Дорога как сфера-источник метафорической экспансии при освещении политических событий в прессе Германии

Исследование медиадискурса, представленного интернет-публикациями в немецкоязычных изданиях. Изучение медиатекстов, описывающих политические переговоры. Специфика использования журналистами метафорических номинаций со сферой-источником "путь, дорога".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2019
Размер файла 36,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Бюджетное учреждение высшего образования Ханты-Мансийского автономного округа - Югры "Сургутский государственный университет

Кафедра лингвистики и переводоведения

Дорога как сфера-источник метафорической экспансии при освещении политических событий в прессе Германии

Таджибова Аксана Наруллаховна

кандидат филологических наук

старший преподаватель,

Быкова Людмила Владимировна

кандидат филологических наук

доцент

Россия, г. Сургут

Дискурс СМИ и политический дискурс являются для лингвистов традиционными объектами изучения. Современная пресса, как печатная, так и электронная, чутко реагирует на происходящие в мире события, анализируя и оценивая их. Многие исследователи отмечают, что информирующая функция прессы зачастую отходит на второй план, а одной из первоочередных задач журналистов является воздействие на читателя, формирование (конструирование) у него определённого отношения к действительности. Прессе отводится особая роль - «так или иначе, с учетом разнообразных критериев и установок, интерпретировать произошедшее событие, переводя факт реальный посредством речевых структур в факт вербальный и давая ему определенную оценку» [6].

Большинство исследователей подчеркивают увеличение экспрессивности языка СМИ в последние десятилетия. Журналисты находятся в непрерывном поиске новых, ярких выразительных средств и новых форм изложения. «Современные СМИ отличаются стремлением к индивидуальному («фирменному») стилю, экспрессивностью, нередко граничащей с карнавальностью и раскрепощенностью» [7].

Среди прочих средств выразительности особое место в дискурсе СМИ занимает метафора. Освещая актуальные для общества темы, журналисты используют наиболее яркие метафорические номинации. Распространяясь и закрепляясь в языке, они отражают особенности представления мира в сознании человека.

В результате ситуация презентируется как что-то уже знакомое, соответствующим образом воздействует на эмоционально-волевую сферу адресата и создает определенное отношение к описываемым реалиям [2].

Процесс концептуализации сущностей через известные, детализированные элементы опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленять некоторые части нашего опыта и трактовать их как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа. Это дает нам возможность ссылаться на них, объединять в категории, классифицировать и определять их количество, тем самым мы можем рассуждать о них [3]. Удачная метафора обладает мощным эвристическим потенциалом: она формирует отношение к обсуждаемой проблеме, создает эмоциональный фон, необходимый для принятия решений, и подсказывает направления движения мысли за счет активизации аналоговых возможностей человеческого мышления [5].

Концептуальная метафора в различных типах дискурса активно изучается на протяжении последних десятилетий. Метафоры, характеризуя объект как целостную парадигму, объединяются в метафорические модели. Среди метафорических моделей особое место занимает модель ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ, реализующаяся, по данным ученых, в различных типах дискурса [1,7].

Данная метафорическая модель представляет пространство, путь, который необходимо преодолеть для достижения определенной цели. Восприятие социальных и политических изменений как движения обуславливает актуализацию фреймов «путь», «путешествие», «поступательное движение», «помехи движению», «пункт назначения» [4].

Стремясь конкретизировать и упорядочить абстрактные явления, журналисты сравнивают жизнь с путешествием, где человек является путешественником, цель жизни - местом назначения, способ достижения цели - маршрутом, жизненные трудности - препятствиями, возникающие на пути, друзья - проводниками.

Дорога - это движение в пространстве, передвижение с места на место, связь между различными точками в пространстве. Образ дороги - архетип [8], так как дороги сопровождают человечество в течение тысячелетий и становятся чем-то глубоко внутренним для каждого человека.

Путь или дорога является универсальной метафорой жизненного цикла. Описывая текущий или прошедший жизненный цикл какого-либо явления, люди часто прибегают к метафоричному использованию номинаций со сферой-источником «Дорога», спонтанно или целенаправленно перенося на отражаемое явление какие-то общие закономерности и тенденции, помогающие понять проблему.

Образы путей и дорог связываются с изменениями внутреннего мира личности, отражая внутренние переживания, с преобразованиями, вхождением в новый мир, открывающийся на новом месте, и дают возможности для получения новых впечатлений и смыслов.

С этой точки зрения сигнификативный аспект значения номинации «дорога» является хорошей метафорой для выражения основных экзистенциальных данностей бытия: осознание конечности явления (любая дорога имеет конечный пункт), свобода (решение зависит от человека, выбирать какую-либо дорогу или проложить свою собственную), ответственность (невозможность альтернативного выбора), осознание наличия препятствий (необходимость прохождения препятствий для достижения цели).

