Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі

Дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського. Встановлення залежності вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.04.2019
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі

А.М. Козачук

Постановка проблеми. Використання іншомовних елементів у літературній та розмовній мові є невіддільним компонентом мовної ситуації, що часто знаходить своє відображення в художній літературі. Якщо одні автори вживають іншомовні елементи в тексті лише з метою правдивого зображення мовної ситуації, інші часто мають додатковий стилістичний намір. Тому перекладачі нерідко обирають різні стратегії та способи передачі іншомовних елементів, що може вплинути на особливості сприйняття тексту перекладу. Тож актуальність обраної теми полягає в потребі вивчення названого аспекту рецепції українських художніх текстів в англомовних культурах.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Деякі аспекти досліджуваної в цій статті проблеми розглядали Л. Бондарчук, Л. Грек, А. Ладиненко, М. Ткачівська, Н. Юзефович та інші.

Інтерглосемою вважаємо іншомовний елемент у художньому тексті [3, с. 159]. Інтерглосема часто є підвидом інтертексту, оскільки автор може вдаватися до прийому збереження мови оригіналу в інтертексті. Ю. Полікарпова, звертаючись зокрема до праці Л. Грек, підтримує думку про те, що від перекладача залежить імовірність розкодування інтертексту читачем перекладу, для чого він може використовувати власні фонові знання [5, с. 434]. Ми поділяємо думку Л. Грек про переклад інтертексту щодо необхідності пошуку для нього функціонального відповідника в мові перекладу, а у випадку його відсутності - наведення коментарю, що, однак, не є об'єктивно вдалим способом перекладу [2, с. 10]. Ми вважаємо за можливе застосувати зазначені положення для дослідження перекладу інтерглосем.

Докладніше способи перекладу іншомовного інтертексту репрезентовано в статті М. Ткачівської. Мовознавець розглядає переклад, у якому перекладачем було збережено правопис і використано контекст для передачі конотативного значенім [6, с. 217-218]. Л. Бондарчук вважає, що зберігати (або транскрибувати) оригінальний правопис іншомовного елемента в тексті слід лише у тих випадках, коли цей елемент має велике стилістичне навантаження або є відомим цільовій аудиторії [1, с. 142-143]. Таким чином, науковці надають важливого значення особливостям цільової аудиторії. На нашу думку, для перекладача важливими є не лише фонові знання про мову-джерело та текст, написаний нею, але також і фонові знання про конкретну цільову аудиторію, яка є реципієнтом тексту перекладу.

Проблеми перекладу іншомовних елементів у тексті порушує також А. Ладиненко. Нею розглянуто так званий «авторський переклад», який являє собою пояснення, органічно інтегроване до контексту, а також те, що ми називаємо авторським коментарем, який може бути винесений до глосарію [4, с. 247]. Графічне представлення інтертекстуального елементу в перекладі також досліджують Г. Пірнаджмуддін та Л. Нікнасаб. Автори статті вважають за можливе в разі необхідності застосовувати додаткове форматування тексту [9, с. 855]. Учені приділяють увагу не лише лінгвістичним, але і графічним аспектам художнього перекладу.

Одним зі способів передачі інтерглосем, як пише Н. Юзефович, також є їх переклад із прямим повідомленням про мову оригіналу безпосередньо в тексті. Дослідниця також вважає, що власне переклад хоч і допомагає читачеві краще сприйняти текст, але не зберігає естетичного впливу оригіналу загалом [7, с. 416]. На нашу думку, одна з цілей, яку переслідує перекладач, вдаючись до такого коментарю, є саме спроба зберегти такий естетичний вплив якомога краще.

Отже, інтерглосема може бути передана як без змін, так і з різним ступенем трансформацій, як-от: транслітерація або транскрипція інтерглосеми, додавання контексту, авторський коментар (часом виділений додатковим форматуванням) безпосередньо в основному тексті або поза ним тощо.

Визначення раніше не вивчених частин загальної проблеми або напрямів дослідження. Слід зазначити, що для корпусу текстів англомовних перекладів української художньої літератури характерне достатнє різноманіття, щоб залишати простір для подальших досліджень українсько-англійського перекладу. Наразі іще не встановлено закономірностей між особливостями інтерглосем та способом їх передачі при перекладі. З огляду на це у статті доповнюємо корпус наукових досліджень із проблематики.

