Translation and interpreting studies: methodological and theoretical research
Different interpretations of translation. Disclosure of the "rephrase" and "retelling" methods. Clarification of the tasks of translational studies. Characteristic of the linguistic hermeneutics. Identify problems interpreting the translation of texts.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 37,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Department of Linguistics and Translation, Russian State Social University 129226, Russia, Moscow, Vilgelma Pika Street 4, building #1, office #4
Translation and interpreting studies: methodological and theoretical research
Buzuk Liliya Gennadyevna PhD in Philosophy
Docent, the lbu-1@yandex.ru
Аннотация
Бузук Лилия Геннадьевна
кандидат философских наук
доцент, кафедра лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет
129226, Россия, г. Москва, ул. Вильгельма Пика, 4 стр. 1, ауд. 4
Переводоведение: методические и теоретические искания.
В современном мире из-за глобального расширения международных связей любой человек, знающий иностранный язык, периодически в той или иной степени выступает в роли переводчика. В результате подобной популярности массового вовлечения непрофессиональных переводчиков в сам процесс перевода, в обществе происходит снижение авторитета деятельности переводчиков, страдает само качество перевода. Цель данной статьи заключается в поиске ответов на ряд вопросов, с которыми сталкивается современное переводоведение, например, проблема языка и разные трактовки перевода или верность/неверность перевода источнику и абсолютный критерий хорошего перевода и т.д. В основу данной статьи легли работы Х. Ортега-и-Гассета, П. Рикёра и Ф. Шлейермахера. Результаты данной статьи будут интересны как профессиональным, так и непрофессиональным переводчикам, т.к. они заключаются в уточнение основных задач переводоведения, выявлении проблем трактовок перевода текстов, определении критериев оценки перевода, а также раскрытие методов перевода «перефраза» и «пересказа», умелое применение которых позволяет повысить квалификацию переводчика и избежать опасных моментов.
Ключевые слова: переводоведение, лингвистическая герменевтика, метод парафразы, метод пересказа, методика обучения, критерий оценки перевода, переводчик, автор, читатель, язык
Abstract
language translation rephrase linguistic
In the modern world due to the global expansion of international relations any person who knows a foreign language in fact acts as a translator or an interpreter. As a result the popularity of involving non-professional translators or interpreters in the translation process reduces visibility of the work of professional translators and interpreters in the society and influences on the quality of the translation. The purpose of this article is to find answers to a number of issues the modern translation and interpreting studies faces with, for instance, language problems and different interpretations of texts, or possibility or impossibility of text translation, etc. The basis of this article lay down the work of J. Ortega y Gasset , P. Ricoeur and F. Schleiermacher. The results of this article will be of great interest to both professional and non-professional translators or interpreters because the tasks of translation and interpreting studies are specified, problems with interpretations of the translated texts are pointed out, criteria for evaluation of a translation are proposed as well as the methods of “paraphrase” and “retelling” appropriate use of which improves the skills of an interpreter or translator and avoid tricky situations.
Keywords: assesment criteria for a good translation, teaching methods, method of retelling, linguistic hermeneutic, method of paraphrase, translator, translation and interpreting studies, author, reader, language
At the present stage, in the context of globalization of many spheres of social life, is an unprecedented expansion of intercultural interaction. Knowledge of several languages from an intellectual hobby rapidly turns into a need. An increasing number of people have knowledge of two or more foreign languages and that raises issues that are also the subject of careful thought.
T ranslation and interpreting studies and the tasks involved. The rapid growth in the number of people studying foreign languages leads to losses of quality in language training. Modern methods of foreign language teaching are largely focused on improving oral speech in a very short space of time. In reality this leads to stereotyped memorization of certain phrases that allow a person not to get lost in a foreign country and carry on simple conversations on certain topics. The range of such foreign language knowledge is quite wide: from a conversation with gestures and "broken" pronunciation up to a fair knowledge of a foreign language. The existing misbelief, that a translator can be any person having knowledge of a foreign language and that the process of translation is very easy and simple, lowers the social and professional standing of the translation profession. Poor translation leads to the fact that the original text becomes incorrect in relation to the translated one. A poor translation harms international relations and reduces and damages communication between people. Therefore it's necessary to agree with a famous Spanish philosopher Jose Ortega y Gasset who said that "we need to revive the prestige of the interpreter, we need to consider it a mental work of the first order" [1, p. 352]. And this is the most important task of translation and interpreting studies. Translation and interpreting studies should help people to get professional skills and learn better linguistic abilities of language. Jose Ortega y Gasset was absolutely right when he called translation and interpreting studies the primary science with "a thin film cover draped over the world images". Modern science is impossible without language, because "to do science means to speak... that is why language is the primary science. Modern science lives in a constant dispute with the language..." [1, p. 346].
