Навчання студентів деяких особливостей наукового стилю англійської мови

Дослідження оптимальних механізмів навчання студентів старших курсів та аспірантів. Розгляд особливостей наукового стилю англійської мови. Вивчення труднощів у роботі з іноземними літературними джерелами та у перекладі української фахової термінології.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.04.2019
Размер файла 47,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Львівський національний університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені С.З. Ґжицького, Львів, Україна

Навчання студентів деяких особливостей наукового стилю англійської мови

Череповська Т.В., к. філол. н.,

ст. викладач, Падура М.Ф., професор

Анотація

Статтю присвячено дослідженню оптимальних механізмів навчання студентів старших курсів та аспірантів особливостей наукового стилю англійської мови. Обґрунтовано необхідність такої діяльності в умовах сучасної глобалізації. Розглядаються причини виникнення труднощів у роботі з іноземними літературними джерелами та у перекладі української фахової термінології (зокрема, економічної та юридичної). Наведено перелік найбільш проблемних освітніх (академічних) термінів; продемонстровано лінгвістичне явище калькування; пояснено особливості адекватного перекладу лексеми “наука” та однокореневих слів у відвідних контекстах. У статті подаються відповідні тренувальні вправи (вибір правильного варіанта слова з декількох запропонованих, вправи на з'єднування та визначення коректності перекладу), а також ефективні методи організації навчального процесу. Пояснюється та ілюструється відповідними прикладами термін “неправдивий друг перекладача”. Зазначено принципи успішного написання резюме англійською мовою та наведено відповідний приклад. Запропоновано перелік виразів-кліше, характерних для наукового стилю англійської мови, зокрема написання анотації до статті, надано відповідний граматичний коментар. Сформульовано основні умови розвитку у майбутніх фахівців навичок наукового писемного мовлення. Накреслено основні напрямки подальшої роботи.

Ключові слова: науковий стиль, фахова термінологія, освітні терміни, академічна лексика, “калька”, автентична англійська мова, кліше, “неправдивий друг перекладача ”, пасивна конструкція, активна конструкція.

навчання англійський переклад термінологія

Аннотация

Череповская Т.В., Падура М.Ф.

Львовский националъныйуниеерситет еетеринарноймедицины и биотехнологий имени С.З. Гжицкого, Львов, Украина ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НЕКОТОРЫМ ОСОБЕННОСТЯМ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена изучению оптимальных механизмов обучения студентов старших курсов и аспирантов особенностям научного стиля английского языка. Обоснована необходимость такой работы в условиях современной глобализации. Рассматриваются причины возникновения трудностей в работе с иностранными литературными источниками и при переводе украинской профессиональной терминологии частности, юридической и экономической). Подан перечень наиболее проблемних образовательных (академических) терминов; продемонстрировано лингвистическое явление калькирования; объяснены особенности адекватного перевода лексемы “наука и однокоренных слов в соответствующих контекстах. В статье подаются соответствующие тренировочные и упражнения (выбор правильного варианта слова из нескольких предложенных, упражнения на соединение и определение корректности перевода), а также эффективные методы организации учебного процесса. Объясняется и иллюстрируется соответствующими примерами термин “фальшивый друг переводчика”. Указано принципы успешного написания резюме на английском языке и приведён пример. Предложен список выражений-клише, характерных для научного стиля английского языка, в частности написание аннотации к научной статье, представлен соответствующий грамматический комментарий. Сформулированы основные условия развития у будущих специалистов навыков научной письменной речи. Намечены основные направления далънейшейработы.

Ключевые слова: научный стиль, профессиональная терминология, образовательные термины, академическая лексика, “калька”, аутентичный английский язык, клише, “фальшивый друг переводчика ”, пассивная конструкция, активная конструкция.

Annotatіon

Cherepovska T., Padura M.

Lviv National University of Veterinary Medicine and Biotechnologies named after S.Z. Gzhytskyj, Lviv, Ukraine

TEACHING THE STUDENTS SOME PECULIARITIES OF ENGLISH SCHOLAR STYLE

The article is devoted to the research of optimal ways of teaching senior and post-graduate students the peculiarities of English scholar style. The necessity of such activity in the context of globalization is proved. The reasons of difficulties arising in dealing with foreign sources and translating Ukrainian professional economical or legal terminology into English have been considered. The most problematic educational (academic) terms have been listed; the linguistic phenomenon of inadequate word-to-word translation has been demonstrated; the peculiarities of the proper translation of the lexeme “science” and cognate words in different contexts have been explained. Practice exercises (choice of the right word among the proposed ones, matching and true-false drills) aimed to overcome the mentioned- above difficulties and efficient methods of educational process organization have been shown. The term “a translator's false friend” is explained and illustrated with the help of corresponding examples. A list of cliches characteristic of the English scholar style (for instance, in resume writing) have been proposed; the grammar commentary has been given. The principles of successful summary writing in English have been stated. A correspondent sample has been proposed. The conditions of successful development of scholar writing skills have been pointed out. The airs for future work have been outlined.

Key words: scholar style, professional terminology, educational terms, academic vocabulary, “a calque”, authentic English, a cliche, a translator's false friend, passive construction, active construction.

Вступ. Необхідність володіння іноземними мовами в умовах сучасної глобалізації, розширення міжнародних контактів не викликає сумнівів. Знання англійської як найпоширенішої у діловому світі, поряд із належною фаховою підготовкою та обізнаністю з комп'ютером, є обов'язковими вимогами для тих, хто прагне отримати хорошу роботу після закінчення навчального закладу.