Мета статті - проаналізувати тексти англомовного перекладу українських художніх текстів, які містять інтерглосеми (на прикладі зразків малої прози). Завдання - виявлення основних закономірностей передачі інтерглосем при перекладі текстів малої прози. Матеріалом дослідження стали тексти малої прози межі ХІХ-ХХ століть (оповідання Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського) та їхні сучасні англомовні переклади (перекладач - Рома Франко).

Виклад основного матеріалу. Розглянемо явище використання автором художнього тексту декількох мов. Основну мову твору умовно називатимемо а, а мови інтерглосем - Ь, с і т. ін. Тоді основна мова тексту перекладу отримає умовну назву а\, а мови перекладу інтерглосем - ВІДПОВІДНО Ъ\, С\ і т. ін. Згідно із здійсненою вибіркою можемо присвоїти такі значення змінним: а:=«українська мова»; А=«російська мова»; с:=«французька мова»; б/:=«польська мова», «:=« грецька мова». Оскільки напрямок перекладу - українсько- англійський, то відразу зазначимо, що ар=«англійська мова». Текстам Б. Грінченка властиві російськомовні інтерглосеми, використовувані здебільшого для коректного зображення мовної ситуації; тексти Г. Хоткевича насичені польськомовними інтерглосемами, що не лише зображують мовну ситуацію, але й маркують відповідний хронотоп; використання інтерглосем у текстах М. Коцюбинського не носить системного характеру, але, як лінгвістичне явище, також викликає інтерес.

Проаналізуємо типові приклади. Так, у перекладі оповідання «З давнини» Г. Хоткевича графічне представлення інтерглосеми залишається без змін, хоча з'являється виділення курсивом (тут і далі авторський курсив виділятимемо напівжирним форматуванням): - О!.. Charmantl (Г. Хоткевич) / “Oh! Charmant!” (R. Franko). В українському варіанті інтерглосему супроводжує переклад, поданий у вигляді виноски внизу сторінки, у тексті перекладу її також виділяє з основного масиву тексту авторське форматування. Припускаємо, що в умовах канадського білінгвізму втрати при перекладі мінімальні, оскільки інтерглосема залишається власне інтерглосемою, а її семантика може бути відомою відносно широкому колу читачів. За допомогою формул логіки висловлювання можемо спосіб передачі інтерглосеми відобразити так: с + а --> сх vjc » сх.

У деяких польськомовних інтерглосемах (зокрема в перекладі оповідання «Так мусило бути») збережено орфографію з незначними змінами: Зі слізьми на очах прислухувалася до співучої краківської вимови. - Pol kurnika-a-a! (Г. Хоткевич) / With tears in her eyes she listens to the lilting Krakow accent. “Pol kurnik-a-a-a, ”... (R. Franko). В українському тексті інтерглосема супроводжується виноскою з поясненням фонової інформації, яка не зберігається після перекладу. Крім того, перекладач ігнорує діакритичні елементи польських літер д і /, хоча деяку фонову інформацію все ще можна отримати з контексту, який збережено. Як і в попередньому прикладі, у цілому інтерглосема залишається інтерглосемою: d --> dl vj d » dl. інтерглосема переклад мова

У наступному прикладі спостерігаємо синтез транслітерації та перекладу (хоча лексема democrat у цьому випадку є інтернаціоналізмом): „Stahczyk”? „Narodowy demokrata”? (Г. Хоткевич) / *`Stanczyk'? * `Narodowy democrat '? (R. Franko). Як бачимо, польські діакритичні знаки також не збережено, але в українському виданні є авторський коментар, що семантично збігається з коментарем перекладача в канадському виданні (різниця лише в тому, що в українському тексті коментар у виносці, а в перекладному виданні - винесений до глосарію, про що також свідчать відповідні позначки «*» перед словами): назви партій реакційно-шовіністичних польських (Г. Хоткевич) / Narodowy democrat - reactionary Polish party (R. Franko). Можемо стверджувати, що інтерглосема в цілому залишається інтерглосемою з перекладеними елементами та коментарями: d + a^dl+al'^>d + a^al+al.