Language problems and different interpretations of texts. A well-known specialist in linguistics and study of language Paul Ricoeur drew attention to the facts of theoretical and methodological importance. Firstly, "language plays a leading role in the self-development of each language community. Language being a system of signs and their exchanges is social; it is the property of mankind like the ability to use various tools or to create social institutions, etc.". Secondly, the need for translation is due to the fact that people communicate in different national languages. There was a time when the predecessors of professional translators and interpreters were the travelers, merchants, ambassadors, spies, many of whom spoke two or more languages; at all times polyglots met. Thirdly, if translation is social and exists from ancient times, it's possible to assume that every person has the ability to learn a foreign language and to participate in a translation process. Hence the importance of methodical culture of learning the knowledge of foreign language [2, p. 3]. It is obvious that the presence of many foreign languages does not bring benefit to mankind; it raises difficulties for communication and understanding between people. At the same time it stimulates the translation of the content of foreign language texts. There are two well-established methodological approaches to understanding the nature of translation as a linguistic phenomenon. In the narrow sense it is a translation of the verbal messages from one language to another, highlighting the language problem of "own - alien" relationships. In this context we are talking about finding alternative ways of linguistic unity, finding general linguistic structures which are initially common between languages. In the wide sense, translation is the comprehension and interpretation of a text within the framework of a mother-tongue according to the formula: "to understand means to translate". In this case the translation is aimed at finding the "ideal" language, at cleaning the text content from any defects and imperfections.
Possibility or impossibility of text translation. There are two opposite points of view. Some scientists like linguistic relativists say that "different languages are completely diverse and the translation from one language to another is completely impossible"[2, p. 5]. The essential untranslatability of the text is due to the mismatch between the linguistic levels-subsystems of different languages: the phonetic and articulatory levels, formed on the basis of the phonological system of the language (vowels, consonants, etc.); conceptual level of language, i.e. systems of concepts which are used for building its vocabulary (dictionaries, encyclopedias, etc.); the syntactic level, depending on the grammatical structure of the language. In addition, the ideological, the linguistic-cultural and the hermeneutic mentality of the native speakers of one language are absolutely alien and incomprehensible to the representatives of another language. Mutual lack of understanding between representatives of different languages and national cultures is a norm and theoretically makes translation impossible and methodological support unnecessary. Other scientists like "armchair formalists" talked about the existence of a translation practice, being a proof of the possibility of translation. If translation is real, then there are the general language structures, components of the primordial principle (proto-language) common to all languages that it is necessary either to find and restore or to build a new one in a logical way. The version of the proto-language was preached in the writings of the Gnostics, the Kabbalah, in the occult teachings of different persuasions, and has not lost its relevance even in our time.
Correctness or incorrectness of translation compared to the original text and absolute criteria for a good translation. Paul Ricoeur talked about the need to replace a linguistic alternative of translatability/untranslatability of the text, which leads nowhere, with "the practical dilemma of accuracy/inaccuracy to the source" [2, p. 6]. In other words, translation activity really exists, and scholastic arguments on the topic of its fundamental impossibility are simply inappropriate. It's necessary to speak only about the accuracy of preserving the author's content in the text of the translation. Such an approach requires the definition of the "absolute criterion of a good translation". According to P. Ricoeur: "...a good translation can and should be aimed only at the relative equivalence of the source... and the only possible criticism of someone else's translation... is to submit his/her own translation equally doubtful in its success but as if the better or different one. And this is exactly what professional translators continually do. All great works of world culture known to us, are mostly re-translations which, in turn, can't be considered unrivalled as well. This applies to the translations of the Bible, the works of Homer and Shakespeare and all the aforementioned authors as well as the works of philosophers from Plato to Nietzsche and Heidegger. Any attempt to bring together foreign language with a mother-tongue is a risk that turns this process into a grueling test; it is our eternal payment for the passion for translation..." [2, p.6]. J. Ortega y Gasset also noted the lack of samples in translation, saying that "... each work is unique, and the translation is merely a tool that brings us closer to him..., it follows that the same text admits multiple translations... When you compare the original work of Plato with its translation, even with the most recent one, you are stricken and irritated not by the fact of disappearance of the seductive sweetness of Plato's style in the translation but by the loss of three quarters of the subjects, the very subjects that operate in the philosopher's statements, which he either barely outlines or lovingly writes. That is why he is so boring to the modern reader, and not because the translation affected his beauty of writing, as is commonly believed. How can his work be interesting if all the content was thrown from the text, leaving only a thin shell, disembodied and cold. And note that my words are not an empty assumption. It's a well-known fact that only one translation of Plato's works was really fruitful. And this translation is precisely the translation made by F. Schleiermacher, and in particular because he deliberately refused to make the beautiful translation and wanted to do approximately what I'm talking about...". From J. Ortega y Gasset's point of view the translation is bound to "move you in a poor loser Plato, who twenty-four centuries ago in his own way tried to stay on the wave of life..." [1, p. 350-351]. Any mechanical translation of the author's text is impossible and meaningless. Translation is a special literary genre with its own norms and aims. Therefore, "a translation is not the work itself, it is the path that brings us closer to the original, but does not aspire to repeat it or replace it"[1, p. 349].