Используя в качестве ключевого слова дорогу и связанные с ней номинации, авторы медиатекстов выражают положительное или отрицательное отношение к описываемому явлению или событию. Одной из важных функций метафоры в массмедийном дискурсе является ее оценочность, создающая у адресата нужный адресанту яркий зримый образ, суггестивно влияющий на восприятие информации под заданным углом зрения. Именно оценочная метафора часто становится обобщающим, ключевым словом, которое ложится в основу номинации и окрашивает окружающий его контекст.

Анализ интернет-публикаций, появившихся в немецкоязычном массмедийном пространстве за период с 08.09.2017 г. по 30.12.2017 г., показал, что одной из обсуждаемых тем в прессе Германии в этот период являлось освещение попытки создания коалиции, получившей название «Ямайка».

По результатам выборов в нижнюю палату парламента Германии в сентябре 2017 года в Бундестаг прошли шесть партий: ХДС/ХСС (32,9 %), СвДП (20,5 %) АдГ (12,6 %), СДПГ (10,7 %), Партия левых (9,2 %) и Союз 90/Зеленые (8,9 %). Ни одна из партий не получила абсолютное большинство голосов. Возникла необходимость создания коалиции. Поскольку Свободная демократическая партия Германии, которая в предыдущем составе Бундестага была членом так называемой большой правящей коалиции с Христианско-демократическим союзом, заявила, что уходит в оппозицию, единственной возможностью образования коалиции с большинством голосов оказалось объединение трех парламентских партий - ХДС/ХСС, СДПГ и Союз 90/Зеленые. Эта коалиция получила название «Коалиция «Ямайка» из-за того, что сочетание традиционных цветов партий совпадает с цветами флага этой островной страны. На уровне земель подобные коалиции существуют уже несколько лет, но на федеральном уровне это была первая попытка. Политические программы этих партий значительно расходятся, а по ряду вопросов - миграционная политика, переход на альтернативные источники энергии, защита окружающей среды - разногласия носят принципиальный характер. В связи с этим были организованы предварительные переговоры о возможности создания коалиции (Jamaika-Sondierungsgesprдche), в ходе которых представители партий должны были попытаться прийти к компромиссу по основным вопросам. Переговоры были начаты 24 октября 2018 г., проводились в разных составах и окончились в ночь с 19 на 20 ноября, когда председатель партии СДПГ Кристиан Линднер вышел к журналистам и заявил, что переговоры провалились.

Общественность и пресса Германии с интересом следили за ходом переговоров. В качестве источника практического материала исследования нами были использованы статьи немецкой прессы (Deutsche Welle, Tagesspiegel), содержащие как цитаты из речей политиков, так и журналистские комментарии происходящих событий.

Анализ собранных примеров показал, что, характеризуя и оценивая кандидатов, их речи, высказываемые мнения и разногласия, а также описывая ход переговоров в целом, журналисты используют номинации из различных сфер жизни, тем самым привлекая читателя знакомой ему лексикой. Источниками метафорической экспансии служат такие сферы как «Дорога», «Конфликт/Война», «Спорт», «Театр», «Болезнь», «Природа», «Еда/Кухня». Основные сферы-источники метафорической экспансии и их активность в германском дискурсе масс-медиа:

Сфера-источник

Кол-во примеров

Доля в общем корпусе

Дорога

71

18,6

Конфликт / Война

58

15,2

Спорт

45

11,8

Театр

30

7,9

Судоходство

27

7,1

Болезнь

24

6,3

Природа

17

4,4

Еда/Кухня

15

3,9

Прочие

95

24,8

Всего

382

100%

Как видно из таблицы, самыми употребляемыми являются номинации со сферой-источником «дорога».

Используемые в текстах СМИ обозначения путей и дорог, видов транспорта формируют представления о пространственно-временных возможностях, ценностных смыслах, и заставляют читателя воспринимать события посредством дорожной терминологии, облегчая тем самым процесс понимания и давая возможность ярче и глубже прочувствовать течение или результаты происходящего.

Применяя тот или иной термин, характеризующий части транспортной инфраструктуры, автор заостряет внимание на степени важности описываемого процесса или на предполагаемом способе решения возникающей проблемы.

Так, процесс переговоров представляется в виде некого пути, который необходимо пройти, это может быть путь, дорога (Weg ) - как процесс развития ситуации вообще, трасса (Bahn , Autobahn ) - как способ достижения чего-то нового в более быстрые сроки с применением усовершенствованных технологий, так и тропа (Pfad ) - как узкая протоптанная дорожка, на которой лучше следовать общим интересам, чтобы не потерпеть неудачу, или как способ отказаться от общепринятых норм и найти новые решения:

