Слово "доля" в мові Тараса Шевченка
Пошук високохудожніх форм поетичного злету, які притаманні талановитим особам. Реальне відтворення життєвого укладу народу за допомогою самобутніх слів у поетичних зразках Шевченка. Лексико-семантичні функції слова "доля" в його поетичній творчості.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.04.2019 |
Размер файла | 36,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Слово доля в мові Тараса Шевченка
А.М. Поповський
Сила слова Кобзаря та його семантико-стилістичні особливості привертають неослабну увагу дослідників до пошуків тих творчих чинників митця, які розкривають його високохудожні прийоми обробки народної мови.
Постановка проблеми. Слово в Шевченка - не проста форма, а складна організація, невичерпна за своїми потенціальними властивостями. Воно може не тільки подвоювати чи потроювати свою семантику, свої стилістичні якості, воно може варіювати всіма барвами, яких вимагає від нього поетичний задум. Найпростіше в мовній практиці Шевченка є водночас найскладнішим. Його творчий геній розкриває слова до самого дна. І тому поет складає гімн слову, що “пламенем взялось” і “людям серце розтопило” [1, с. 132].
Тарас Григорович Шевченко сприймав слова з глибинних покладів живої народної мови в їхній своєрідній значущості. І вони стали великою силою в організації його власних мовних багатств. Саме вони були одним із засобів, які вселили в його поетичну мову народний “дух” без надмірностей та зайвого етнографізму. Адже функціональна вага їх у тому, що вони називають реалії в їхніх основних, найбільш загальних ознаках і водночас можуть ще й відбивати дрібніші, відтінкові ознаки, також істотні й важливі для характеристики певних явищ, особливо для художнього їх зображення, а іноді й для осмислення цілого поетичного контексту. Вони допомагають формувати загальний стиль поетичного контексту, поетичну манеру, колорит художнього твору. У поезіях Т. Шевченка самобутні слова допомогли йому влучно зобразити життєвий уклад народу, суспільні відносини, народне думання епохи. Вони забезпечили якості його поетичної мови, яка відіграла основоположну роль в організації літературно-національної норми української мови. І все це навіть інтуїтивно сприймає уважний читач, фіксує у своїй свідомості, задовольняє свої пізнавальні домагання [3, с. 34].
Кобзар добирав з живої народної мови те, що найбільше відповідало його духовному єству, всебічному відтворенню в художній формі життя українського народу і в багатьох моментах життя інших народів. Мовні засоби Шевченко збагатив новою лексикою, спільною для української мови в широкому, не обмеженому тим чи тим діалектом, ужитку, значно розширив словниковий запас і його семантичний потенціал у становленні й подальшому розвиткові нової української літературної мови.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Лексичний склад мови Шевченка вивчали й досліджували науковці багатьох поколінь, починаючи вже з кінця XIX ст. Всі вони акцентують на тому, що, ввібравши скарби живої української мови, фольклору, народного красномовства, Т. Г. Шевченко творчо синтезував їх і довів до гармонії змісту і виразу в словесно-художній творчості.
Чимало мовознавців привертають увагу до полісемії найбільш уживаних у мові Шевченка слів. Яскравим прикладом є розвідки відомого шевченкознавця професора Василя Семеновича Ващенка, який має вагомий науковий набуток, а саме: «Слово Дніпро в поезії Шевченка», «Народнопоетичний образ Дунаю в поезії Шевченка», «Старокнижні слова (амінь, Бог, Господь, чин, милосердіє і под.) у мові творів Шевченка», «Слово мати у поетичних творах Тараса Шевченка», «Слово Бог у мові Т. Г. Шевченка», «Слово Україна в мові Т. Г. Шевченка», «Слово люди у мові Т. Г. Шевченка», «Мова Тараса Шевченка», «Словник мови Шевченка» тощо.
Визначення не вивчених напрямів дослідження. Не менш змістовне наповненім має й слово доля у творчій практиці Кобзаря. До того, ця лексема залишилася поза увагою дослідників. Тож цілком закономірно постає питання ґрунтовного опрацювання його лексико-семантичних (стилістичних) функцій у поетичній спадщині Шевченка. Питання про те, як часто вживається і якого смислового та художнього наповнення набуло це слово, - все це має велике значення для вивчення творчої лабораторії геніального поета. Таке питання поставлене не з простої цікавості, а закономірно спонукає до вияснення якості досліджуваного слова, його функції в поетичному контексті.
