Национально-культурная специфика прощаний (на материале осетинского и английского языков)

Проведение комплексного исследования формул речевого этикета при завершении речевого контакта в осетинском и английском языках. Выявление сходств и различий в национальном этикете, который является частью национальной культуры поведения и общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2019
Размер файла 26,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Северо-кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет)

Национально-культурная специфика прощаний (на материале осетинского и английского языков)

Баликоева Марта Ибрагимовна

кандидат педагогических наук

доцент

В последнее время в лингвистике стало актуальным исследование не только языка как средства речевого общения, но и участников общения. В центре исследования современной лингвистики - так называемый «человек говорящий» (homo communicans, homo eloquens) , то есть языковая личность, язык, мышление, культура человека, его речевая коммуникацию, включающая и речевое поведение. Речевое поведение характеризуется как «речевые поступки индивидуумов в предлагаемых обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего коллектива в данном общественном устройстве» [2, с. 5]. Речевое поведение человека - сложное явление, оно зависит от разных факторов, включая воспитание, происхождение, профессию, среду общения, а также от всех особенностей, присущих данной личности, как представителю социальной группы и национальной общности. Речевое поведение людей в социально ориентированном общении имеет ряд особенностей и речевое взаимодействие происходит при наличии определенных условий, а именно если у участников взаимодействия имеется хотя бы кратковременная общая цель.

Это условие получило название «принцип кооперации», т.е. требование к собеседникам действовать таким образом, который соответствовал бы принятой цели и направлению разговора.

В лингвистике сформулированы основные правила речевой коммуникации, обусловленные этим принципом, в частности, такие как краткость и информативность высказывания, правдивость, релевантность, четкость и ясность высказывания.

Безусловно, в реальной речи встречаются нарушения тех или иных правил коммуникации, однако если при этом нарушение не касается базового принципа кооперации, взаимодействие продолжается и достигается тот или иной уровень взаимопонимания. Наряду с принципом кооперации важное значение для регулирования социальных взаимодействий имеет принцип вежливости, который относится к речевому этикету, и нарушение правил речевого этикета неизбежно приводит к неудаче в коммуникации. Изучением речевого этикета занимается целый ряд гуманитарных дисциплин, включая лингвистику, страноведение, и психологию. Вопросы речевого этикета освещаются такими учеными как Н.И. Формановская, В.И. Карасик, В.Е. Гольдин, А.А. Леонтьев и др. С точки зрения национальной специфики необходимо отметить, что у каждой нации структура речевого этикета зависит от воздействия разных факторов, включая культуру и менталитет народа, его самосознание, традиции и обычаи, социально-политические и психологические факторы, а также специфику языку в данной общности [9, с. 160].

Речевой этикет -- важный элемент культуры народа, он одновременно является инструментом и результатом культурной деятельности человека. Таким образом, под речевым этикетом в лингвистике понимается микросистема национально-специфических стойких формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в определенной тональности. Такие стойкие формулы общения, или стереотипы представляют собой типичные устойчивые, повторяемые конструкции, которые употребляются в высокочастотных бытовых ситуациях. Совокупность всех возможных этикетных формул составляет всю систему речевого этикета нации. Структуру же его определяют такие основные элементы коммуникативных ситуаций: обращение, приветствие, прощание, извинение, благодарность, пожелание, просьба, знакомство, поздравление, приглашение, предложение, совет, согласие, отказ, сочувствие, комплимент, присяга, похвала [7, с. 45].

Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета в ситуациях общения, где правила речевого поведения людей обусловлены их социальными и психологическими ролями и ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения [6, с. 12]. Речевые стереотипы у разных этносов отличаются друг от друга лишь своим содержанием, обусловленным национальным колоритом. Однако в разных лингвокультурных общностях существуют не только смысловые различия, но также может вставать вопрос о наличии или отсутствии определенного стереотипа. Знание стереотипов в этом случае облегчает и упрощает общение коммуникантов, ибо стереотип - опора личности в диалоге культур [3, с. 67].

Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Несмотря на это осетинский речевой этикет мало изучен и практически не описан, что и определяет научную новизну исследования. Особый интерес у нас, прежде всего, вызывают те речевые формулы, которые на наш взгляд являются основными, самыми употребляемыми и необходимыми в межличностной коммуникации, это формулы в ситуациях приветствия и прощания. Ранее мы проанализировали формулы приветствия в осетинском и английском языках, данная работа посвящена прощаниям. [4, с. 75].