Zuletzt hatten Politiker aller beteiligten Parteien gewarnt, dass der Weg zu einem Jamaika-Bьndnis lang und beschwerlich werden dьrfte. (В конце члены всех принимавших участие во встрече партий предупредили, что путь к коалиции Ямайка может оказаться долгим и трудным) (Deutsche Welle, 18.10.2017); Beiden Parteien ist klar, Sondierungen sind ein langer Weg . (Обеим партиям понятно, что переговоры это долгий путь) (Deutsche Welle, 19.10.2017); „Wir glauben, dass wir auf einem Pfad waren , bei dem wir hдtten eine Einigung erreichen kцnnen ! (Мы полагаем, что находимся на одной тропе, по которой мы могли бы достигнуть единения) (Tagesspiegel, 20.11.2017); „Wir auch ein gemeinsames Interesse, dass wir nicht einfach den ausgetretenen Pfaden der Union folgen wollen“, sagte Keller . («Мы все тоже заинтересованы в том, чтобы не просто следовать проторенными тропами Союза», сказал Келлер) (Deutsche Welle, 19.10.2017); Lindner habe Angst davor gehabt, in der Regierungsverantwortung unter die Rдder zu kommen, und habe sich darum davon gemacht: „Letzte Ausfahrt vor der Autobahn“ . (По словам Зеехофра, Линднер испугался того, что, войдя в правительство, он попадет под колеса ответственности, и сбежал. «Последний съезд перед автострадой») (Tagesspiegel, 20.11.2017); Die vorgesteckten Bahnen wird auch eine neue Bundesregierung nicht verlassen, es wird andere Akzentsetzungen geben, aber die steuer- und haushaltspolitische Revolution bleibt auch 2017 aus . (Новое федеральное правительство также не сойдет с заранее проложенных трасс, акценты будут расставлены иначе, но налоговая и бюджетная революция в 2017 году также не произойдет. (Tagesspiegel, 25.10.2017).

Процесс переговоров описывается в терминах движения, поскольку участникам переговоров предстоит пройти этот путь, совершая при этом шаги, преимущественно маленькие, так как путь долог и непрост. При этом можно отметить, что смысловая составляющая номинаций die ersten Schritte (первые шаги) отражает начало процесса или движения, Schritt fьr Schritt (шаг за шагом) - постепенность действия, in Millimeter-Schritten (миллиметровыми шагами) - медлительность при решении проблемы:

Zwischen Berlin und Jamaika lдgen etwa 8500 Kilometer, sagte Beer, die ersten Schritte auf diesem Weg seien gut gelaufen . (Между Берлином и Ямайкой около 8500 километров, сказал Беер, первые шаги на этом пути прошли хорошо) (Deutsche Welle, 18.10.2017); Richtung Jamaika, in Millimeter-Schritten (В направлении Ямайки, миллиметровыми шагами) (Deutsche Welle, 20.10.2017); CSU-Chef Horst Seehofer дuЯerte zum Auftakt der Sondierungsrunde am Freitag die Erwartung, dass sich alle Seiten „Schritt fьr Schritt“ auf Lцsungen zubewegen . (в начале переговоров в пятницу выразил надежду, что все стороны «шаг за шагом» движутся к решению) (Tagesspiegel, 10.11.2017); Die Annдherung der ungleichen Partner vollzieht sich in kleinen Schritten: Am Vorabend hatte CSU-Chef Horst Seehofe r erstmals die Parteizentrale der Grьnen in Berlin besucht . (Сближение неравных партнеров происходит маленькими шагами: накануне председатель ХСС Хорст Зеехофер впервые побывал в штаб-квартиру партии Зеленых в Берлине.) (Deutsche Welle, 18.10.2017).

Основная характеристика движения - это скорость, в которой оно совершается. Переговоры могут продвигаться очень медленно из-за разногласий представителей партий-участников по определенным вопросам:

Jamaika-Gesprдche: Es geht nur in Trippelschritten voran . (Переговоры по Ямайке: продвижение семенящими шагами.) (Deutsche Welle, 01.11.2017).

Участники переговоров могут намеренно снижать процесс развития, скорость переговоров, добиваясь своих стратегических политических целей, что в медиадискурсе лаконично отражается номинацией bremsen (тормозить), либо используется словосочетание еinen Gang runterschalten (букв. переключить передачу на более низкую), эксплицирующее управляемый процесс:

Auf dem Weg wollen sie vor allem den Drang der FDP bremsen, sich ьber deutliche Senkungsversprechen bei ihrer Wдhlerschaft zu profilieren <.. > . (На этом пути они <Зеленые> в первую очередь хотят притормозить стремление СвДП добиться признания своих избирателей обещаниями снижения налогов <...>) (Tagesspiegel, 25.10.2017); Mit der Verschiebung soll verhindert werden, dass die Verhandlungen zu den ьbrigen Sachthemen unnцtig ausgebremst werden . (Перенесение срока должно помешать тому, что переговоры по другим темам излишне притормозятся) (Deutsche Welle, 01.11.2017); Gцring-Eckardt rдt im Deutschlandfunk allen, „jetzt mal einen Gang runterzuschalten “ (Геринг-Экард на «Дойчландфунк» советует всем «сейчас немного снизить скорость». (Tagesspiegel, 31.10.2017).