Виклад і обгрунтування дослідження. Для характеристики обраного об'єкта дослідження скористаємося реєстровими відомостями лексикографічних праць. Так, наприклад, в «Етимологічному словнику української мови» з'ясовано широкий діапазон семантики цього слова:
доля1 «частина, талан», долька «(анат.), мигдалик; [ділянка поля ЛЧерк]», дольник «вид тонічного вірша», [безділля, бездільний], безддлець, бездолля, бездольний, безддльник, здольник, здольщина, знедолений, знедолити, [неддлець\ «бездолець» Ж, недоля; - р. бр. доля, др. доль, п. dola, ч. dola (з рос.), ст. dole, слц. dol'a, схв. ст. \<дол(а)]; - псл. *dolja «частина», пов'язане з deliti «ділити»; - споріднене з лит. dalis «частина», [dalia] «тс; доля, щастя», dalyti «ділити», лтс. dala, [dalis] «частина», дінд. dalam «тс.; шматок, половина», dalati «тріскається, розривається», снн. tol, tolle «гілка, дюйм», свн. zol, zolle «колода, клеп, дюйм» (з *d!no-), лат. dolare «обробляти, обтісувати»; до семантики («частина» > «доля») пор. р. удел «доля», участь «тс.».
[доля2] (бот.) «молодило, Sempervivum globiferum»; - пов'язане з долямотивація назви не зовсім ясна; назва могла бути зумовлена народним уявленням про те, що рослина приносить щастя (порівняти іншу назву цієї рослини молодило) -- Див. ще доля1 [5; с. 107].
Тлумачний словник української мови в одинадцяти томах розкриває значення цього слова так: Доля, -і, жін. 1. Хід подій, збіг обставин, напрям життєвого шляху, що ніби не залежить від бажання, волі людини. Як бачите, доля закинула мене аж у Крим (Коцюбинський); Тільки глибоко десь, на дні дівочого серця, ятриться біль, що не знає вона отакого тихого людського щастя, що обікрадена злою долею її щира і вірна любов (Цюпа); У порівнянні: Коли ж мене на півдорозі стріне важка лавина і впаде, мов доля, на голову мою, тоді впаду я на сніг нагірний (Леся Українка); 11 Умови життя; життєвий шлях і те, що на ньому виникає: Зозуля Горлиці жалілась, Що доля їй недобрая судилась: мов сирота вона тиняється сама (Глібов); Орел вийняв карі очі На чужому полі, Біле тіло вовки з'їли, - Так його доля (Шевченко); // Бажане, щасливе життя: Нема щастя, нема долі, лиш врода сама...{Леся Українка); Прокіп Савич одним із перших порушив звичаї свого містечка і пішов шукати долі не на морі, а в степах, на суходолі (Дмитренко) [10, с. 360].
А в новому сучасному тлумачному словнику української мови значення слова доля подається значно вужче: Доля - і, жін. рід. 1. Хід подій, збіг обставин, напрям життєвого шляху, що ніби не залежить від бажання, волі людини. Лиха доля. 2. Стан, у якому перебуває або перебуватиме що-небудь; майбутнє чогось. Доля нового телеканалу [11, с. 170].
У філософському словнику це слово витлумачено як «усталена незмінність подій і вчинків, сукупність всього явного, яке впливає і не може не впливати на буття людини, народу тощо. Греки гіпостазували долю і персоніфікували її у вигляді Мойри, Тюхе, Ате, Адрастеї Ананке, Хеймармене, Атропоса тощо. Ця вища сила може розумітися у вигляді природи і її закономірності або у вигляді божества. Шопенгауер говорить про видиму умисність у долі індивіда. Ніцше проповідує любов до долі (amor fati). Для ранньої античності буття людини органічно визначене його «долею» в полісному звичаї (доля як «доля» - таким є значення слова «мойра»). Християнство замінює розуміння долі розумінням божественного пророцтва.
Друге джерело: у міфології, в ірраціоналістичних філософських системах, а також у звичайному пізнанні недосяжна усталена незмінність подій і вчинків людини. Недарма люди, які вірили в долю, завжди намагалися «вгадати» її в кожній окремій ситуації, але не пізнати її; у ній принципово нічого пізнавати [15, с. 663].
У Словнику синонімів української мови засвідчено, що досліджувана лексема має чималий синонімічний ряд:
1. Доля (хід подій, напрям життєвого шляху людини, обставини її життя), талан, жереб, щастя фолък., судьба розм., фортуна роїм., планета розм., заст., планида розм., заст., уділ заст., уроч., пай заст. Ой, погляну я на поле, - Поле чистеє дріма... Гей, мій латаний талане, Доле темна та німа! (І. Франко); Є люди - слава їх лунає звуком рогу. А мій убогий пай - незвані темні дні (переклад М. Зерова).