Цель настоящей работы - описать и проанализировать формулы прощания, используемые представителями обеих культур и сопоставить их. Материалом исследования послужили осетинские и английские прощания, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников, художественных и фольклорных произведений, а также в результате анкетирования информантов-носителей осетинского языка. Опрос проводился в столице республики Северная Осетия-Алания, г. Владикавказе, в мае-сентябре 2017 года. В роли информантов выступили студенты и преподаватели Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова и Северо-Кавказского горно-металлургического института. Возраст информантов составляет от 17 до 56 лет. Количество опрошенных - 90 человек. Английский материал взят из работы [6].

Наиболее нейтральными формулами прощания в осетинском языке являются Хжрзбон, хжрзизжр, хжрзжхсжв - пожелания доброго времени суток. Лексема хжрз в первой части сложных слов означает «хороший, добрый». Соответственно, данные формулы переводятся как «Доброго дня, доброго вечера, доброй ночи».

Исаев приводит еще одну вариацию данной конструкции «Хжрзбонтж уыл цжужд», что означает «Да будут дни ваши добрыми», однако из респондентов никто не отметил эту формулу [5, с. 40].

Дзжбжх у/ут - пожелание всех благ. Д ословно означает «Пусть у тебя/вас все будет хорошо, будь/будьте здоровы», употребляется при прощании в любой ситуации между любыми собеседниками.

Кроме этого, существуют формулы прощания, уместные только в определенном контексте, а именно в зависимости от того, кому адресовано прощание. Фжндараст (у), ржствжндаг (у), дж фжндаг раст (ужд) - пожелание счастливого пути уходящему. Буквально означает «Пусть будет прямой твоя дорога ». Эта конструкция состоит из существительного «фжндаг» - дорога, прилагательного «раст» - прямой, ровный и императива от глагола «быть»- « у, ужд».

Хорзыл жмбжл - также при прощании с уходящим, дословно означает «повстречайся с хорошим».

Неотъемлемой частью сопровождающей все формулы прощания, адресованные уходящему, является «Уастырджи де `мбал». Уастырджи - в осетинской мифологии святой-покровитель путников, воинов и мужчин. В формуле опущен глагол «быть», буквально означает «Да будет Уастырджи твоим товарищем (в пути)» и отражает глубокую религиозность осетин. Еще одна вариация данной формулы «Уастырджиый фждзжхст у/ут» - поручаю тебя/вас Уастырджи.

Женщинам не полагается произносить имя Уастырджи вслух, поэтому они используют эвфемизм «Лжгты дзуар де`мбал ужд» - пусть покровитель мужчин будет твоим попутчиком.

Уходящий же прощается с тем, кто остается, пожелав ему счастливо оставаться « хорзжй баззай »- что означает «оставайся с добром».

К разговорным формулам можно отнести « фенынмж, ног фембжлдмж, фембжлдзыстжм ма», употребляются среди молодежи и выражают надежду и намерение дальнейшей встречи. Можно перевести как «Увидимся, до новой встречи».

В английском языке формулы прощания традиционно делятся на три группы:

Официальные

Нейтральные

Неофициальные

К формальным формулам прощания относятся:

Have a good day /have a nice day / have a good evening / have a good night - эту фразу можно часто услышать в США, но она также является и самым универсальным и почтенным способом попрощаться с другим человеком. Эту фразу используют в отношении не очень близких людей, например, когда нужно попрощаться с сотрудником, работником или клиентом, например в ресторане или магазине. Можно несколько изменить эту фразу и вместо слова «day» сказать «Have a nice weekend, holiday, meeting, lunch».

Как и при приветствии, эти формулы используются в зависимости от времени суток.

Farewell - прощай. Очень драматичное выражение, предполагает, что вы больше с человеком не встретитесь никогда. Редко используется в жизни, если только в театре или кино. Однако сохранилось в некоторых словосочетаниях: farewell party - прощальная вечеринка, farewell ceremony - прощальная церемония, farewell dinner - прощальный обед.

Well, I`m afraid I must say good - bye - Я вынужден попрощаться с вами. Данное клише используется в беседе между малознакомыми людьми, в формальной обстановке.

Нейтральной и доминантной формулой прощания в английском языке является Good bye, которая исторически, как предполагается, произошла от формулы приветствия God be with you [10, с. 33]. Еще не так давно Good bye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом стилистическом уровне (официальном, нейтральном и фамильярном) [6, с. 126]. Однако в процессе демократизации языка она все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления. Однако следует отметить, что Bye bye! -- чаще всего говорят друг другу маленькие дети, или взрослые могут попрощаться так с детьми. Если “Bye-bye” применяется взрослыми в отношении друг к другу, то это звучит по-детски или может восприниматься как флирт.

Bye for now - ну все, пока! Эту формулу часто используют ведущие теле -и радио передач.

