Німецькі соматичні фразеологізми в лінгвокогнітивному аспекті
Особливості мотиваційних процесів творення німецьких фразеологізмів із соматизмом-компонентом. Характеристика концептуальних метафоричних схем, що лежать в основі фразеологічних одиниць. Розгляд фразем на позначення психоемоційних станів людини.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.04.2019 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Німецькі соматичні фразеологізми в лінгвокогнітивному аспекті
Ірина Гоштанар
Фразеологічні одиниці як найвиразніші засоби відображення специфіки національного менталітету постійно перебувають у центрі уваги багатьох сучасних мовознавців. У фразеології будь-якої мови важливе місце займає соматична фразеологія. Соматичні фразеологічні одиниці (СФО) німецької мови найґрунтовніше простудійовано на структурно-семантичному рівні (Ю. О. Долгополов, І. О. Тараба, C. Foldes, H. Schemann). Сучасний етап розвитку лінгвістичної науки характеризується зосередженням уваги на мовних засобах у контексті вираження ними картин світу (М. В. Гамзюк, І. О. Голубовська, Л. М. Бондаренко, О. О. Селіванова, В. М. Телія, Т. З. Черданцева, H. Burger, D. Dobrovols'kij, A. Gondek, C. Strohschein та ін.). Комплексний аналіз семантики і функціонування фразеологічних одиниць (ФО) дає можливість простежити взаємозв'язок мови, світобачення й ментальності народу.
Мета цієї наукової розвідки полягає у виявленні особливостей мотиваційних процесів творення СФО німецької мови.
Актуальним на сьогодні залишається загальний висновок мовознавців про те, що ФО містять у своєму змісті заряд експресії та емоційної оцінки, виявляють естетичні властивості мови, детерміновані особливістю сприйняття світу, своєрідністю менталітету народу. Як зазаначає І. О. Тараба, СФО як універсальні засоби номінації різноманітних об'єктів реального світу демонструють принцип антропоморфного сприйняття, порівняння оточуючої дійсності з образом самої людини [1, с. 132].
СФО служать для передачі емоційних, ментальних рис і різних вчинків людини; відображають ставлення людини до оточуючого світу та традиційну символіку мови тіла. Широке використання соматизмів як компонентів ФО насамперед зумовлено тим, що ці компоненти належать до основної частини словникового складу будь-якої мови.
Проведений аналіз СФО німецької мови засвідчив, що немає жодного соматичного компонента (Herz-, Hand-, Zunge-, Fufi-, Kopf -Somatismen), який не можна було б пояснити з точки зору функції відповідної частини тіла, її форми або зовнішнього вигляду, функції жестів та загальних величин.
На думку Г. Шеманна (H. Schemann), будь-яка ФО з соматичним компонентом вмотивована конвенційним знанням (уся інформація про оточуючий світ, яку людина отримує з щоденного досвіду) [12, с. 59]. У даному випадку йдеться про те, що соматизм уживається в буквальному значенні частини тіла, хоча може мати при собі метафоричні атрибутиви.
У когнітивно спрямованих дослідженнях ідіоми розглядаються як умотивовані мовні знаки, що утворюються системно та мотивуються метафоричними концептами. Метафора як засіб концептуалізації та категоризації навколишньої дійсності (G. Lakoff, M. Johnson) полегшує процес мислення, надаючи людині емпіричні рамки, за допомогою яких відбувається засвоєння нових абстрактних концептів [9].
Через те, що у ФО концептуалізуються абстрактні одиниці на базі конкретних, більшість ФО сформовано на основі метафори та метонімії. Визначальним чинником для мотивації СФО виступає її центральний компонент-соматизм, який організовує весь вираз. За О.Л. Толстовою, у соматичній фразеології переважає тип "метафора всередині метонімії", що використовується для концептуалізації різних емоцій [2, с. 8].
Концептуальні метафоричні схеми, що лежать в основі ФО з найпоширенішим у німецькій фразеології соматичним компонентом "das Herz" (серце) тісно пов'язані з образами відповідної частини тіла: центр різноманітних емоцій та почуттів. Домінантною для німецьких ФО з соматичним компонентом "das Herz" є мотиваційна модель: СЕРЦЕ Є ВМІСТИЛИЩЕ (DAS HERZ IST EIN RAUM): відбувається подання серця як царини емоцій та усього цінного, що частково ґрунтується на пов'язаних з реакціями тіла різних проявах почуттів. Серце сприймається як вмістилище ідей, емоцій, душі, відчуттів та інших психічних станів: j-n in sein Herz schliefien - прив'язатися до кого-н., чого-н., j-m sein Herz aufschliefien - відкрити своє серце, von ganzem Herzen / von Herzen gern / von Herzen kommen - щиро [14, c. 132]; j-n im Herzen tragen - любити / мати в серці найцінніше, j-m sein Herz ausschutten - виявити свої почуття, ein Herz (fur) haben - почуття або симпатія до кого- небудь, aus dem Herzen sprechen - говорити щиро [15, с. 291-293].