Methods of translation and interpreting. According to Friedrich Schleiermacher, one of the founders of "classical hermeneutics", translation is a process which the translator can implement in two opposite ways: either to bring the author to the reader's language or to bring the reader to the author's language. In the first case, when the author's language is left alone and the text is maximally brought to the reader's language, the content of the author's text is not translated in the full sense of this word. A translator rather imitates the author's text, retelling its content, trying to convey to the reader, unfamiliar with a foreign language, the same images and impressions which he has got himself, getting acquainted with the work in a foreign language, replacing and displacing those issues that would be alien to the reader. In the second case, when the author's language is brought to the reader, the translator tends to tear the modern reader from his/her well-established language skills and force them to move in the field of language skills of the author's text. A translator speaks to the reader as to the scholar and contemporary of the author. Mix of these ways for a professional translator is unacceptable because it will inevitably result in the translation being a patchwork, a gap between the author of the text and the reader [3, p. 132-133].
Based on these approaches F. Schleiermacher stated two methods of translation: "paraphrase" and "retelling" ("free translation"). The method of "paraphrase" is used mostly in the scientific literature. The essence of the method lies in the fact that the translator is loyal to some parts of the original text, operates with the elements of both languages as if they were mathematical signs that are in a specific relation to each other. The method of "retelling" ("free translation") is used more in the arts. This method requires the translator not to neglect historical, national and religious differences in languages, their customs and education, and to strive that "the translation for the reader became possibly the same as the original work was to the initial reader" [3, p. 140], for that end it is necessary to sacrifice the accuracy of matching. In this regard the translator in the "retelling" gives the impression that the readers of contemporaries of the original had, abandoning the matching of its certain parts.
The reflections on theoretical and methodological basics of translation allow us to come to the following conclusions. Firstly, translation and interpretingstudies, actively involved in the study of language, are trying through linguistic culture and hermeneutics to discover ways to improve the process of mutual understanding of people during international communication. Work with foreign language texts is inherently the hermeneutic process, of which the main task is the understanding, preservation and accurate translation of the content of the author's text. The activities of the author, translator and reader are essentially an interpretation associated with overcoming the contradictions between the original text and its translation. Enclosed within the boundaries of the language, in the mind of the author, translator and reader, the hermeneutic content of the author's text, having relative independence, may coincide entirely, partially or not coincide at all. Secondly, translation is a complex hermeneutic task that doubles (author-translator) and even triples (author-translator-reader) itself a hermeneutical process. The complexity of translation is due to the absence of "ideal" translations and the unattainability of such. We can only talk about the accuracy or inaccuracy of the translation to its original source, so translation is always a risky business, as a translator, acting as a co-author, is able to distort (to deteriorate or to improve) the content of the author's text. Thirdly, the translator should be true to himself and no one else. His activities, along with the intellectual and theoretical problems, also have a distinct moral dimension. So the translator brings the reader to the author or the author to the reader, risking serving two masters and leading them into conscious misbeliefs. Compliance with ethical professional norms allows this kind of danger to be avoided.
Reference
1. Ortega-and-Gasset J. What is philosophy? M.: Nauka, 1991. 408 p.
2. Ricoeur P. the Paradigm of translation. Lecture delivered at the faculty of Protestant theology in Paris in October, 1998 / Ed. M. Edelman // Esprit. Paris, 1999. No. 253. 10 p.
3. F.D. Schleiermacher On the different methods of translation: a lecture delivered on 24 June 1813 // the Moscow University Herald. Ser. 9 "Philology: Scientific journal. 2000. № 2. 127-145 P.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.
дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.
учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013Memory, Teaching and his types. Why we need teaching of memory. Short-term and protracted memory: oppositions and coincidences. Short-term memory and methods of his improvement. Listening of methods is in translation. Scholars of research of listening.
дипломная работа [45,4 K], добавлен 10.07.2009Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.
курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018