2. Доля (надприродна сила, що нібито визначає все в житті; незалежний від людини хід подій, збіг обставин), призначення, приречення, судьба розм., мойра книжн., фатум книжн., (перев. грізний, несприятливий для людини хід подій, якого не можна уникнути); фортуна розм., (іперев. сприятлива для когось, щаслива). Прошу не нудьгувати, коли я перейду зараз до опису міста, що в ньому мені доля судила стати щільно до виробництва кінокартин (Ю. Яновський); Навіть той, хто в призначення вірить, Все ж трудитися мусить постійно (І. Франко); [Любов:] І я раз була щаслива, така щаслива... Нащо мені перебили се щастя... Ах, що я дурницю говорю? Хіба се можна перебити чи одвернути? Се фатум, се мойра! (Леся Українка) [8,1, с. 447].
Слово доля в поетичній практиці Т. Г. Шевченка - це одне із тих слів, що як активністю вживання, так і змістом створює певний тонус його поезій, уводить до них справді народні поняття. Воно є носієм тих уявлень, які властиві широким народним масам не тільки тієї епохи, а й сьогоденню українців.
У філологічних науках статистичні дані використовуються з великими обмеженнями й застереженнями. Проте було б неправильно ігнорувати статистичні показники або стати на шлях недооцінки тих висновків, які можуть виникати із статистичного обстеження певних мовних зразків. Адже в дослідженнях вони можуть бути факторами надто переконливої аргументації до багатьох положень науки. Статистичні показники щодо активного використання слів наявні і в мовній спадщині поета. Так, наприклад, слово люди вживається 391 раз, мати - 326, світ - 307, серце - 243, хата - 230, син - 210, батько - 194, брат - 159, а слово доля - 208 разів [7, т. 1-2].
Але багатство, сила і краса мови Шевченка не визначаються наведеними прикладами. «Секрети» поетичної техніки закладені в способах використання звичайної, загальнонародної лексики, тож Шевченка недарма називають вихідцем із народу, який жив із ним, творив для нього і розмовляв його мовою.
Слово доля поширене в українському фольклорі: а) к а з к а г і Іван царенко стоїть та й слова не вимовить: так плаче, так плаче! - А ти чого, Іване-царенку, плачеш? - Як же, - каже, - мені не плакати, що у братів жінки, як жінки, а мені доведеться з болота зелену жабу брати. Чи вона мені рівня? - Бери, - каже цар, - така вже, видно, твоя доля! [12, с. 138];
б) народних думах:
То тоді ті козаки теє зачували,
Білим лицем до сирої землі припадали,
Дівку - бранку,
Марусю, попівну Богу славку,
Кляли -- проклинали:
«Та бодай ти, дівко - бранко,
Марусю, попівно Богуславко,
Щастя й долі собі не мала...» [14, с. 214];
в) приказках та прислів'ях: Свою долю й конем не об 'їдеш; Із щастя та горя скувалася доля; Козак не без щастя, дівка не без долі; Дожидай долі, то не матимеш льолі; Не шукай долі, а волі [14, с. 797].
Проте найчастіше його вжито в українських народних піснях:
Ой у лузі та ще й при березі червона калина...
Породила молода дівчина хорошого сина.
Вона його та ще й породила в зеленій діброві,
Та не дала тому козакові ні щастя, ні долі.
Та не дала тому козакові ні щастя, ні долі.
Тільки дала тому козакові та чорнії брови... [13, с. 44].
М. О. Добролюбов з цього приводу писав, що «Шевченко близький до народної пісні, а відомо, що в пісні вилилася вся минула доля, весь справжній характер України. У Шевченка ми бачимо всі елементи української народної пісні. А в пісні й сама народність виявляється особливо виразно. Все коло життєвих насущних інтересів охоплюється в пісні, зливається з нею, і без неї саме життя стає неможливим” [4, с. 576].
«Секрети» поетичної техніки Шевченка закладені в способах використання звичайної, загальнонародної лексики, що дає колосальні можливості малювати, живописати, зображати. У нього саме й знаходимо класичні зразки використання слова з поетичним завданням. Тут помітно виявляються дві головні лінії збагачення слова: семантичне та стилістичне поширення його. Ці два шляхи поетизації слова конкретизуються в численних прийомах, які спираються, зі свого боку, на такі підсильні форми організації та конденсації поетичної енергії: граматичні, словотворчі, фразеологічні, фонетико-евфонічні, ритмічні [6, с. 101].
Семантична місткість слова в Шевченка виявляє себе вельми яскраво. Його семантичне багатство вражає читача, хоч часто прямо ним і не усвідомлюється, сприймається інтуїтивно. Словом так гнучко модифікуються всілякі відтінки переносного значення, а синонімами передано такі нюанси, що воно здається безмежним у своїх можливостях. Зберігаючи основне значення, слово майже в кожному випадку вживання вирізняється чимось новим, особливим, відмінним. Доля, потрапляючи в Шевченків контекст, змінюється, перетворюється, набуває різних смислових відтінків і посідає важливе місце у світогляді поета. Воно є носієм тих понять, на які спирається його художнє мислення, що гармоніює з народним. І саме в цьому криється та творча гармонія, яку треба мати на увазі, коли йдеться про народність Шевченкових поезій, його мови.