Скорость ведения переговоров можно повысить, поскольку время ограничено, переговоры не могут продолжаться бесконечно:

Die Verhandlungen sind politische Schwerstarbeit. Wir mьssen jetzt das Tempo erhцhen. Die Menschen in Deutschland erwarten zurecht endlich Resultate aus den Verhandlungen und die Bildung einer stabilen Regierung .“ (Политические переговоры - изнурительная работа. Сейчас нам нужно увеличить скорость. Граждане Германии с полным правом ожидают, наконец, увидеть результаты этих переговоров и создание стабильного правительства.) (Deutsche Welle, 05.11.2017).

Сложность проблемы, степень различия позиций потенциальных участников коалиции по важнейшим политическим вопросам, щекотливость некоторых вопросов выражается такими лексемами, как тонкая грань (schmaler Grat ) и хождение по краю пропасти (die Gratwanderung ):

CDU/CSU, FDP und Grьne bewegen sich bei ihren Koalitionsgesprдchen auf einem schmalen Grat. Die Gefahr abzust ь rzen , ist allgegenw д rtig . (ХДС/ХСС, СвДП и Зеленые в ходе переговоров о создании коалиции идут по краю пропасти (букв. по тонкой грани). Постоянно существует опасность сорваться) (Deutsche Welle, 15.11.2017); Auch die Цffentlichkeit solle Verstдndnis fьr die Komplexitдt der Aufgabe haben. „Es braucht also Verstдndnis fьr die schwierige Gratwanderung , die es fьr alle bedeutet , die politische Verantwortung zu tragen, fьr mehrheitsfдhige Kompromisse auch in Teilen vom eigenen Wahlprogramm abzurьcken“, so Schдuble . (Общественность тоже должна осознавать сложность задачи. «Необходимо понимание того, что принятие политической ответственности, готовность ради достижения компромисса отказаться некоторых пунктов собственной предвыборной программы для всех сопоставима с трудным хождением по краю пропасти», сказал Шойбле.) (Deutsche Welle, 21.11.2017).

Переговоры проходят сложно, временами приостанавливаются (stocken, ins Stocken geraten ):

Die Sondierungen waren bereits am vergangenen Donnerstag wegen Streitigkeiten in der Klima- und Flьchtlingspolitik ins Stocken geraten . (Еще в прошлый вторник переговоры были приостановлены из-за разногласий по вопросам климата и беженцев); Nachdem die Verhandlungsfьhrer am Donnerstagmorgen kompromissbereit in die Verhandlungen gestartet waren, kamen diese am Abend beim Thema Flьchtlingspolitik in Stocken. (После того как лидеры партий перед началом переговоров утром в четверг заявили о готовности к компромиссам, вечером переговоры застопорились на проблеме беженцев.) (Deutsche Welle, 01.11.2017).

Переговоры не проходят гладко, на пути переговорщиков возникают разного рода препятствия, которые необходимо преодолевать. Среди них - особенности трассы:

„Wir sind in der Schlusskurve“, sagte Grьnen-Fraktionschefin Katrin Gцring-Eckardt in ihrer Eigenschaft als Chefunterhдndlerin der Umweltpartei . («Мы на финишной кривой», сказала председатель фракции Зеленых Катрин Геринг-Экард, возглавляющая переговорщиков от экологической партии). (Deutsche Welle, 14.11.2017).

Переговоры представляются журналистами как своеобразный бег с препятствиями, на пути к созданию коалиции политики должны преодолеть барьеры (die rde ), зачастую сопровождающиеся эпитетом высокий (hoch):

Schleswig-Holsteins Ministerprдsident Gьnther forderte nach der CDU-Prдsidiumssitzung auch die eigenen Reihen auf, nun zurьckhaltend mit dem Aufstellen von Hьrden fьr die Verhandlungen umzugehen. (Премьер-министр земли Шлезвиг-Гольштейн Гютнер после президиума ХВС призывал и представителей собственной партии с осторожностью относиться к установке барьеров для переговоров) (Deutsche Welle, 27.11.2017); „Da gibt es im Klimabereich, im Migrationsbereich, im Verkehrsbereich deutlich hцhere Hьrden zu ьberspringen.“ («В сферах климата, миграции, транспорта существуют намного более высокие барьеры, которые необходимо преодолеть (букв. перепрыгнуть»). (Deutsche Welle, 03.11.2017).

Частотным является использование такой метафоры препятствия, как «ров, канава» (der Graben ): In den wochenlangen Sondierungsgesprдchen hatten sich inhaltliche Grдben aufgetan, die auch die erfahrene Strategin Merkel nicht ьberbrьcken konnte. (В ходе недельных переговоров вскрылись содержательные рвы, которые не смог преодолеть даже такой опытный стратег, как Меркель) (Deutsche Welle, 30.12.2017); Allerdings verlaufen die Grдben in der Diskussion offenbar nicht allein zwischen Grьnen und CSU. (Однако, в ходе дискуссии становится очевидным, что рвы разделяют не только экологическую партию и Либералов.). (Tagesspiegel, 18.11.2017).

