Сдвиги при переводе художественного текста

Переводческие сдвиги - уход от формальных соответствий в процессе перевода. Уровневые сдвиги. Сдвиги по категориям: структурный; классовый; сдвиг внутри ранга; сдвиг внутри системы. Сопоставительный анализ двух вариантов перевода. Сравнение с оригиналом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.04.2019
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СДВИГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Саяхова Д.К.

Башкирский Государственный Университет

Уфа, Россия

Джон Кэтфорд определяет переводческие сдвиги как уход от формальных соответствий в процессе перевода.

Он выделил 2 вида сдвигов при переводе, а именно:

1. Уровневые сдвиги (Level-shifts) - единица исходного языка на одном языковом уровне (например, грамматическом) имеет эквивалент в языке перевода на другом уровне (например, лексическом).

2. Сдвиги по категориям (Category-shifts). Они делятся на 4 типа:

1) Структурный сдвиг (Structure-shift) - изменение структуры предложения.

Например, John loves Mary - Марию любит Джон.

2) Классовый сдвиг(Class-shift) - замена одной части речи другой. Например, прилагательное может быть переведено существительным.

3) Сдвиг внутри ранга (Unit-shift). Например, одно слово может переводиться словосочетанием.

4) Сдвиг внутри системы (Intra-system shift) - у систем исходного языка и языка перевода примерно одинаковое строение, но при переводе используется несоответствующий термин языка перевода. Например, единица исходного языка в единственном числе становится единицей языка перевода во множественном числе.

Рассмотрим рассказ американского писателя-романтика Э. По «Падение дома Ашеров» (1839) и два варианта его перевода: М. Энгельгардта (1896) и Н. Галь (1972).

Сопоставительный анализ двух вариантов перевода рассказа показывает, что каждый из переводчиков, начиная уже с первых абзацев текста, рисует перед читателем две различные картины. Стоит отметить, что в переводе М. Энгельгардта фамилия героя звучит искаженно - Эшер (Usher), а сестру Родерика переводчик назвал Магдаленой (Madeline). Н. Галь, напротив, постаралась сохранить фонетическую оболочку имен - Ашер и Мэдилейн.

Начало рассказа у двух переводчиков представлено по-разному. У М. Энгельгардта оно звучит так: «Весь этот день - тусклый, темный, беззвучный осенний день - я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера. Не знаю почему, но при первом взгляде на нее невыносимая тоска проникла мне в душу».

Вот как эта же обстановка выглядит у Н. Галь: «Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров. Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние»

Сравним с оригиналом: «During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit» Проведем более подробный анализ данных отрезков.

В переводе Энгельгардта мы видим следующие сдвиги:

переводческий сдвиг уровневый категория

1. Структурные сдвиги

During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year

Весь этот день - тусклый, темный, беззвучный осенний день

when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country

я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи

and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy

House of Usher

и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера.

2. Классовые сдвиги

During (предлог)

Этот (местоимение)

Hung (глагол)

Нависшим (причастие)

of the building (существительное)

На нее (местоимение)

3. Сдвиги по рангу

in the autumn of the year

осенней

soundless

в глухой осенней тишине

on horseback

верхом

at length

наконец

the shades of the evening drew on

смеркалось

found myself

очутился

how it was

почему

a sense of insufferable gloom

невыносимая тоска

Теперь рассмотрим сдвиги в переводе Н.Галь:

1. Структурные сдвиги

and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy

House of Usher

и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров

I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit

Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние

2. Классовые сдвиги

During (предлог)

Этот (местоимение)

First (числительное)

Едва (союз)

Glimpse (существительное)

Увидел (глагол)

Building (существительное)

Его (местоимение)

3. Сдвиги по рангу

in the autumn of the year

осенний

on horseback

верхом

dreary

безотрадным, неприветливым

tract of country

местам

at length

наконец

found myself

очутился

of the evening

вечерние

within view of

перед

how it was

почему

pervaded my spirit

мною овладело

sense of insufferable gloom

нестерпимое уныние

4. Сдвиги внутри системы

Heavens (мн.ч.)

Небом (ед.ч.)

Tract (ед.ч.)

Местам (мн.ч.)

Несложно заметить, что М. Энгельгардт выражает мысль точно так же, как ее разворачивает Э. По по-английски, и придерживается норм русского языка, однако мы не получаем того впечатления, которое получает тот, кто читает текст в оригинале. У Э. По можно наблюдать в начале и аллитерацию звука [d], и выразительный эпитет для туч, которые hung oppressively, и метафору для сумерек, которые drew on, и замедленный ритм фразы. Подбор слов у М. Энгельгардта довольно типичен: тучи привычно «свинцовые», тоска привычно «невыносимая», а осенний день «тусклый» и «темный», каким он часто и бывает.

Список литературы

1. John C. Catford A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics., London, - Oxford University Press, 1965. - p.20.

2. The Fall of the House of Usher. By Edgar Allan Poe http://www.bartleby.com/195/10.html

3. Эдгар Аллан По. Падение дома Ашеров http://lib.ru/INOFANT/POE/asher.txt_with-big-pictures.html

4. По Эдгар Аллан. Падение дома Эшер http://az.lib.ru/p/po_e_a/text_1839_house_of_usher.shtml

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.