Проте СЕРЦЕ Є ВМІСТИЛИЩЕ, що зберігає й негативні емоції та почуття: j-m wird das Herz schwer - серце заповнюється скорботою і печаллю / журитися, j-m das Herz schwer machen - наводити на кого-н. сум / засмутити, Misstrauen schleicht sich in j-s Herz - закралася підозра, das Herz klopft zum Zerspringen / das Herz rast - тремтіти, хвилюватися: "Nur ich hatte es ihr sagen konnen, aber ich safi da wie die anderen und sagte nichts. Mein Herz klopfte zum
Zerspringen und meine Hande unter der Schulbank zitterten, denn ich sah, wie sie sie zu lesen anfing" [5, с. 40].
"Meine Hande waren kuhl, aber mein Herz raste, meine Wangen brannten, Schweifiperlen bildeten sich auf meiner Stirn" [11, с. 26].
"Die Muskeln verkrampften sich ofter, die Lunge pfiff im Hals, das Herz klopfte, als wollte es raus diesem Korper, der espumpen hiefi wie verruckt" [7, с. 18]. фразеологізм соматизм метафоричний психоемоційний
"Das Herz schlug mir bis in den Hals. Wir wurden eingeschlossen" [13, с. 59].
Наступна концептуальна метафорична схема СЕРЦЕ Є ОБ'ЄКТ (DAS HERZ 1ST EIN OBJEKT) поєднується з конвенційними знаннями про об'єкти, що оточують людину, та з конвенційними уявленнями про форму серця. Виділяємо наступні різновиди зазначеної вище метафоричної моделі:
- СЕРЦЕ - ЦЕ КРИХКИЙ ОБ'ЄКТ: j-m das Herz brechen; etw. bricht j-m das Herz - розбити серце, ein gebrochenes Herz - відчувати душевну біль та страждання: "Wenn du meinem besten Kumpel das Herz brichst, bist du dran. Ist es klarl" [7, с. 23].
- СЕРЦЕ - ЦЕ ЦІННИЙ ОБ'ЄКТ: j-m sein Herz schenken, j-m sein Herz geben - дарувати свою увагу, любов іншим.
- СЕРЦЕ - ЦЕ МЕХАНІЗМ: будь-який об'єкт має певну форму, розмір та колір. Саме через ці ознаки концептуалізуються позитивні або негативні риси характеру людини: j-d hat ein weites Herz - бути щирою людиною, j-d hat ein grofies Herz - бути чуйною людиною, j-d hat ein weifies Herz - доброзичлива людина, ein goldenes Herz haben / ein gutes Herz haben - щира, доброзичлива людина; j-d hat ein hartes Herz - бути жорстоким; j-d hat ein schwarzes Herz - бути поганою, заздріти, j-d hat ein pechschwarzes Herz, j-d hat ein enges Herz, j-d hat ein kleines Herz - жадібна людина [15, c. 292-294].
Фраземи на позначення психоемоційних станів людини можуть бути також умотивовані концептуальною метафоричною схемою СЕРЦЕ - ЦЕ ПОЛЕ (DAS HERZ IST EIN FELD): mein Herz hat sich aufgelockert - я почуваю себе набагато краще, aus seinem Herzen roden/zerpflucken/rupfen - вирвати з серця, mein Herz ist vertrocknet - відчувати безсилля, auf j-s Herz herumtreten - зачіпати, вразити [12, с. 57].
Наступна концептуальна метафорична схема СЕРЦЕ Є ЦЕНТР ІСНУВАННЯ ЛЮДИНИ (DAS HERZ IST DAS ZENTRUM DES WESENS): серце як центральний орган кровоносної системи людини вважається центром усього людського: j-m zu Herzen gehen - впливати на когось, sich etwas zu Herzen nehmen - близько сприймати / до самого серця, sich ein Herz fassen - зібратися з силами, j-n ins Herz treffen - потрапити в ціль, j-m steht das Herz still - злякатися чогось, j-n ins Herz schneiden - задати болю кому-небудь: " Wenn dann der Tisch gedeckt war und alles so nahe zur Hand lag, dass man nicht mehr ausstehen musste, kam der Augenblick, der ihnen beiden ins Herz schnitte" [6, c. 20].
"Kopfschuttelnd, im tiefsten Herzen betrubt, seiner Urlaubsfreude schon fast verlustig, blickt er auf die friedlich hereinrollende Flut, in der die ungefangenen Fische munter springen" [3, c. 14].
"Vor Schreck blieb mir fast das Herz stehen" [4, c. 25].
Як засвідчив проведений аналіз, більшість ФО з соматичним компонентом "das Herz" виражає позитивні почуття: sein Herz entdecken - відкрити своє серце; j-m sein Herz schenken - подарувати свою любов та увагу; ein goldenes Herz haben - бути доброзичливою людиною; sich ein junges Herz bewahren - молодий душею; ein Herz fur j-n haben - почуття симпатії до когось; das Herz auf der Zunge tragen - бути щирою людиною [15, с. 292].