У деяких випадках має місце трансформація додавання: Польща -- matka boska, мадонна вічно прекрасна,... / Poland is a *Matka Boska, a Madonna forever radiant,.... У цьому прикладі інтерглосема залишається інтерглосемою, але в тексті перекладу з'являється її переклад англійською у глосарії: d --> б/, + аЛ и d -- dt .

В оригінальному тексті оповідання М. Коцюбинського «Дебют» інтерглосеми пов'язані із виносками унизу сторінки, де зазначено мову оригіналу та подано переклад українською, а в тексті перекладу - зберігаються та супроводжуються англійським перекладом, розташованим у тексті у квадратних дужках без залучення виносок чи глосарію і без зазначення мови інтерглосеми: Kyrie, elejson... (М. Коцюбинський) / Купе, elejson [Lord have mercy]... (R. Franko). Наприклад, виноска Kyrie, elejson...(Грецьк.) -- Господи, помилуй. -- Ред. (М. Коцюбинський) засвідчує, що примітки до оригінального тексту не авторські, а додані редколегією збірки. Крім того, для запису грецької інтерглосеми в обох варіантах використано не грецьку абетку, а латиницю з діакритичними знаками. Цей спосіб передачі інтерглосеми можна зобразити так: е'+а --> е\ +а^ Kje'--e\.

Іноді перекладач також вдається до трансформацій - перекладу інтерглосем та їх заміну на контекстуальні коментарі, що є перекладом авторських коментарів, перенесених із виносок: ... для зміцнення stanu posiadania витискують українських Drzymal з їх рідної... землі... (Г. Хоткевич) ! ... in order to strengthen the landed gentry, they are forcing landless Ukrainian peasants from their native land... (R. Franko). Перша інтерглосема граматично вписується в текст, що зумовлено спорідненістю української та польської мов, хоча автором тексту також подано виноску з її перекладом українською. Ураховуючи менший ступінь спорідненості польської та англійської мов, збереження інтерглосеми, на нашу думку, ускладнило б рецепцію тексту. До другої інтерглосеми додано авторський коментар з фоновими знаннями у виносці: У Познані позбавлений землі поляк Drzymala справив собі віз, мов Діоген бочку, і жив там з сім'єю... (Г. Хоткевич). Очевидно, що основне з цього коментарю просто вставлене в текст перекладу, що, на нашу думку, також має полегшити рецепцію тексту перекладу, зменшивши ступінь втрат. Жодна з двох інтерглосем не зберігається: d + a ^ al^jd --> а}.

У цьому ж творі також є випадок повного вилучення інтерглосеми при перекладі, хоча збережено контекст: ... in some instances he retained words in it that grammatically could not be used for a female <...> (R. Franko) [трикрапка в дужках на місці опущеного елемента - наша]. Вважаємо, що збереження інтерглосеми (у вигляді поширеної синтаксеми) у цьому випадку вимагатиме настільки розгорнутого пояснення деяких граматичних правил польської мови для англомовного читача, що її дійсно краще зовсім вилучити: d --> 0 .

Російськомовні інтерглосеми не становлять труднощів для більшості україномовних читачів, тому часто не потребують додаткових авторських коментарів чи перекладу і сприймаються як реалістичне змалювання мовної ситуації. При перекладі залишена інтерглосема вимагає перекладу і (або) коментарів, а перекладена основною мовою тексту- призводить до семантичних втрат. Так, у тексті перекладу твору Б. Грінченка «Брат на брата» інтерглосема перекладена англійською мовою зі збереженням пунктуації: ... Корецький мусив «обождать немного»... (Б. Грінченко) / ... Koretsky had to “wait up a bit”... (R. Franko). Завдяки збереженій пунктуації при прочитанні залишається враження передачі чужого мовлення: b ~^bAyjbA - ал.

У деяких випадках перекладачка додає коментар, що безпосередньо вказує на мову інтерглосеми: На допитах йому казано: - А, вы там конституционные приговоры составляете!.. (Б. Грінченко) / At the interrogation he was told in Russian: “Ah, so you were drawing constitutional decrees there!... ” (R. Franko). Ми вважаємо, що такий коментар - більш вдале рішення, ніж просто залишення інтерглосеми або її переклад: b -> К u \ = al h.

