Анализ структурных особенностей иноязычных эргонимов (на материале названий предприятий общественного питания городов Вены и Берлина)
Анализ словообразовательных типов иноязычных урбанонимов методом случайной выборки. Рассмотрение иноязычных эргонимов на примере названий предприятий общественного питания Вены и Берлина. Изучение многокомпонентных нетранслитерированных существительных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 24,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Сургутский государственный университет 628412, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г. Сургут, ул. Ленина, 1, каб. 415
Анализ структурных особенностей иноязычных эргонимов (на материале названий предприятий общественного питания городов Вены и Берлина)
Завьялова Юлия Анатольевна
кандидат филологических наук
старший преподаватель, кафедра лингвистики и переводоведения,
yullis1@rambler.ru
Аннотация
словообразовательный эргоним существительное иноязычный
Существование тех или иных эргонимов в языковом пространстве любого города связано с различными экстралингвистическими факторами. Объектом исследования являются иноязычные эргонимы, в частности названия кафе и ресторанов, которые представлены в языковом пространстве австрийского города Вены и немецкого города Берлина. Автор подробно рассматривает особенности функционирования иноязычных эргонимов и анализирует их и сопоставляет по языку-источнику, по количеству элементов в составе эргонимов, а также выделяет определенные словообразовательные типы иноязычных эргонимов. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации. Научная новизна работы состоит в том, что характер функционирования иноязычных эргонимов в языковом пространстве города Вены и города Берлина зависит от структуры и способов номинации эргонимов. Анализ фактического материала показал, что к самым распространенным иноязычным эргонимам относятся названия английского происхождения, многокомпонентные, нетранслитерированные названия с использованием морфологического и синтаксического словообразовательных типов.
Ключевые слова: предприятия общественного питания, языковое пространство города, компонентный состав эргонимов, заимствование, тип словообразования, язык-источник, иноязычный эргоним, эргоним, урбаноним, немецкий язык
Annotatіon
Zavialova Iuliia
PhD in Philology
628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, kab. 415
Keywords: public catering enterprises, language space of the city, ergonym component composition, borrowing, type of word formation, source language, ergonim, foreign ergonym, urbanonym, German
В настоящее время изучение языка города, в частности наименований предприятий общественного питания, находит отражение в работах исследователей разных областей науки, в том числе и лингвистики. Данная тема несомненно актуальна, так как изучение эргонимов позволяет понять, каким образом изменяются мировоззрение, ценностные ориентации в обществе, языковые вкусы.
Термин «эргоним» был предложен в 1978 году Н. В. Подольской [7], ранее использовался термин «урбаноним». Эргонимы привлекают внимание исследователей с конца 1960-х годов ХХ века (А. В. Суперанская, Л. А. Капаназде, Е. В. Красильникова). В современной науке исследуют общие проблемы современной эргонимии [8, 11]; образование и функционирование эргонимов [6]; семантические и прагматические особенности эргонимов [3, 4], особенности иноязычных эргонимов [1, 5].
Известно, что для языка современного города свойственно использование иноязычных единиц и элементов в названиях, особенно это касается многонационального европейского города, поэтому мы считаем интересным охарактеризовать и сопоставить иноязычные эргонимы городов Вены (Австрия) и Берлина (Германия) в частности названий кафе и ресторанов и выявить их основные черты.
Целью настоящей статьи является анализ структурных особенностей и описание типов словообразования иноязычных эргонимов и их сопоставление. Материалом для исследования иноязычных эргонимов послужила база кафе и ресторанов интернет-ресурса TripAdvisor. Корпус иноязычных эргонимов был подвергнут многоаспектному анализу, результаты которого представлены ниже.
Систематизация по языку-источнику выявила следующую частотность эргонимов города Вены: наиболее частотными являются эргонимы, заимствованные из английского языка - (Spice of India, Door No 8 Steakhouse), что составляет 40 % от общего числа корпуса; далее следуют эргонимы итальянского происхождения, написанные на итальянском языке (La Sosta, Pizzeria Pozzuoli). Объем данной группы - 16 %. К менее частотным относятся эргонимы французскго происхождения, написанные на французском языке (Le Burger, Beaulieu) - 6 %. Эргонимы испанского (Estanzia Santa Cruz), польского (Restauracja Bacowka), японского (Yume, Yori) - по 3 % от общего объема, эргонимы вьетнамского (CHI), индийского (Om namo), турецкого (Emrem) происхождения - по 2 %, эргонимы португальского (Senhor Vinho), китайского (Xujun Liu), латинского (Vinum et cetera) и арабского (Al Sharq) происхождения - по 1 % характеризуются низкой частотностью.
Частотность иноязычных эргонимов города Берлина по языку-источнику в процентном соотношении немного отличается, однако самыми распространенными также являются эргонимы, заимствованные из английского (Restaurant Sphere, The Castle, Monkey Bar) - 51 %, итальянского (Trattoria Fidelia, Ristorante Luardi) - 29 % и французского (Restaurant Le Faubourg, La Maison de L'entrecote) - 6 % языков. Наименьшая частотность свойственна иноязычным эргонимам японского происхождения (Omoni) - 4 %, вьетнамского происхождения (Qua Phe) - 3 %, испанского (La Caleta), шведского (Golvet) происхождения - по 2 %, турецкого (Aysel Gцzleme), финского (Hдppies), русского (Samowar) происхождения - по 1 %.