У цьому слові сфокусовані певні народні погляди на життєвий світ, сформовані його думи, філософія. Долю народ розуміє не тільки як здобуток матеріальних благ, а головне - духовних скарбів, творчого життя, високої моралі. Доля - єдина передумова народної гідності. Таке саме смислове навантаження цього слова характерне й поетичним зразкам Шевченка, у яких здебільшого постає як засіб персоніфікації (19 фіксацій):
Єсть на світі доля,
А хто її знає?
Єсть на світі воля,
А хто її має?
Єсть люде на світі - Сріблом-злотом сяють,
Здається панують,
А долі не знають, - Ні долі, ні волі! [18, с. 57].
Оживуть гетьмани в золотім жупані;
Прокинеться доля; козак заспіва [9,1, с. 108] тощо.
Філософське кредо Кобзаревої музи співзвучне як з особистим, так і народним:
Нащо мені врода,
Коли нема долі, нема талану!
Літа молодії марно пропадуть.
Один я на світі без роду, і доля -
Стеблина - билина на чужому полі [18, с. 103].
Образ долі висвітлюється на фоні широких картин тогочасного суспільного життя. Проте найбільш болючим неспокоєм душі Шевченка була гнітюча реальність життя українського народу «на нашій не своїй землі»:
У всякого своя доля І свій шлях широкий:
Той мурує, той руйнує.
Той неситим оком --
За край світа зазирає,
Чи нема країни,
Щоб загарбать із собою Взять у домовину [9,1, с. 236];
Україно, Україно!
Серце моє, ненько!
Як згадаю твою долю,
Заплаче серденько! [18, с. 69];
Не питали б люде, що в мене болить,
Не питали б, за що проклинаю долю,
Чого нужу світом? [18, с. 72].
Шевченкове слово збагачується тоді, коли воно спирається на навмисно дібрану, стилістично вмотивовану граматичну форму, виокремлену до того ж у незвичайну, особливу контекстуальну позицію. Тут можна вказати насамперед на те, як стилістичне використання граматичної категорії відмінка підсилює слово доля, надає йому певних якостей. Шевченко, використовуючи колоритні набутки живого народного мовлення, вживає його продуктивно в усіх відмінкових формах, крім давального та орудного. Якщо в називному відмінку воно функціонує активно з прямим значенням і виконує номінативну функцію:
Така її доля ...О боже мій милий!
За що ж ти караєш її, молоду? [9,1; с. 4],
то в інших (знахідному, родовому) воно набуває таких семантичних особливостей, як- от:
а) пошуки кращого життя в жорстокій боротьбі за існування у своїй Батьківщині чи за її межами:
Сини мої, гайдамаки!
Світ широкий, воля, --
Ідіть, сини, погуляйте,
Пошукайте долі [9, II, с. 72];
Постривай лиш: може, брате,
На чужому полі Талану того попросиш Та тієї долі... [9,11, с. 125];
Горе моє! Горе! --
Та й пішов, торбину взявши,
За синєє море!
Шукать долі [9, II, с. 127];
б) об'єктивне ставлення до стану свого життя:
Сирота Ярема, сирота убогий:
Ні сестри, ні брата, нікого нема!
Попихач жидівський, виріс у порогу;
А не клене долі, людей не займа [9,1; с. 81];
Не женися на багатій,
Бо вижене з хати,
Не женися на убогій,
Бо не будеш спати.
Оженись на вольній волі,
На козацькій долі:
Яка буде, така й буде,
Чи гола, то й гола [9,1; с. 259].
в) страждання, які вкорочують віку:
Коли нема щастя, нема талану,
Нема кого й кинуть, ніхто не згадає,
Не скаже хтось на сміх: "Нехай спочиває Тілько його й долі, що рано заснув" [9,1, с. 145];
г) проклинання:
Не питали б люде, що в мене болить,
Не питали б, за що проклинаю долю,
Чого нужу світом! "Нічогоробить ",
Не сказали б на сміх... [9,1, с. 47];
Не співає чорнобрива,
Клене свою долю.
А тим часом вороженьки Чинять свою долю - Кують речі недобрії [9,1, с. 24];
Самому чудно. А де ж дітись?
Що діяти, і що почать?
Людей і долю проклинать Не варт, єй-богу. Як же жити На чужині на самоті? [9,1, с. 58];
д) вимріяне людське щастя, сподівання:
Пошли ж ти їй долю, --
Вона молоденька;
Бо люде чужії її засміють [9,1, с. 4];
Діждалася вдова долі,
Зросту того сина.