У цьому ж творі автором було введено інтертекст - цитату з вірша російського поета: «Дышится легче в три четверти груди...» - вихопився йому з пам'яті вірш Некрасова про закордонні вільні краї (Б. Грінченко) / A line from one of *Nekrasov's verses about foreign countries that enjoyedfreedom popped into his head: “It's easier to breathe, with three-quarters of your chest... ” (R. Franko). Оскільки не зазначена назва вірша і фрагмент є невеликим за розміром, припускаємо, що переклад не є цитатою із знайомого для англомовних читачів перекладу поезії. Як позитивне, відзначимо наявність довідки про поета у глосарії. Спосіб передачі інтерглосеми: b --> Ьг cj Ьг -а\.

Випадок, коли еквівалент інтерглосеми існує в мові перекладу, проілюструємо прикладом з оповіданім М. Коцюбинського «У дорозі»: «А Reborns» Гюїсманса, «Сад муки»...(М. Коцюбинський) / *Huysmans' Against the Grain and The Knapsack ..{R. Franko). Трансформації в цьому випадку такі: інтерглосема не зберігається, для її передачі використовується назва англомовного перекладу оповідання Ж.-К. Гюїсманса, підтвердження знаходимо на авторському сайті Брендана Кінга, дослідника творчості французького письменника [8]. Також подано довідку про Ж.-К. Гюїсманса в глосарії та виділено курсивом назву твору. Спосіб передачі інтерглосеми можемо показати так: с --> а\ .

Висновки

Здійснений огляд способів передавання інтерглосем засвідчив, що Рома Франко використовує традиційні способи художнього перекладу. При цьому інтерглосеми зберігаються переважно у двох випадках: коли мову інтерглосеми передано латиницею (при цьому можуть не зберігатися діакритичні знаки) та якщо ступінь спорідненості мови інтерглосеми з мовою оригінального тексту не більший, ніж ступінь її спорідненості з мовою перекладу. Незалежно від збереження чи перекладу інтерглосеми перекладачка може перекладати або додавати власні коментарі (зокрема вміщуючи їх у глосарії), а також використовувати авторську пунктуацію та форматування тексту, що в цілому спрямовано на досягнення балансу між точністю та адекватністю перекладу.

Перспективи подальших наукових розвідок. Результати розвідки можуть бути використані в подальших дослідженнях із порівняльного мовознавства та теорії і практики перекладу, зокрема українсько-англійського художнього перекладу малої прози, особливостей передачі безеквівалентної лексики, інтертекстуальних елементів та інтерглосем.

Список використаної літератури

1. Бондарчук Л. Відтворення іншомовних вкраплень як елемент стилістичного трансформування оригіналу (на матеріалі перекладу текстів економічного змісту) / Л. Бондарчук // Наукові записки. Серія: філол. науки (мовознавство): У 5 ч. / РВВ К ДНУ ім. В. Винниченка. - Кіровоград, 2010. - Вин. 89 (1). - С. 141-144.

2. Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози) / Л. Грек : автореф. дне. ... кандидата філ. наук: 10.02.16 ; Київ нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2006. - 18 с.

3. Козачук А. Інтерглосальність та інтерглосема у перекладознавстві / А. Козачук // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції / За ред. Б. Гінки, І. Задорожної, І. Яцюка. - Тернопіль, ТІШУ ім. В. Гнатюка, 2013. - С. 158-160.

4. Ладыненко А. Авторский перевод как разновидность интерпретации иноязычных вкраплений в художественном тексте / А. Ладыненко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали доповідей VI Міжнародної науково-практичної конференції / за заг. ред. А. Гудманяна, С. Сидоренка. - К. : Аграр Медіа Груп, 2013. - С. 245-248.

5. Полікарпова Ю. Інтертекстуальність і переклад: семіотичний підхід / Ю. Полікарпова // Наукові записки. Серія: філол. науки (мовознавство) : У 2 ч. / РВВ К ДНУ ім. В. Винниченка. - Кіровоград, 2011. - Вип. 95 (1). - С. 431--435,

6. ТкачівськаМ. Цитати з національних літератур і їх переклад (на матеріалі німецькомовних перекладів творів Ю. Андруховича) / М. Ткачівська // Наукові записки. Серія: філологічні науки (мовознавство) / РВВ КДНУ ім. В. Винниченка. - Кіровоград, 2013. - Вип. 116. - С. 213-219.