Для успешного завершения переговоров необходимо преодолеть препятствия, например, построив мост: Idealerweise re Jamaika ein Forum f ь r neue Ideen , um die alten politischen Gr д ben zu ь berwinden . (В идеале «Ямайка» могла бы стать форумом для новых идей, способствующих преодолению старых политических рвов) (Deutsche Welle, 18.11.2017); Jetzt ist die Zeit des Br ь ckenbauens “, erl д uterte Gr ь nen - Fraktionschefin Katrin G ц ring - Eckardt das Kompromisssignal an die Verhandlungspartner . («Настало время строить мосты» продемонстрировала партнерам по переговорам готовность к компромиссу председатель фракции Зеленых Катрин Геринг-Экард) (Tagesspiegel, 07.11.2017); Jetzt stehe die Aufgabe an , „ Br ь cken zu bauen , Verbindendes und Gemeinsames zu suchen , bei den Themen , die den vier Parteien jeweils wichtig sind (Сейчас стоит задача «строить мосты, искать связующие и общие моменты в темах, которые важны для всех четырех партнеров»). (Tagesspiegel, 03.11.2017).

На пути переговорщиков также встречаются многочисленные обломки, глыбы, куски (der Brocken ), затрудняющие поиски компромисса и тормозящие переговоры:

Beim Thema Migration liegt immer noch die Frage des Familiennachzugs fьr Flьchtlinge als grцЯter Brocken im Weg. (В вопросе миграционной политики самым большим препятствием (букв. обломком) на пути по-прежнему является вопрос воссоединения беженцев с членами их семей) (Deutsche Welle, 18.11.2017); Einer der grцЯten Brocken in den Sondierungsgesprдchen wird also wohl erst im letzten Moment aus dem Weg gerдumt werden. (Таким образом, есть шанс, что дно из крупнейших препятствия (букв. глыб) переговоров о возможности создания коалиции будет преодолено (букв. убрано с пути) в последний момент) (Deutsche Welle, 15.11.2017); Wenig Fortschritte bei den Inhalten und sogar Rьckschritte im Umgang miteinander - Jamaika liegt anscheinend noch in weiter Ferne. Kleine Steine und groЯe Brocken versperren noch die freie Fahrt zum Ziel. (Незначительный прогресс в содержательной части переговоров и даже шаги назад в отношениях между переговорщиками - очевидно, путь до «Ямайки» еще не близок. Маленькие камни и большие глыбы по-прежнему препятствуют достижению цели) (Deutsche Welle, 15.11.2017).

Еще одним препятствием на пути создания коалиции становятся горы (die Berge ), данная метафора демонстрирует масштаб проблемы, степень разногласий между потенциальными участниками коалиции по основополагающим политическим вопросам: CSU- Chef Horst Seehofer zeigte sich denn auch skeptisch, dass die Beratungen wie geplant am Sonntag um 18.00 Uhr beendet werden nnen . Dies liege daran, dass noch ein „Berg von Entscheidungen“ zu bewдltigen sei, sagte er. (Председатель ХСС Хорст Зеехофер высказал сомнение в том, что консультации могут закончиться, как запланировано, в воскресенье в 18.00. По его словам, проблема в том, что необходимо еще принять «гору решений»). (Deutsche Welle, 18.11.2017).

Поскольку переговорщикам так и не удалось преодолеть данные препятствия, переговоры в конечном итоге заходят в тупик (d i e Sackgasse ), и попытки выйти из него не увенчались успехом:

Ob so ein Weg aus der Verhandlungs-Sackgasse beim Thema Klima aussehen kцnnte, bleibt zur Stunde noch offen .(Можно ли таким путем выйти из тупика на переговорах по климату, на данный момент неясно) (Deutsche Welle, 13.11.2017); Nun sucht Merkel, <…>, nach einem Ausweg aus der Sackgasse . (Теперь Меркель ищет выход из тупика) (Deutsche Welle, 20.11.2017); Statt auf der Zielgeraden sind die Gesprдche ьber eine mцgliche Jamaika-Koalition in einer Sackgasse angekommen . (Вместо того чтобы выйти на финишную прямую переговоры о возможности создания коалиции «Ямайка» зашли в тупик). (Deutsche Welle, 17.11.2017).

Из видов транспорта в медиадискурсе наиболее часто метафорически используется гужевой транспорт, приводимый в движение лошадьми, олицетворяя при этом не целостный предмет, а персонифицируя животных, предназначенных вести этот предмет. Упряжная лошадь должна обладать определенными качествами, например, такими как скорость движения, сила, работоспособность и выносливость.

Der 38 Jahre alte Christian Lindner ist das unumstrittene Zugpferd seiner Partei im laufenden Wahlkampf. (38-летний Кристиан Линднер, бесспорно, является упряжной лошадью своей партии в текущей предвыборной кампании). (Deutsche Welle, 08.09.2017).