Take care - пока! Будь здоров. Еще одно нейтральное выражение, которое подчеркивает, что говорящий испытывает положительные эмоции к собеседнику. Употребляется, если вы не увидите человека в течение, по крайней мере, следующей недели.

See you later/ see you- до скорого. Обычно так говорят человеку, с которым видятся довольно часто и вероятнее всего увидятся снова в тот же день, используется в разных ситуациях общения, с друзьями, членами семьи, или даже тем, с кем только что познакомились в неформальной обстановке. Чем короче прозвучит фраза, тем менее она формальна. Однако если точно неизвестно, когда произойдет следующая встреча с человеком, употребляется see you soon.

При расставании на недолгий срок обычно говорят: I am not saying goodbye/ I'll be seeing you - еще не прощаюсь/ еще увидимся.

All the best - всего хорошего, используется при расставании на долгое время.

Good night - спокойной ночи/доброй ночи. Используется при прощании вечером, а также для пожелания при отходе ко сну.

К неформальным формулам прощания можно отнести Cheerio / Cheers (Br.E.) - пока (используются преимущественно среди молодежи).

Peace! / Peace out. - бывай! Пока. Берет свое начало из английского языка, использовавшегося в “гетто”. Очень разговорный способ, популярный среди реперов.

I'm out! / I'm out of here - пошел-ка я отсюда; я сваливаю; все пока. Очень фамильярная формула прощания, в ходу среди молодых людей.

I gotta roll / I gotta run / I gotta hit the road / I gotta head out - мне пора; я побежал. Такое прощание уместно только при общении с близкими людьми в неформальной обстановке.

Toodle-oo/ Toodle-pip - можно перевести как «покашеньки, покашечки». Устаревший забавный способ прощаться, употребляется редко.

Ta-ta - пока. Использовалось среди подружек, сейчас также устарело.

See you later alligator - Популярная (не только среди детей, но и взрослых) фраза с рифмой, у которой есть и продолжение: See you later alligator! - In a while crocodile! (Увидимся, аллигатор! - До скорого, крокодил)

Godspeed - с богом! Счастливого пути. Как правило, пожелание человеку, который отправляется в путь. Отражает набожность собеседников.

All right then - ну, пока. Популярно на юге США.

Take it easy - пока , бывай.

Nightie-night-споки-ноки. Чаще всего при обращении к детям.

Catch you later - до скорого. Распространено среди подростков.

So long - пока, до встречи. Нераспространенное выражение; часто, например, используется в газетных заголовках.

Inabit (Br.E.) - До скорого. От “See you in a bit” - увидимся скоро.

Из этого следует, что в английском языке есть религиозные формулы прощания - Goodbye и Godspeed, причем как и в осетинском языке они представляют собой благословение путнику.

Таким образом, сравнив осетинские и английские формулы прощания мы пришли к выводу, что в английском языке соблюдается и отражается социальный статус и возраст коммуникантов при прощании, при этом прямое обращение отсутствует, в то время как в осетинском языке формулы более ситуативны, однако всегда обращены к определенному лицу- 2 л. ед. или мн. числа. В обоих языках есть формулы, отражающие религиозность народов, представляющие собой благословение путника -Godspeed и Уастырджи де `мбал. Также следует отметить, что в осетинском языке практически отсутствуют современные молодежные формулировки, что на наш взгляд в первую очередь связано с отсутствием живого общения молодежи на осетинском языке, в основном молодые люди общаются между собой по-русски, осетинский используется в основном для семейного общения. Кроме того, в осетинском языке вообще нет жаргонизмов, все речевые формулы, в том числе приветствия и прощания, строго регламентированы.

Библиография

речевой этикет осетинский английский

1. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л.: Изд-во Академии наук СССР. 1979. T. 1. A-K 656 с. (http://allingvo.ru/LANGUAGE/etimolog_slovar.htm) (дата обращения: 10.01.2018).

2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука,1993. 271 с.

3. Джандар Б.М. Функции стереотипов в формировании языковой картины мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение.-2016.-Вып. 4.-С. 63-68.

4. Дзахова В.Т., Баликоева М.И. Национально-культурная специфика приветствий (на материале осетинского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 2 (80). Часть 1. С. 74-77.

5. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство. 1964. С. 40. http://ironau.ru/isajev-frazeologio.html (дата обращения: 25.12.2017).

6. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 143 с.

7. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. 158 с.

8. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. - М.: Русский язык, 2002. - 165 с.

9. Хисамова Г.Г., Латыпова Л.М. Национально-культурная специфика речевого общения: речевой этикет // Русский язык в диалоге культур. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2014. - С. 158-164.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Культурологические характеристики общения. Национально-культурная специфика речевого общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Классификация ценностей как норм и правил поведения.

    реферат [45,6 K], добавлен 22.08.2010

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.