І письменний, і вродливий --
Квіточка дитина! [9,1, с. 228];
е) тяжке безталанне кріпацьке життя в усіх його проявах: Сирота-собака має свою долю,
Має добре слово в світі сирота;
Його б 'ють і лають, закують в неволю,
Та ніхто про матір на сміх не спита [9,1, с. 35];
Там батько, плачучи з дітьми (А ми малі були і голі),
Не витерпів лихої долі,
Умер на панщині!.. [9,1, с. 253]; є) безнадія про бажане оновлення:
Сиди ж один собі в кутку,
Не жди весни - святої долі!
Вона не зійде вже ніколи Садочок твій позеленить,
Твою надію оновить! [9, II, с. 407].
У знахідному відмінку з прийменниками за та про ця назва маловживана і здебільшого характеризує бажану вдячність чи співчуття до людської долі:
Умийся, серце, щоб пізнала Тебе, єдиную свою...
І господа б благословляла За долю добрую твою [9, II, с. ЗО];
Він сирота, - хто без мене Його привітає?
Хто про долю, про недолю,
Як я, розпитає? [9,1, с. 127].
У родовому відмінку з прийменником без це слово вжито лише 2 рази:
Стоїть старий, похилився,
Мов козак той зажурився.
Що без долі, без родини Та без вірної дружини,
І дружини, і надії В самотині посивіє! [9, II, с. 394].
Часто простежуємо в поезіях тавтологію як художній прийом антонімії:
Тече вода в синє море,
Та не витікає;
Шука козак свою долю,
А долі немає [18, с. 42];
Вміла мати брови дати,
Карі оченята,
Та не вміла на сім світі Щастя-долі дати.
А без долі біле личко - Як квітка на полі:
Плаче сонце, гайда вітер,
Рве всякий по волі [18, с. 53].
Різні форми цього слова часто ампліфіковані в поезіях, де воно набуває голубливо- пестливого значення:
Ходімо ж, доленько моя!
Мій друже вбогий, нелукавий!
Ходімо дальше, дальше слава,
А слава - заповідь моя [18, с. 558].
Ця мовна одиниця стала складовим компонентом фразеологічних зрощень, єдностей, сполучень, прислів'їв, приказок, примовок, крилатих слів та висловів. Лише в «Словнику Шевченкової фрази» Катерини Сєрової (Запоріжжя, 2003) засвідчено їх 11, наприклад: Дати долю - бути щасливим: «Нащо дала вроду? Нащо брови змалювала? Дала карі очі? Ти все дала, тілько долі, Долі дать не хочеш» [7, с. 119]; Ділити долю - мати кохану дружину або чоловіка: «Ні з ким долю поділити, Ні з ким заспівати; Один, один сиротою Мусить пропадати» [7, с. 97]; Долю зневажати - проклинати своє життя: «Не тополю високую Вітер нагинає, Дівчинонька одинока Долю зневажає: «Бодай тобі, доле, У морі втопитись...[8, с. 173] та ін. У складі прислів'я така номінація вжита лише один раз:
Куди, каже, хилить доля,
Туди й треба гнуться [9,1, с. 82].
Зрідка трапляються прикладкові словосполучення на зразок доля-воля, талан-доля, щастя-доля, доля-доленька, де йдеться про втрату козацької вольності чи благовоління кращої долі:
Де поділось козачество,
Червоні жупани,
Де поділась доля- воля,
Бунчуки, гетьмани? [18, с. 69];
Китайкою повивала,
Всіх святих благала,
Та щоб йому всі святії Талан-долю слали [18, с. 221].
Антиподом до слова доля є слово недоля {недоленька), яке зафіксоване 23 рази. Це вельми лихе слово, породжене живим народним мовленням, функціонує і в Шевченкових поезіях в образі тьми, пекла, ганебного явища, яке веде людину до загибелі:
Попідтинню сіромаха І днює й ночує;
Нема йому в світі хати;
Недоля жартує
Над старою головою [18, с. 75].
Обидві лексичні одиниці створюють центри певних контекстуальних одиниць, утілюючи в собі велике духовне надбання народу, вони розкривають душу, образ його мислення, заповітні мрії. Спосіб уживання їх у Шевченка показує глибоку народність його мови. Такі слова, наче лакмусові папірці, служать показником органічних якостей, властивих народному мовленню, вони - переконливе підтвердження співзвучності Шевченкової мови з народною.
У звертаннях здебільшого окличних та питальних форм слово доля використане Шевченком досить часто з метою передавання найтонших відтінків душевного стану благання, прокльону, смутку, жалю:
Молодую мою силу Багаті купили;
Може й дівчину без мене З іншим заручили...
Навчи ж мене, моя доле,
Гуляти навчи! [9,1 с. 253];
Опинилось В пустині, в неволі...