Наступним соматизмом-компонентом у німецьких ФО виступає "die Hand" (рука), що є однією з важливіших частин тіла людини, за допомогою якої людина пізнає оточуючий її світ. З одного боку, рука є об'єктом посягання: fest in der Hand haben - мати у своїй владі кого-небудь, що-небудь, die Hand auf dem Beutel haben - бути жадібним, in falsche Hande geraten - потрапити не в ті руки; з іншого - руки слугують й для захисту людини: in festen Handen sein - в міцних / надійних руках, zur Hand gehen - запропонувати допомогу, zu etw. Hand bieten - допомагати. За допомогою руки людина вітається з іншими, рука є символом комунікації. Рукостискання також має символічне значення, більша частина трудової діяльності людини виконується за допомогою рук: durch Hande gehen / j-m leicht von der Hand gehen - робота ладиться, die letzte Hand auf etw. legen - закінчити справу, Hand ans Werk legen - братися до роботи [15, c. 265-270]. Рука як частина тіла, що розраджує або знищує, захищає або карає, має багато символічних значень у нашому житті. Навіть тремтячі або спокійні руки слугують показником емоційного стану людини. Рука - це символ влади, захисту та володіння. Завдяки метонімічному переносу ЧАСТИНА ^ ЦІЛЕ соматизм "die Hand" як компонент ФО здатний позначати людину загалом прямо чи опосередковано, для надання концепту ЛЮДИНА експресивно-оцінної характеристики.
Аналіз функціонування досліджуваних одиниць у творах сучасної німецькомовної художньої літератури дозволив виділити наступні прагматичні функції зазначеного класу мовних одиниць: експресивна соціальна характеристика людини, аргументаційний вплив та образність наголошення чогось важливого, емоційне ставлення до предмета висловлювання, полегшення процесу комунікації, іронічне дистанціювання тощо.
Варто зазначити, що на відміну від інших класів ФО, що здебільшого передають негативні емоції, СФО з компонентами "das Herz", "die Hand" описують загалом позитивні явища: такі почуття, як любов та прихильність, симпатія, довіра, допомога. Зазначений клас ФО робить висловлювання більш емоційними та образними.
Перспективним визнаємо порівняльний аналіз німецьких та українських СФО, розгляд їх функціональних особливостей у публіцистичних текстах.
Література
1. Тараба І. О. Концептуалізація соматизму "das Herz" як репрезентатора кардіофразеології в сучасній німецькій мові / І. О. Тараба // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - 2010. - № 8. - С. 132 - 135.
2. Толстова О. Л. Лінгвокогнітивні особливості соматичних фразеологізмів іспанської мови: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук: спец. 10.02.05 "Романські мови" / О. Л. Толстова. - Київ, 2007. - 20 с.
3. Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral. - Stuttgart, 2007. - 50 S.
4. Blazon N. Polinas Reise / N. Blazon. - Munchen, 2008. - 92 S.
5. Buchholz S. Warum die Liebe fluchtig ist / S. Buchholz. - Leipzig, 2005. - 87 S.
6. Calvino I. Arbeiterehe / I. Calvino. - Stuttgart, 2008. - 44 S.
7. Eisenreich H. Der Weg hinaus / H. Eisenreich. - Stuttgart, 2007. - 50 S.
8. Foldes Cs. Eigennamen in deutschen phraseologischen Redewendungen. Eine etymologische und semantisch-stilistische Analyse / Cs. Foldes // Muttersprache. - 1985. - S. 174 - 185.
9. Lakoff G. Cognitive semantics // U. Eco, M. Santambrogio, P. Violi (eds.) Meaning and mental representations. - Bloomington, 1988. - P. 119 - 154.
10. Malecha H. Die Probe / H. Malecha. - Stuttgart, 2007. - 50 S.
11. Moser M. Die Entfuhrung / M. Moser. - Stuttgart, 2008. - 144 S.
12. Schemann H. Idiomatik und Antropologie. "Bild" und "Bedeutung" in linguistischer, sprachgenetischer und philosophischer Perspektive / H. Schemann. - Hildesheim, Zurich, New York, 2002. - 154 S.
13. Weisenborn G. Ein gleichgultiger Mittwoch / G. Weisenborn. - Stuttgart, 2007. - 148 S.
Анотація
У статті розглянуто особливості мотиваційних процесів творення німецьких фразеологізмів із соматизмом-компонентом. З 'ясовано символічне значення соматизмів, що побутує у німецькомовній картині світу.
Ключові слова: соматизм, соматична фразеологічна одиниця, мотивація, концептуальна метафора, образність, експресивність.
The article is devoted to German somatic phrasiological units taking into account the motivation of their formation. Symbolic meaning of somatic phrasiological units, typical to German world picture, is identified.
Key words: somatism, somatic phraseological unit, motivation, conceptual metaphor, expressiveness
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Генетичні принципи класифікацій фразеологічних одиниць: власне чеські та запозичені. Граматична характеристика: граматичний поділ, субстантивні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні фразеологізми. ФО з позитивною, негативною та нейтральною семантикою.
дипломная работа [95,3 K], добавлен 16.06.2011Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011