Сдвиги при переводе художественного текста
Переводческие сдвиги - уход от формальных соответствий в процессе перевода. Уровневые сдвиги. Сдвиги по категориям: структурный; классовый; сдвиг внутри ранга; сдвиг внутри системы. Сопоставительный анализ двух вариантов перевода. Сравнение с оригиналом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.04.2019 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СДВИГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Саяхова Д.К.
Башкирский Государственный Университет
Уфа, Россия
Джон Кэтфорд определяет переводческие сдвиги как уход от формальных соответствий в процессе перевода.
Он выделил 2 вида сдвигов при переводе, а именно:
1. Уровневые сдвиги (Level-shifts) - единица исходного языка на одном языковом уровне (например, грамматическом) имеет эквивалент в языке перевода на другом уровне (например, лексическом).
2. Сдвиги по категориям (Category-shifts). Они делятся на 4 типа:
1) Структурный сдвиг (Structure-shift) - изменение структуры предложения.
Например, John loves Mary - Марию любит Джон.
2) Классовый сдвиг(Class-shift) - замена одной части речи другой. Например, прилагательное может быть переведено существительным.
3) Сдвиг внутри ранга (Unit-shift). Например, одно слово может переводиться словосочетанием.
4) Сдвиг внутри системы (Intra-system shift) - у систем исходного языка и языка перевода примерно одинаковое строение, но при переводе используется несоответствующий термин языка перевода. Например, единица исходного языка в единственном числе становится единицей языка перевода во множественном числе.
Рассмотрим рассказ американского писателя-романтика Э. По «Падение дома Ашеров» (1839) и два варианта его перевода: М. Энгельгардта (1896) и Н. Галь (1972).
Сопоставительный анализ двух вариантов перевода рассказа показывает, что каждый из переводчиков, начиная уже с первых абзацев текста, рисует перед читателем две различные картины. Стоит отметить, что в переводе М. Энгельгардта фамилия героя звучит искаженно - Эшер (Usher), а сестру Родерика переводчик назвал Магдаленой (Madeline). Н. Галь, напротив, постаралась сохранить фонетическую оболочку имен - Ашер и Мэдилейн.
Начало рассказа у двух переводчиков представлено по-разному. У М. Энгельгардта оно звучит так: «Весь этот день - тусклый, темный, беззвучный осенний день - я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера. Не знаю почему, но при первом взгляде на нее невыносимая тоска проникла мне в душу».
Вот как эта же обстановка выглядит у Н. Галь: «Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров. Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние»
Сравним с оригиналом: «During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit» Проведем более подробный анализ данных отрезков.
В переводе Энгельгардта мы видим следующие сдвиги:
переводческий сдвиг уровневый категория
1. Структурные сдвиги
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year |
Весь этот день - тусклый, темный, беззвучный осенний день |
|
when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country |
я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи |
|
and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholyHouse of Usher |
и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера. |
2. Классовые сдвиги
During (предлог) |
Этот (местоимение) |
|
Hung (глагол) |
Нависшим (причастие) |
|
of the building (существительное) |
На нее (местоимение) |
3. Сдвиги по рангу
in the autumn of the year |
осенней |
|
soundless |
в глухой осенней тишине |
|
on horseback |
верхом |
|
at length |
наконец |
|
the shades of the evening drew on |
смеркалось |
|
found myself |
очутился |
|
how it was |
почему |
|
a sense of insufferable gloom |
невыносимая тоска |
Теперь рассмотрим сдвиги в переводе Н.Галь:
1. Структурные сдвиги
and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholyHouse of Usher |
и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров |
|
I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit |
Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние |
2. Классовые сдвиги
During (предлог) |
Этот (местоимение) |
|
First (числительное) |
Едва (союз) |
|
Glimpse (существительное) |
Увидел (глагол) |
|
Building (существительное) |
Его (местоимение) |
3. Сдвиги по рангу
in the autumn of the year |
осенний |
|
on horseback |
верхом |
|
dreary |
безотрадным, неприветливым |
|
tract of country |
местам |
|
at length |
наконец |
|
found myself |
очутился |
|
of the evening |
вечерние |
|
within view of |
перед |
|
how it was |
почему |
|
pervaded my spirit |
мною овладело |
|
sense of insufferable gloom |
нестерпимое уныние |
4. Сдвиги внутри системы
Heavens (мн.ч.) |
Небом (ед.ч.) |
|
Tract (ед.ч.) |
Местам (мн.ч.) |
Несложно заметить, что М. Энгельгардт выражает мысль точно так же, как ее разворачивает Э. По по-английски, и придерживается норм русского языка, однако мы не получаем того впечатления, которое получает тот, кто читает текст в оригинале. У Э. По можно наблюдать в начале и аллитерацию звука [d], и выразительный эпитет для туч, которые hung oppressively, и метафору для сумерек, которые drew on, и замедленный ритм фразы. Подбор слов у М. Энгельгардта довольно типичен: тучи привычно «свинцовые», тоска привычно «невыносимая», а осенний день «тусклый» и «темный», каким он часто и бывает.
Список литературы
1. John C. Catford A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics., London, - Oxford University Press, 1965. - p.20.
2. The Fall of the House of Usher. By Edgar Allan Poe http://www.bartleby.com/195/10.html
3. Эдгар Аллан По. Падение дома Ашеров http://lib.ru/INOFANT/POE/asher.txt_with-big-pictures.html
4. По Эдгар Аллан. Падение дома Эшер http://az.lib.ru/p/po_e_a/text_1839_house_of_usher.shtml
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011