Як же тебе не проклинать,
Лукавая доле? [9, II, с. 78];
Бодай тобі, доле,
У морі втопитись,
Що не даєш мені й досі
Ні з ким полюбитись [9, II, с. 164].
Повторювальні звертання з цим фатальним номеном надають поетичним зразкам своєрідного емоційно-експресивного забарвлення:
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої;
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої, злої! [9,1, с. 349 ];
Ніколи
Ти не здавалася мені Такою гарно-молодою І прехорошою такою Так, як тепер на чужині,
Та ще й в неволі. Доле! Доле! [9, II, с. 10].
Поет майстерно використовує загальнонародні звертання лірико-інтимного плану закоханих, а також у родинних стосунках та персоніфікації:
Серце моє, доле моя!
Соколе мій милий! [9,1, с. 91];
Ой гоп таки так!
Кличе панну козак:
"Панно, пташко моя!
Панно, доле моя! [9,1, с. 102];
Доле моя! Серце моє!
Оксано, Оксано!
Де ти ділася, поділась? [9,1, с. 113];
А ви, мої молодії Чорнявії діти,
Веселії дівчатонька,
І досі в старої
Танцюєте? А ти, доле? [9, II, с. 111];
І я живу, і надо мною З своєю божею красою Гориш ти, зоренько моя,
Моя порадонько святая!
Моя ти доля молодая! [9, II, с. 300];
І оживу,
І думу вольную на волю Із домовини воззову.
І думу вольную ...О доле!
Пророче наш! Моя ти доне!
Твоєю думу назову [9, II, с. 323].
Але скільки б Шевченко не писав про:
а) долю України:
Встає хмара з-за Лиману,
А другая з поля;
Зажурилась Україна- Така її доля!
Зажурилась, заплакала,
Як мала дитина.
Ніхто її не рятує:
Козачество гине [18, с. 68];
б) дівчини-покритки:
Не слухала Катерина Ні батька, ні неньки,
Полюбила москалика,
Як знало серденько.
Полюбила молодого,
В садочок ходила.
Поки себе, свою долю Там занапастила [18, с. 50];
в) сирітську долю:
Куди, каже, хилить доля,
Туди й треба гнуться, - Гнуться мовчки, усміхаться,
Щоб люде не знали,
Що на серці заховано,
Щоб не привітали.
Бо їх ласка... нехай сниться,
Тому, в кого доля,
А сироті, щоб не снилась,
Не снилась ніколи! [18, с. 98];
г) долю козака:
Доле моя, доле,
Чом ти не такая,
Як інша чужая?
Чи я п 'ю, гуляю,
Чи сили не маю?
Чи до тебе доріжки У степу не знаю?
Чи до тебе свої дари Я не посилаю?
Є у мене дари --
Очі мої карі.
Молодую мою силу Багаті купили;
Може, й дівчину без мене З іншим заручили...
Навчи ж мене, моя доле,
Гуляти навчи [18, с. 245];
д) чоловічу долю:
Там батько, плачучи з дітьми (А ми малі були і голі),
Не витерпів лихої долі,
Умер на панщині... [18, с. 521];
е) жіночу долю:
Полюбилася я,
Одружилася я.
З безталанним сиротою - Така доля моя!
Люде гордії, злі Розрізнили, взяли Та повезли до прийому - Оддали в москалі! поетичний самобутній слово семантичний
І московкою я,
Одинокою я
Старіюся в чужій хаті -
Така доля моя! [18, с. 442] та навіть про свою власну Ти не лукавила зо мною,
Ти другом, братом і сестрою Сіромі стала. Ти взяла
Мене, маленького за руку І в школу хлопця одвела До п 'яного дяка в науку.
"Учися, серденько, колись,
З нас будуть люде", - ти сказала.
А яй послухав, і учивсь,
І вивчився. А ти збрехала.
Які з нас люде? Та дарма!
Ми не лукавили з тобою,
Ми просто йшли; у нас нема Зерна неправди за собою.
Ходімо ж, доленько моя!
Мій друже вбогий, нелукавий!
Ходімо дальше, дальше -- слава,
А слава - заповідь моя [18, с. 558];
Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої;
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої, злої! [18, с. 331], то поетичні рядки митця щоразу неповторні. Його поетичний словник, увібравши увесь сік народної мови, розширив звучання народно-розмовного слова, його поетичний контекст, увів різні інтонаційні відтінки розмовного експресивного стилю, відтворив і збагатив музику народнопісенного слова [16, с. 69 ].
Висновок
Як бачимо, слово доля в поетичному лексиконі Кобзаря не випадково має частотність використання та глибокий філософський зміст. Це засвідчує широкий діапазон цього слова як художнього елемента у творчості Шевченка. Його навіть можна зарахувати до улюблених колоритних поетових слів, серед яких ще багато є таких, що чекають на своїх дослідників.