Учитывая процентное соотношение, можно сделать вывод о том, что доминируют англицизмы. Вероятнее всего, это связано с большим влиянием английского языка, который является международным.
Что касается анализа компонентного состава, иноязычные эргонимы города Вены распределяются на следующие группы: 1) однокомпонентные - эргонимы, состоящие из одного слова (Smiley, Ghisallo) -26 % от общего объема корпуса; 2) двухкомпонентные - эргонимы, состоящие из двух элементов (Blue Marlin, Green Express, Lucky Garden) - 30 %; 3) многокомпонентные - эргонимы, состоящие из трех и более компонентов (Austrian diner show, Cafй-Bakery Linsbichler, Go-to-Lee) - 44 %. Схожая картина наблюдается в языковом пространстве города Берлина: 1) однокомпонентные (Suzette, Safe) - 26 %; 2) двухкомпонентные (Dae Mon, Don Camillo, Cookies Cream) - 24 %; 3) многокомпонентные (Brasserie la bonne franquette, Ristorante Piccolo Mondo, The Hat Jazz Bar Berlin, Pizzeria Ristorante Papa Pane di Sorrento) - 51 %.
Согласно выявленным результатам к наиболее распространенным причисляются многокомпонентные эргонимы. Возможно, использование данных иноязычных эргонимов происходит по причине того, что многокомпонентные названия кафе и ресторанов в большей степени привлекают клиентов, то есть имеют больше возможностей для передачи тех или иных смыслов, оттенков значений.
Согласно классификации О. Г. Щитовой [12], по структуре слова иноязычные эргонимы города Вены подразделяются на следующие группы:
нетранслитерированные иностранные названия - полностью на иностранном языке (Trattoria Toscana La No, Via Toledo Enopizzeria, Le Viet) - 84 % от общего объема выборки; названия, образованные путем сложения элементов немецкого и иностранного языка (Goodmann, BiGGarten Restaurant, neuDeli) - 10 %; названия, образованные с помощью транслитерации или транскрипции, которые имеют эквиваленты в иностранных языках (Mochi) - 6 %.
Среди иноязычных эргонимов города Берлина доминируют также нетранслитерированные названия (Bocca di Bacco, Ristorante Arlecchino, Il Punto) - 92 %; менее распространенными являются названия, которые образуются сложением компонентов немецкого и иностранного языка: (Block House FriedrichstraЯe) - 4 % и с помощью транскрипции или транслитерации (Ga Ya Ya) - 4 %.
Высокая частотность нетранслитерированных иностранных названий, как выявлено выше, свидетельствует о том, что города Вена и Берлин являются многонациональными городами, также можно предположить, что жители названных городов владеют более, чем одним иностранным языком.
Е. С. Бутакова, рассматривая словообразовательные типы иноязычных эргонимов, предлагает выделять такие типы как1) образованные с помощью лексических иноязычных средств; 2) образованные с помощью синтаксических иноязычных средств; 3) образованные с помощью словообразовательных иноязычных средств; 4) образованные с помощью морфологических иноязычных средств; 5) образованные с помощью графических иноязычных средств [1].
Согласно данной классификации был проанализирован корпус иноязычных эргонимов и выявлены представленные ниже типы:
Группу ЭИП, образованных с помощью лексических иноязычных средств, составляют непроизводные и производные эргонимы города Вены (35 %) / города Берлина (29 %).
К непроизводным (17 %) / (13 %) относятся иноязычные эргонимы, в которых присутствует заимствованная из языка-источника отдельная лексема, не подвергшаяся изменениям (Wiener Wiaz Haus, Gasthaus Woracziczky) / (Block House Am Alexanderplatz, Black & White Turkisches Restaurant & Cafй).
В составе производных иноязычных эргонимов (18 %) / (16 %) находятся
a) ЭИП-аббревиатуры (KFC) / -;
б) образованные при помощи сложения
- целых иноязычных слов и их основ (Freshman, Saladbox) / (Seoulkitchen, Skykitchen);
- иноязычного слова и немецкого слова (Thausend Und Eine Nacht, Backshop 24) / -;
- иноязычной аббревиатуры и целого слова (XXL Grill, Mr. Hanil Sushi) / (ULT Ramen, BBQ Streetfood, Mr. Tom's).
В группу ЭИП, образованных с помощью синтаксических иноязычных средств (25 %) / (39 %), входят
- предложно-падежные сочетания (by Brothers, Wein in the City, Restaurant In-Dish) / (House of Small Wonder, Cantina in der Bar Tausend, Da Lucia);
- сочетания, в которых присутствует сочинительная связь (Sushibar & Asia Food, The Guesthouse Brasserie&Bakery, Fulong Asia Restaurant&Wok) / (Vino e Basilico, Sucre et Sel);
- сочетания, которым свойственна подчинительная связь (Little India, Noir Vienna) / (Little Tibet Restaurant, The Big Dog Berlin, Flamingo Fresh Food Bar);
- иноязычные предложения (See me, Hi) / (Good Morning Vietnam, Weingalerie und Cafй “No!”, What Do You Fancy Love?, Made in china).