7. Юзефович Н. Иноязычный текст в билингвальной художественной прозе: переводить или...? / Н. Юзефович // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : матеріали V Міжнар. наук.-практ. конф. / за заг. ред. А. Гудманяна, С. Сидоренка. - К. : Аграр-Медіа Груп, 2012.-С. 414-420.

8. Pimajmuddin, H., Niknasab, L. Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce Authors [електронний ресурс] / H. Pimajmuddin, L. Niknasab // Theory and Practice in Language Studies. -2011,- Vol. 1. - Issue 7. - P. 851-860.

Анотація

У статті здійснено огляд наукових праць українських та зарубіжних учених із названої проблематики. Представлено результати дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського; зокрема, розглянуто приклади з інтерглосемами російською, польською та французькою мовами. Встановлено залежність вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови. На це впливають абетка мови інтерглосеми та ступінь її спорідненості з українською й англійською мовами. У випадках перекладу інтерглосеми англійською мовою розглянуто такі трансформації: додавання контексту, переклад або додавання коментарів, авторське форматування тексту (найчастіше використано курсив), повне вилучення інтерглосеми без компенсації, підбір унормованого еквіваленту в мові перекладу. При цьому метою коментарів може бути як переклад збереженої інтерглосеми, так і забезпечення читача тексту перекладу необхідними фоновими знаннями. З'ясовано, що наявність або відсутність коментарів не залежить від обраного способу передачі інтерглосеми. Крім того, фіксуємо коментарі, відсутні в тексті, проте винесені до окремого глосарію. Розглянуто також випадки збереження інтерглосеми з вилученням коментаря в тексті перекладу.

Ключові слова: інтерглосема, художній переклад, українська мова, англійська мова, коментар, глосарій, трансформації в перекладі.

В статье выполнен анализ научных трудов украинских и зарубежных учёных по названной проблематике. Представлены результаты исследования способов передачи интерглоссем в английских переводах Ромы Франко на материале малой прозы Б. Гринченка, Г. Хоткевича и М. Коцюбинского; в том числе рассматриваются переводы с интерглоссемами на русском, польском и французском языках. Устанавливается зависимость выбора стратегии перевода интерглоссемы от её языка. Наряду с прочими причинами на это также влияет используемый в языке алфавит и степень его родства с украинским и английским языками. В случаях перевода интерглоссемы на английский язык рассматриваются такие трансформации: добавление контекста, перевод или добавление комментариев, авторское форматирование текста (чаще всего используется курсив), полный пропуск интерглоссемы без компенсации, подбор нормированного эквивалента в языке перевода. При этом целью комментариев может быть как перевод сохранённой интерглоссемы, так и обеспечение читателя текста необходимыми фоновыми знаниями. Выяснено, что наличие или отсутствие комментариев не зависит от выбранного способа передачи интерглоссемы. В рассмотренных случаях комментарии, не включенные в текст, выносились в отдельный глоссарий. Также рассмотрены случаи сохранения интерглоссемы с пропуском комментария в тексте перевода.

Ключевые слова: интерглоссема, художественный перевод, украинский язык, английский язык, комментарий, глоссарий, трансформации в переводе.

The article contains a brief analysis of research works of Ukrainian and foreign scholars in the named field. The results of ways of rendering the interglossemes in Ukrainian-English translation of fiction are presented, the presentation being based on the Roma Franko 's texts of short prose fiction translation originally written by B. Hrinchenko, H. Khotkevych and M. Kotsyubynsky. The considered examples contain the interglossemes in Russian, Polish and French. The correlation between interglosseme-retaining translation strategy choice and the interglosseme 's language has been ascertained. Among the defining factors are the interglosseme language's alphabet and its relation extent to the Ukrainian and English languages. In cases when the interglosseme is translated into English, the following transformations have been considered as: adding the context, translation or adding the comments, author's text formatting (mostly italicising), omitting the interglosseme with no compensation provided, selecting the standardised equivalent in the target language. The aim of the comments can be not only translating the interglosseme, but also providing the reader with the necessary background knowledge. It has been concluded that neither presence nor absence of comments depends on the selected way of rendering the interglosseme. In the considered examples, the comments were either integrated to the text or moved to the separate glossary. The cases of retaining the interglosseme with omitting the comment in the translation text have been also considered.

Key words: interglosseme, translation of fiction, the Ukrainian language, the English language, comment, glossary, translation transformations.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.