Держимордами, в которых не умели ничего объяснить. Если б не были они горды, то увидали бы, что и сами они Держиморд (Достоевский. Дневник писателя. 1880 (Том 26).
Признак «способности пренебречь личными интересами» встречается в собранном фактическом материале в варианте «долг»: …цель во всяком случае возвышенная и прекрасная и соответствует вполне благородству нашего духа. Просвещенные должны учить непросвещенных. Это обязанность, не так ли? (Достоевский. Ряд статей о русской литературе. IV. Книжность и грамотность. Статья вторая (Том 19).
Признаки «утонченность, изящество», имеющие отношение к внешнему виду, чертам лица выражаются вариантом «исключительность»: Я помню еще одного господина, тоже в форменном сером пальто, необыкновенно чистом и новом, с великолепнейшими бакенбардами и с благородством лица неизобразимым. (Достоевский. Ряд статей о русской литературе. V. Последние литературные явления. Газета «День» (Том 19); Правда, он грубит открыто и денег за это не требует, стало быть, отчасти лицо благородное; но бог с ним и с его благородством! (Достоевский. Дневник писателя. 1873 (Том 21).
Признак «великодушие» концепта передается из уст в уста и объективируется, по большей мере, сочетанием «благородство души», а также выражает «щедрость»: … расскажут другим о благородстве Вождя, не бросившего их на произвол судьбы! (Перумов Н. Черное копье); Окрестное дворянство, знавшееего ум, твердость и благородство души, прибегало к нему за помощью: где нужно было научить, защитить от притеснений сильного, вышколить судей за несправедливость, он вызывался охотно на услугу и выполнял ее с пользой для обиженного, лишь бы не требовали от него никаких расходов (Лажечников И.И. Последний Новик); Ишь какой благородный! Готов за врача заплатить(Кудряшова А. Пока передумать - еще не поздно). В предпринятом исследовании было проанализировано 1182 единицы английского и русского языков, из них 57 словарных статей (26 на английском языке и 31 - на русском) и 1125 фрагментов текста (427 контекстов из английской художественной литературы и публицистики и 698 - из русской). Изменение количественных показателей сопряжено с качественными изменениями.
Таблица 1 Номинативная плотность признаков концепта NOBILITY
№ |
Признаки |
Количество употреблений |
% от общего количества |
|
XVIII-XIX вв. |
||||
1 |
высокое происхождение, класс |
205 |
65,5 % |
|
2 |
высокие нравственные качества |
85 |
27,2 % |
|
3 |
внешнее проявление |
23 |
7,3 % |
|
Всего: |
313 |
100 % |
||
XX-XXI вв. |
||||
1 |
высокое происхождение, класс |
85 |
74,6 % |
|
2 |
высокие нравственные качества |
19 |
16,6 % |
|
3 |
внешнее проявление |
10 |
8,8 % |
|
Всего: |
114 |
100 % |
Как видно из таблицы, у концепта NOBILITY наиболее часто объективируется признак «высокое происхождение» (65,5%), обладающий наиболее высокой коммуникативной релевантностью в исследуемом периоде (XVIII-XIX вв.), также актуальны признаки, выражающие высокие нравственные качества (27,2%) и внешнее проявление исследуемого концепта (7,3%). В другом синхронном срезе (XX-XXI вв.) плотность признаков распределена следующим образом: «высокое происхождение» 74,6%, выражающие высокие нравственные качества - 16,6%, внешнее проявление исследуемого концепта - 8,8%.
Таблица 2Номинативная плотность признаков концепта БЛАГОРОДСТВО
№ |
Признаки |
Количество употреблений |
% от общего количества |
|
XVIII-XIX вв. |
||||
1 |
Высокое происхождение, класс |
35 |
10,4 % |
|
2 |
Высокие нравственные качества |
272 |
81,2 % |
|
3 |
Внешнее проявление |
28 |
8,4 % |
|
Всего: |
335 |
100 % |
||
XX-XXI вв. |
||||
1 |
Высокое происхождение, класс |
36 |
9,9 % |
|
2 |
Высокие нравственные качества |
294 |
81 % |
|
3 |
Внешнее проявление |
33 |
9,1 % |
|
Всего: |
363 |
100 % |
Анализ плотности признаков концепта БЛАГОРОДСТВО позволяет сделать следующие наблюдения. В фактическом материале XVIII-XIX вв. исследуемый концепт наиболее часто вербализуется признаком, означающим высокие нравственные качества (81,2%), и далее следуют признаки «высокое происхождение, класс» (10,4 %) и «внешнее проявление» (8,4 %).