Журналисты охотно сравнивают партии-участников как упряжку, лошади в которой либо движутся согласованно, либо, наоборот, пытаются тянуть повозку в разные стороны:

Die Kanzlerin hдtte von Anfang an wissen mьssen, dass sie kein Gespann vor sich hat mit vier Pferden, die in dieselbe Richtung laufen, sondern mit vier Pferden, die in unterschiedliche Richtungen wollen. (Канцлеру нужно было с самого начала понимать, что перед ней упряжка не с четырьмя лошадьми, которые движутся в одном направлении, а с четырьмя лошадьми, которые хотят двигаться в разных направлениях) (Deutsche Welle, 20.11.2017); Halbwegs an einem Strang ziehen gr ь n und gelb beim Thema B ь rgerrechte . Beide sind gegen die Vorratsdatenspeicherung . (В некоторой степени зеленые и желтые находятся в одной упряжке по вопросам гражданских прав. Обе партии против резервного сохранения личных данных). (am gleichen Strang ziehen - идиома: делать одно дело, преследовать одну цель, быть в одной упряжке) (Deutsche Welle, 20.09.2017).

Яркой отличительной особенностью метафорического моделирования переговоров о создании коалиции «Ямайка» является то, что название коалиции в честь тропического острова вызвало использование многочисленных метафор из сферы судоходства/мореплавания.

Переговорщиков сравнивают с командой корабля, который держит курс (zusteuern) на остров ил подходит (ansteuern) к нему:

Jamaika-Unterhдndler steuern auf Entscheidung zu (Переговорщики по «Ямайке» держат курс на решение) (Deutsche Welle, 20.09.2017; Deutschland steuert auf eine sogenannte Jamaika-Koalition aus Konservativen, Freien Demokraten und Grьnen zu. (Германия держит курс на так называемую коалицию «Ямайка» из консерваторов, Свободных демократов и Зеленых). (Deutsche Welle, 20.09.2017).

Корабль оснащен парусами, в начале переговоров участники ощущают попутный ветер, дающий надежду на то, что скоро они доплывут до «Ямайки»: Gr ь nen - Bundesgesch д ftsf ь hrer Michael Kellner sagte : „ Die Segel sind gesetzt , wir kommen ein St ь ck voran , und ich w ь rde mir insgesamt von allen Seiten noch mehr R ь ckenwind w ь nschen .“(Председатель аппарата партии Зеленых Михаэль Келлер сказал: «Паруса подняты, мы движемся вперед, и я хотел бы больше содействия (букв. попутного ветра) от всех участников переговоров») (Tagesspiegel, 10.11.2017); Der Deutschen Presse - Agentur sagte er < Marco Buschmann > zur Steuersch д tzung : „ Diese Zahlen verschaffen uns R ьckenwind f ь r unser Anliegen , den Solidarit д tszuschlag abzubauen . (Касательно прогноза налоговых поступлений он <Марко Бушман> заявил агентству «Дойче прессе-агентур»: «Эти цифры для нас - попутный ветер для нашего намерения отменить налог солидарности»). (Tagesspiegel, 10.11.2017).

Номинация Kurs (курс, направление движения) в составе сложных слов или в сочетании с различными глаголами и прилагательными активизируется в контекстах, метафорично эксплицирующих изменяющиеся в той или иной ситуации решения, выбор предпочтений:

Die Vorsitzende der Linksfraktion im Bundestag, Sahra Wagenknecht , forderte die SPD auf, nach dem Abbruch der Jamaika-Gespr д che die richtigen Schl ь sse zu ziehen und auf einen Linkskurs zu setzen (Председатель фракции Левых в Бундестаге Сара Вагенкнехт призвала СДПГ сделать правильные выводы после внезапного прекращения переговоров о создании коалиции Ямайка и взять курс налево). (Deutsche Welle, 20.11.2017).

Для достижения цели переговоров - создания коалиции - участникам переговоров необходимо выбрать общий курс, только тогда корабль, на котором все находятся, достигнет цели - Ямайки:

Zunдchst aber wollen sie auf einem Lдnderrat an diesem Wochenende in Berlin ihren eigenen Kurs abstecken . (Но сначала они <Зеленые> намереваются проложить собственный курс на Совете земель, который пройдет в эти выходные в Берлине) (Deutsche Welle, 29.09.2017); Jamaika auf Kompromisskurs («Ямайка» на компромиссном курсе) (Tagesspiegel, 07.11.2017); Hofreiter fьgte hinzu: „Ich kann jedem nur raten, bei dem sensiblen Thema der Rente keinen Zick-Zack-Kurs zu verfolgen.“ (Хофрайтер добавил: «Могу только каждому посоветовать не идти зигзагообразным курсом в таком щепетильном вопросе, как пенсии») (Tagesspiegel, 01.11.2017); In der Frage, ob es eine Neuauflage der groЯen Koalition geben wird, ringt die SPD um einen einheitlichen Kurs. (В вопросе о том, возможно ли повторение большой коалиции, СДПГ борется за общий курс). (Deutsche Welle, 23.11.2017).