Шевченко настільки вміло володів пером, що навіть персоніфікуючи досліджуване слово, насичував ним рядки своїх віршів, укладаючи в нього своєрідний художній зміст. Залучаючи слово доля в мовну тканину різноманітних синтаксичних та фразеологічних сполук поетичних творів, він стверджував потужні можливості народної мови у формуванні національної української мовно-літературної норми та її художніх засобів.
Список використаної літератури
1. Ващенко В. Мова Тараса Шевченка / В. С. Ващенко - X. : Вид-во Харківського держ. ун-ту, 1963.-252 с.
2. Ващенко В. С. Народна приказка в мові Шевченка //В. С. Ващенко. - К. : «Наукові записки» АН УРСР, 1946. - № 1. - С. 12-28.
3. Ващенко В. С. Народно-образні слова у поезіях Т. Г. Шевченка // В. С. Ващенко. - Мовознавство. - 1985. - № 2. - С. 23-34.
4. Добролюбов М. О. Літературно-критичні статті / М. О. Добролюбов. - К. : Держлітвидав. - 1956.-252 с.
5. Етимологічний словник української мови у семи томах / за ред. О. С. Мельничука. - К. : Наукова думка. - Т. 2. - 1985. - 570 с.
6. Ільїн В. С. Мова поетичних творів Т. Г. Шевченка / В. С. Ільїн. - К. : Наукова думка. - 1954.- 308 с.
7. Словник мови Шевченка в двох томах / за ред. Ващенка В. С. - К. : Наукова думка. - Т. 1. -- 1964. - 426 с.
8. Словник синонімів української мови в двох томах / за ред. Бурячка А. А., Гнатюка Г. М., Головащука С. І. та ін. - К. : Наукова думка. - Т. 1. - 2001. - 1026 с.
9. Тарас Шевченко. Повне зібрання творів у шести томах. - К. : Видавництво академії наук УРР. - 1963-1964.
10. Тлумачний словник української мови в одинадцяти томах / за ред. Білодіда І. К. - К. : Наукова думка. - Т. 2. - 1971. - 550 с.
11. Тлумачний словник української мови / за ред. Біляєва В. Г. - X. : Торсінг плюс, 2005. - 627 с.
12. Українські народні казки / упорядник Дунаєвська Л. Ф. - К. : Веселка. - 1990. - 271 с.
13. Українські народні пісні / за ред. Гамбера Г. - К. : Державне видавництво образотворчого мистецтва і музичної літератури УРСР. - 1960. - 380 с.
14. Усі письменники і народна творчість : довідник / за ред. Н. Д. Кусайкіної. - К. : Майстер клас. - 2007-2008. - 864 с.
15. Философский энциклопедический словарь / за ред. Ильичева Л. Ф., Федосеева П. Н., Ковалева С. М., Панова В. Г. - М. : Советская энциклопедия. - 1983. - 840 с.
16. Франко І. Я. Нарис історії українсько-руської літератури / І. Я. Франко. - Львів, 1910. - 340 с.
17. Чабаненко В. А. З мовотворчої спадщини Кобзаря І І Українська мова і література в школі. - 1979. - № 3. - С. 14-20.
18. Шевченко Т. Г. Кобзар / Т. Г. Шевченко. - К. : Дніпро. - 1972. - 699 с.
Анотація
Науковий інтерес до слова та його семантико-стилістичних можливостей у творчій практиці майстрів красного письменства постійно спонукає дослідників до пошуків тих високохудожніх форм поетичного злету, які притаманні талановитим особистостям. У поетичних зразках Тараса Шевченка самобутні слова сприяли реальному відтворенню життєвого укладу народу, суспільних відносин, народних прагнень тієї епохи. У статті розглянуто лексико-семантичні функції слова «доля» в поетичній творчості Тараса Шевченка, який, осягнувши смислову суть цього широковживаного народного вияву, увів його в тканину своїх віршованих текстів, розширивши рамки художніх засобів, надавши сили соціально-духовного звучання. Обґрунтовано науковий інтерес до цієї назви, розглянуто її фольклорні, етимологічні витоки, тлумачення, синонімічне розмаїття, фразеологічні сполучення, морфолого-синтаксичні форми, частотність уживання, ампліфікацію, антонімічні контрасти, персоніфікацію, звертання, прикладкові сполучення, риси українського фатуму. Кобзар настільки вміло й майстерно обробляв глибоко змістовний народний вислів, що у віршованих текстах він набував високохудожнього емоційно-впливового змісту. Залучаючи слово «доля» в мовну тканину різноманітних синтаксичних та фразеологічних сполучень поетичних творів, він стверджував потужні можливості народної мови у формуванні національної української мовно-літературної норми та її художніх засобів і одночасно не полишав віковічного питання боротьби українського народу за кращу долю і волю минулих і майбутніх поколінь.