Группа ЭИП, образованных с помощью словообразовательных иноязычных средств (14 %) / -, представлена эргонимами, элементами которых являются суффиксоиды (совмещающие функции корневой и суффиксальной морфем), например, часто используются такие суффиксоиды из английского языка как -burgh, -land, -city (Indianfoodland GmbH) / -.
К группе ЭИП, образованных с помощью морфологических иноязычных средств (26 %) / (32 %), относятся номинации, при создании которых используются
- артикли (La Stella, Le Zefire, La Stazione) / (El Loco, La Vigna, The Bird);
- графические средства выразительности, а также те, которые связаны интернету (Eat-Bio.at, Cafй+Co) / (tomkin. berlin, funkwerk.kantine powered by dbCatering, CookForFriends, KING KING).
Иноязычные эргонимы последнего типа не выявлены.
Сопоставив иноязычные эргонимы городов Вены и Берлина, мы можем отметить, что существуют небольшие различия в частотности употребления определенных эргонимов, также необходимо учесть, что иноязычные эргонимы, которые созданы с помощью каких-либо словообразовательных иноязычных средств в языковом пространстве города Берлина не установлены.
Таким образом, проанализировав корпус иноязычных эргонимов по происхождению, структуре элементов, компонентному составу, а также типу словообразования, мы определили, что самым частотным, используемым в названиях кафе и ресторанов городов Вены и Берлина, является иноязычный эргоним, заимствованный из английского языка, нетранслитерированный, многокомпонентный, с использованием морфологического или синтаксического словообразовательных типов.
Библиография
1. Бутакова, Е. С. Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города: автореф. дис. кан. фил. наук / Е.С. Бутакова. - Томск, 2013. - 26 с.
2. Вайрах, Ю. В. Эргоурбонимия города Иркутска: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты исследования: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Вайрах. - Улан-Удэ, 2011. - 22 с.
3. Ворошилова, Е. В. Ономастикон города Канска как отражение истории и культуры народа: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Ворошилова. - Тюмень, 2007. - 19 с.
4. Емельянова, А. М. Эргонимы в лингвистическом пространстве полиэтнического города (на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы): автореф. дис. . канд. филол. наук / А. М. Емельянова. - Уфа, 2007. - 22 с.
5. Ласица, Л. А. Языковые и структурные особенности иноязычных эргонимов города Оренбурга / Л. А. Ласица // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 11 (186). - С. 95-100.
6. Нестерова, В. Л. Продуктивные способы образования эргонимов в англоязычном описании русской культуры / В. Л. Нестерова // Гуманитарная планета, 2009. - № 1. С. 24-29.
7. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. - 2-е издание, переработанное и дополненное. - Москва: Наука, 1988. - 192 с.
8. Разумов, Р. В. К вопросу об упорядочении терминологии в области эргонимии / Р. В. Разумов // Ономастика Поволжья. Материалы XIII Междунар. науч. конф. - Ярославль : Изд-во Ярослав, ун-та, 2012. - С. 46-51.
9. Танаева, 3. Т. Аббревиатурные эргонимы г. Махачкалы как многоуровневая система: автореф. дис. . канд. филол. наук / З. Т. Танаева. - Махачкала, 2012. - 22 с.
10. Трапезникова, А. А. К вопросу о классификации эргонимов (на материале коммерческих наименований Красноярска) / А. А. Трапезникова // Мир науки, культуры и образования. Горно-Алтайск, 2009. - № 2 (14). - С. 68-71.
11. Тураева, А. Р. Типологические черты английских, русских и чеченских эргонимов: структура и семантика / А. Р. Тураева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. - № 4, ч. 1. - С. 209-212.
12. Щитова, О. Г. Неисконная лексика в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века: монография / О. Г. Щитова. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. - 480 с.
13. Beste Restaurants in Wien-Bewertungen [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.tripadvisor.at/Restaurants-g190454-Vienna.html#EATERY_OVERVIEW_BOX (дата обращения : 28.12.2018).
14. Beste Restaurants in Berlin-Bewertungen [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.tripadvisor.de/Restaurants-g187323-Berlin.html (дата обращения : 28.12.2018).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.
дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Теоретические аспекты нейминга - комплекса работ, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, интернет-сайтов. Стилистический анализ названий детских развивающих центров, представленных в городе Воронеже.
реферат [55,6 K], добавлен 24.03.2016Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Основные параметры правильной, хорошей речи. Примеры нарушений лексических и синтаксических норм в средствах массовой информации. Правила литератрного произношения (ударение). Определение рода несклоняемых иноязычных существительных. Формы прилагательных.
контрольная работа [26,4 K], добавлен 14.02.2010Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.
контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.
презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012