Мост - это то, что объединяет, помогает преодолевать препятствия. Возводя мосты, люди устанавливают связи, создают узы, прокладывают дороги, по которым можно пройти и решить возникающие проблемы.

Чтобы проложить безопасный курс или построить мост, необходимо промерить лотом глубину водоема (ausloten ):

Wir haben erste Ansдtze gefunden fьr Gemeinsamkeiten , aber wir werden ab nдchster Woche bei den Konfliktherden in die Details gehen, um auszuloten ob es auch mцglich ist, die Brьcke auch fertig zu bauen“, sagte sie im Bayerischen Rundfunk.(Мы нашли первые точки соприкосновения, но только на следующей неделе мы подробно обсудим (букв. промерим лотом глубину) конфликтные темы, чтобы определить, возможно ли достроить мост) (Tagesspiegel, 03.11.2017).

Безрезультатное завершение переговоров журналисты сравнивают с крушением корабля, который совершил резкий маневр, в результате команда не справилась с управлением, и корабль оказался на дне:

Am heikelsten ist die Lage fьr Schulz. Der SPD-Chef hat eine scharfe Kurve hingelegt vom Mit-uns-nicht- zum Vielleicht-doch-Regieren. MaЯgebliche Krдfte in der eigenen Partei wollen die Kurve nicht mitmachen. (В самом щекотливом положении оказался Шульц. Председатель СвДП заложил крутой разворот от «мы не участвуем» до «Возможно, мы все-таки войдем в правительство». Значительное количество представителей его партии не хотят участвовать в этом маневре) (Tagesspiegel, 21.12.2017); An dem Punkt sitzt das Jamaika- Schiff auf Grund. (В данный момент корабль «Ямайка» на дне). (Tagesspiegel, 18.11.2017).

Также может потерпеть своеобразное кораблекрушение политическая карьера некоторых из участников переговоров:

„Mit seiner Verantwortungsflucht aus den Jamaika-Sondierungen hat Christian Lindner Schiffbruch erlitten. <…> “, sagte Gr ьnen - Fraktionsvorsitzender Anton Hofreiter . («Побег от ответственности на переговорах по созданию коалиции «Ямайка» стал кораблекрушением для Кристиана Линдера <…>», заявил председатель фракции Зеленых Антон Хофрайтер) (Tagesspiegel, 21.12.2017).

Результаты проведенного анализа подтверждают, что, поскольку политические события - это часть нашей жизни, при их описании журналисты активно используют метафоры со сферой-источником «дорога, путь», формируя информационную картину мира и конструируя образ события. Тем самым они оказывают влияние на индивидуальное восприятие и общественное мнение.

В рассмотренном случае ход переговоров отражается как путь, который необходимо преодолеть, участники переговоров - как спутники или путешественники, которым предстоит договориться о пути, по которому они отправятся и вместе пройти этот путь, преодолев на своем пути различные препятствия. Путешествие разворачивается во времени, проходит с разной скоростью и заминками, вызванными различными причинами. В случае с переговорами о создании коалиции «Ямайка» путешественникам не удается достичь цели, из-за слишком больших разногласий по ключевым политическим вопросам они оказываются в тупике. Проанализированные медиатексты, детализирующие сферу-мишень «переговоры по созданию коалиции» отличаются наличием метафорических номинаций, связанных с морским путешествием, что объясняется названием несостоявшейся коалиции.

медиадискурс дорога политический немецкоязычный

Библиография

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 7-21.

2. Коптякова Е.Е. Метафорическое представление внутренней политики Германии российской прессе [Текст] / Е.Е. Коптякова // Филология и человек / Алтайский гос. университет. - Барнаул, 2008. - №2 - С. 131-138.

3. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - Москва, 1994. - № 4 - С. 3-15.

4. Король Е.В. Прагматический потенциал концептуальной метафоры в политическом дискурсе // Вестник Сургутского государственного университета. - Сургут, 2014. - № 3 (5). - С. 81-84.

5. Серёгина И.А., Курбанов И.А. Морбиальная метафора периода украинского кризиса [Текст] / И.А. Серегина, И.А. Курбанов // Убеждение и доказательство в современном мире: мат-лы межд.конф. / Уральский гос. педагогический университет. - Екатеринбург, 2014. - С. 111 - 120.

6. Чернышова, Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России [Текст] / Т. В. Чернышова. - 2-е изд., перераб. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 296 с.

7. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст] : монография / А. П. Чудинов / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - 248 с.

8. Юнг Карл. Душа и миф. Шесть архетипов [Электронный ресурс] / URL: http://knigger.org/jung/dusha-i-mif-shest-arkhetipov/#/page/36 (дата обращения: 04.05.2018).