Ключові слова: доля, етимологія, семантика, синоніми, фразеологізми, персоніфікація, антонімічні контрасти, звертання, морфолого-синтаксичні форми, прикладкові сполучення.
Научный интерес к слову и его семантико-стилистическим возможностям в творческой практике мастеров изящной литературы постоянно побуждает исследователей к поискам тех высокохудожественных форм поэтического взлета, которые свойственны личностям талантливым. В поэтических образцах Тараса Шевченко самобытные слова способствовали реально воспроизвести жизненный уклад, общественные отношения, народные чаяния той эпохи. В статье рассматриваются лексико-семантические функции слова «доля» в поэтическом творчестве Тараса Шевченко, который, постигая смысловую сущность этого широко употребляемого народного выражения, ввел его в поэтическую ткань своих стихотворных текстов, расширив рамки художественных средств и придав им силы социально-духовного звучания. Обосновывается научный интерес к этому названию, рассматриваются его фольклорные, этимологические истоки, толкования, синонимическое разнообразие, фразеологические соединения, морфологосинтаксические формы, частотность употребления, амплификация, антонимические контрасты, персонификация, обращение, приложение, черты украинского фатума. Кобзарь так умело и мастерски обрабатывал глубоко народное выражение, что в стихотворных текстах оно приобретало высоко художественное эмоционалъно-воздействующее содержание. Используя слово «доля» в речевой организации разнообразных синтаксических и фразеологических соединений поэтических произведений, он утверждал мощный потенциал народной речи в формировании украинской национальной литературной нормы и ее художественных средств и одновременно не оставлял вечного вопроса борьбы украинского народа за лучшую долю и волю прошедших и будущих поколений.
Ключевые слова: доля, этимология, семантика, синонимы, фразеологизмы, персонификация, антонимические контрасты, обращение, морфолого-синтаксические формы, приложения.
They are inherited to talented personalities. According to Taras Shevchenko's poetic standards of original words promoted to reproduce the vital mode of people, public relations, and folk aspirations of that epoch really. The lexical-semantic functions of word «fate» are examined in poetic Taras Shevchenko's creation in the article. Having understood semantic essence of that wide-used folk display, he entered him in the verse texts fabric, having extended the frames of artistic facilities and having given forces of the social - spiritual sounding. Scientific interest is grounded to this name. Its folk, etymological sources, interpretations, synonymous variety, phraseology connections, morphological, syntactical forms, frequency of application, amplification, antonymous contrasts, personification, appealing, affixing connection, features of Ukrainian fortune are examined. Kobzar ' so skillfully, deeply and in a masterly fashion processed a rich in content folk utterance, that in verse texts he acquired highly artistic emotional and influenced substance. Attracting a word «fate» to linguistic fabric of poetic works various syntactic and phraseology connections, he asserted powerful possibilities of folk language in forming of the Ukrainian national literary norm and its artistic facilities and simultaneously he affected the question of Ukrainian people fight for the best fate and will of past and future generations.
Key words: fate, etymology, semantics, synonyms, phraseological units, personification, antonymous contrasts, appealing, і morphological, syntactical forms, affixingi connections.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Джерела походження фразеологізмів в українській мові, функції та вживання їх у мовленні. Семантичний аспект фразеологічного вираження. Особливості вираження фразеологічної діяльності у творах Тараса Шевченка. Огляд висловів, які стали афоризмами.
презентация [3,0 M], добавлен 14.05.2014Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014Опис джерел виникнення української фразеології. Аналіз семантичної, морфологічної, структурної, жанрової класифікації фразеологізмів та вивчення їх властивостей (багатозначність, антонімія, синонімія). Розгляд мовних зворотів у творчості Шевченка.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 01.03.2010Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Граматичне та фонетичне використання слова "need" та похідних від нього в якості правильного та недостатнього дієслова в англійської мові. Значення модального дієслова і його вживання в питальних і заперечних реченнях за допомогою допоміжних слів.
презентация [372,1 K], добавлен 26.04.2016Назви кольорів як компонент відтворення мовної моделі світу. Семантико-граматична характеристика кольороназв у поетичних творах Антонича. Лексико-семантичні групи епітетів, їх граматичне вираження у ліриці поета, семантична характеристика метафор.
дипломная работа [178,9 K], добавлен 28.10.2014Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.
курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Транскрипція - письмове відтворення слів і текстів з врахуванням їх вимови засобами певної графічної системи. Вживання транслітерації реалії, яка передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими).
доклад [13,8 K], добавлен 15.11.2011Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.
автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.
презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017Фонетичний склад та значення слова, типи значень, мотивація значення, зміна значення слова, полісемія. Методична розробка з теми "Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці".
курсовая работа [32,1 K], добавлен 02.07.2003