В текстах XX-XXI вв. выявленные признаки объективируются следующим образом: «высокие нравственные качества» - 81%, «высокое происхождение, класс» - 9,9%, «внешнее проявление» - 9,1%, где признаки «внешнее проявление» и «высокое происхождение, класс» представлены практически в равных количествах. Данный анализ позволяет сделать вывод о том, что укрепляются признаки, выражающие высокие нравственные качества и внешнее проявление благородства.
Выводы
Сопоставительный анализ концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО в диахронии выявил различия в номинативной плотности, что дает нам возможность говорить о специфике картины мира английской и русской лингвокультур и степени приоритетности тех или иных понятий для носителей языка.
Таким образом, самой высокой плотностью в английской лингвокультуре обладает признак, выражающий высокое происхождение, принадлежность к высокому социальному классу, актуальный во всех синхронных срезах, тогда как, во всех исследуемых периодах русской лингвокультуры высокой частотностью обладает признак, выражающий высокие нравственные качества, что позволяет сделать вывод о культурных различиях данных этносов.
Признак «высокое происхождение, класс» в русской концептосфере стирается со временем, теряя свою культурную значимость для русского языкового сознания.
В обеих концептосферах самой низкой номинативной плотностью обладает признак внешнего проявления благородства.
Перспективы исследования плотности вербализаторов концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО видятся в анализе частотности признаков на материале текстов раннего диахронического периода английского и русского языков.
Библиография
концепт nobility благородство язык
1. Большой толковый словарь русских существительных. АСТ-Пресс Книга. Бабенко Л.Г. 2009. URL: http://noun_ru.academic.ru/866/благородство
2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: URL: http://www.efremova.info/word/blagorodnyj
3. Идеографический словарь русского языка. М.: Издательство ЭТС. Баранов О.С. 1995. URL: http://www.ideographic.academic.ru/4690/благородство
4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.-390 с.
5. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике. Учебное пособие. М.: «Академия».-2008.-266 с.
6. Пименова М. В. Концепт сердце: Образ. Понятие. Символ. Кемерово: КемГУ, 2007.-500 с.
7. Пименова М. В. Типы концептов и этапы концептуального исследования. Вестник КемГу, 2013 №2 (54) Т.2.
8. Попова З. Д., Стернин И. А. Антология концептов. Под редакцией В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.-352 с.
9. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.-315 c.
10. Популярный словарь русского языка URL: http://www.popular.academic.ru/465/благородный
11. Рольгайзер А.А. Объективация архетипических ментальных образований в русском и французском языках (на примере слов «звезда» и «йtoile»). Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Воронеж: Изд-во Волгоград. ун-та, 2015. - 20 с.
12. Сорокин Ю. С. Словарь русского языка XVIII века // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. СПб.: Наука, 1984. URL: http://www.feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/
13. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова URL: http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/748078
14. Толковый словарь русского языка. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. URL: http://www.ozhegov.info/slovar/благородство
15. Чернышев В. И. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. М., 1950. Т. 1 (А-Б). 736 с.
16. Шехтман Н. А. Ключевые слова в научном тексте // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2003. № 10. С. 35-39.
17. Cambridge Dictionary URL: http://www.dictionary.cambridge.org/dictionary/british/nobility
18. Collins Dictionary URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nobility
19. Macmillan British Dictionary URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/nobility
20. Merriam-Webster's Learner's Dictionary URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/nobility
21. Online Etymology Dictionary URL: http://www.etymonline.com/index.php?term=nobility
22. Oxford Dictionaries URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/nobility
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015