Аннотация

Дорога как сфера-источник метафорической экспансии при освещении политических событий в прессе Германии. Таджибова Аксана Наруллаховна, кандидат филологических наук старший преподаватель, кафедра лингвистики и переводоведения, Бюджетное учреждение высшего образования Ханты-Мансийского автономного округа - Югры "Сургутский государственный университет" 628412, Россия, г. Сургут, ул. Ленина, 1

Быкова Людмила Владимировна кандидат филологических наук доцент, кафедра лингвистики и переводоведения, Сургутский государственный университет 628412, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г. Сургут, ул. Ленина, 1

Предметом исследования в данной статье являются метафоры со сферой-источником «Дорога», используемые в прессе Германии при описании попытки создания коалиции под названием «Ямайка», предполагавшая объединение трех парламентских партий - ХДС/ХСС, СДПГ и Союз 90/Зеленые.

Объектом изучения является медиадискурс, представленный интернет-публикациями в актуальных немецкоязычных изданиях Deutsche Welle, Tagesspiegel за период с 08.09.2017 г. по 30.12.2017 г.

Особое внимание уделяется конструирующей функции дискурса СМИ. Дешифровка языковых знаков, применяемых авторами медиатекстов при описании политических переговоров по созданию коалиции «Ямайка» в Германии позволяет говорить о приукрашивании и навязывании точки зрения, об отражении политического события и конструктивистской функции дискурса СМИ, создающей тот или иной образ.

Анализ текстов медиа показал важность использования метафорических номинаций со сферой-источником «путь, дорога» в дискурсе массмедиа, требующая когнитивных техник интерпретации, необходимых для понимания процесса создания коалиции, разворачивающейся и формирующейся в глобальном медиадискурсе.

Образы путей и дорог связываются с изменениями внутреннего мира личности, отражая внутренние переживания, с преобразованиями, вхождением в новый мир, открывающийся на новом месте, и дают возможности для получения новых впечатлений и смыслов. Конкретизируя и упорядочивая политическое событие, в медиатекстах актуализируются метафоры со сферой-источником «дорога», где объект воспринимается как дорога, возникающие трудности - препятствиями на пути, участники - как путники или транспортные средства.

Ключевые слова: метафора, медиадискурс Германии, метафорическая модель, политический дискурс, концептуализация, коалиция Ямайка, архетип, метафора жизненного цикла, дорога, конструктивистская функция

Abstract

The road as a source of metaphorical expansion in covering political events in the German press. Tadzhibova Aksana Narullachovna PhD in Philology senior lecturer of the Department of the of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University 628412, Russia, g. Surgut, ul. Lenina, 1 tadz1978@mail.ru

Bykova Liudmila Vladimirovna PhD in Philology Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University 628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1 lvbykova@yandex.ru

The subject of the resear is the metaphors with the 'Road' theme used in the German printing media when describing an attempt to create a coalition called “Jamaica”, suggesting the union of three parliamentary parties, the CDU / CSU, the SPD and the Union 90 / Greens.

The object of research is the media discourse presented by online publications in current German-language publications Deutsche Welle, Tagesspiegel for the period from 08.09.2017 to 30.12.2017. Particular attention is paid to the design function of the media discourse.

The deciphering of language signs used by media text authors when describing political negotiations to create the Jamaica coalition in Germany suggests embellishment and imposition of a point of view, a reflection of a political event and the constructivist function of media discourse creating one or another image.

An analysis of media texts showed the importance of using metaphoric nominations with the path-road theme in mass media discourse, requiring cognitive interpretation techniques necessary to understand the process of creating a coalition unfolding and evolving in the global media discourse.

Images of paths and roads are associated with changes in the inner world of a person, reflecting inner experiences, transformations, entering a new world opening in a new place, and provide opportunities for obtaining new impressions and meanings. Specifying and ordering a political event, media texts actualize metaphors with the image of the road where an object is perceived as a road, difficulties that arise are obstacles on the way, and participants are travelers or means of transport.

Keywords: archetype, Jamaica coalition, conceptualization, political discourse, metaphorical model, media discourse of Germany, metaphor, lifecycle metaphor, route, constructivist function

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Понятие лингвовизуального комплекса. Язык массовой коммуникации. "Качественная" и "желтая" пресса. Понятие и функции "фотоизображение" в прессе. Понятие и функции вербального сопровождения видеоряда в периодических изданиях. Практический анализ.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 29.11.2007

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность, признаки, способы образования, нормы и классификация терминов. Изучение правил их использования в публичной речи и статьях. Рассмотрение случаев неуместного употребления малопонятных слов журналистами (иностранных выражений, профессионализмов).

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 10.03.2011

  • Рассмотрение и характеристика моделей концептуализации лексического аспекта пространства-времени. Ознакомление с геометрическими метафорами, связанными с концептом "дорога". Исследование и анализ особенностей механизмов грамматикализации времени.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 05.07.2017

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

    дипломная работа [429,9 K], добавлен 29.07.2012

  • Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009

  • Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").

    дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.

    дипломная работа [241,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.