Іноземна мова є також надійним помічником у дослідницькій діяльності, але за умови, якщо пошукувач знає особливості наукового стилю цієї мови. Тому, актуальним є дослідження факторів, що сприяють успішному засвоєнню не лише професійної лексики, але й академічної термінології та граматичних структур, властивих цій сфері мовлення.

Метою нашого дослідження є систематизація методів успішної лексичної підготовки студентів, навчання їх наукових термінів, а також способів подолання труднощів, пов'язаних із фаховою лексикою. Матеріалами дослідження слугуватимуть публікації останніх десятиліть, тлумачні словники англійської мови, а також двомовні словники економічних та юридичних термінів.

Методика навчання майбутніх економістів англійської мови надзвичайно актуальна [1; 2; 3; 4; 5]. У попередніх публікаціях ми розглядали питання специфіки викладання іноземних мов на економічних факультетах у т. зв. “немовних” вищих навчальних закладах в цілому [6], а також психологічні умови їхнього успішного вивчення [7]. У цьому дослідженні ми торкнемося таких трьох основних питань:

1) труднощі у використанні наукової термінології;

2) т.зв. “неправдиві друзі” перекладача фахової літератури;

3) навчання студентів написання резюме англійською мовою.

Американський лінгвіст Дон Пуфалт зазначає, що коли носії англійської мови чують, як студенти з інших країн розмовляють нею, вони часто дивуються використанню слів та словосполучень, які дуже рідко або й зовсім не використовуються в англомовному світі. Або використовуються, але у інший спосіб [8, 57] У багатьох випадках ці нестандартні вирази є дослівним перекладом відповідних фраз, або “калькою”. У своєму ґрунтовному дослідженні “Говоримо автентичною англійською” (“Speak Authentic English”) Дон Пуфалт та його український співавтор Василь Старко наводять безліч яскравих прикладів такого неадекватного слововживання. Візьмемо, скажімо, лексему “science” (наука), яка є ключовою для нашого дослідження. Не всі студенти знають, що англійське слово “science” не завжди відповідає українському слову “наука”. В англійській мові воно має вужче значення “природознавство”. При цьому, вживання слова “science” у множині (“sciences”) перекладається як “природничі науки” (наприклад, хімія - chemistry, біологія - biology, фізика - physics або астрономія - astronomy). Відповідно, будь-яка інша галузь наукового знання має вживатись з означенням: medical science, linguistic science та ін.

Аналогічно, слово “scientist” - це той науковець, який спеціалізується у якійсь природничі науці. Як бачимо, термін “науковець” українською мовою також має ширше значення, яке англійською мовою краще передавати словом “scholar” (експерт у якійсь галузі знань). Отже, економіка (economics), лінгвістика (linguistics), юриспруденція (legal science), філософія (philosophy) - це ті галузі, дослідники яких називаються англійською мовою “scholars”. Нарешті, термін “scientific”. Зазначимо, що це поняття також часто перекладається неправильно. Тому варто запропонувати студентам таку таблицю [8, c. 39] для засвоєння найпоширеніших у науковому мовленні словосполучень:

Таблиця 1

Термін

Неправильно

Правильно

Науковий керівник

Scientific supervisor

Research supervisor

Наукова конференція

Scientific conference

Research conference

Наукова стаття

Scientific article

Research paper/scholarly article

Наукова дискусія

Scientific discussion

Scholarly discussion

Наукова бібліотека

Scientific library

Scholarly library

Наукове товариство

Scientific society

Learned society

Необхідно звернути увагу студентів на те, що словосполучення “а scientific supervisor”, “a scientific conference”, “a scientific article”, “a scientific discussion”, “a scientific society” є цілком правомірними, якщо йдеться про сферу природничих дисциплін.

Оскільки труднощі з перекладом академічних термінів виникають у студентів досить часто, пропонуємо на окремих практичних заняттях з іноземної мови такі вправи. У першій з них необхідно підкреслити правильний варіант з двох або більше запропонованих. Наголошуємо, що у деяких прикладах можливі дві відповіді.

Вправа 1.

1. She is our aspirant / post-graduate student.

2. This is the biggest lecture-hall / auditorium in our university.

3. He became a Candidate of Science / Kandydat Nauk / Doctor of Philosophy (Ph.D.) at the age of thirty-five.

4. His analysis was complex / comprehensive / overall.

5. Dr. Ivanenko's presented his fundamental / solid research.

6. Professor's supervision / control helped me to prepare my degree paper.

7. The report was genial / brilliant.

8. We specialize in humanitarian sciences / the humanities / the arts.

9. Let me answer the adversary's / the opponent's questions.

10. The research has prospects / a perspective.

11. We study at the Economics Faculty / the Faculty of Economics / the Economical Faculty.

12. This statement is principle / principled.

13. I would like to answer your replica / remark.

Під час перевірки правильності виконання завдання обов'язково пояснюємо студентам різницю між двома (трьома) запропонованими варіантами відповіді. Наприклад, “an aspirant” - той, хто чогось прагне (загалом), “a post-graduate student” - аспірант, той, хто прагне чогось досягти у науковій галузі.

У наступному завданні студентам необхідно з'єднати науковий термін з відповідним українським перекладом.

Після виконання цього завдання пропонуємо студентам скласти речення або діалоги для закріплення розглянутої лексики.

У теорії перекладу є термін, який буквально перекладається як “неправдивий друг перекладача” (“a translator's false friend”). Він означає слово в іншій мові, яке звучить або пишеться так, ніби його можна легко перекласти відповідним словом мови перекладу, але фактично воно має абсолютно інше значення. Наприклад, слово “an academic” часто перекладається як “академік”. Насправді, в англійській мові воно означає студента чи викладача університету і вживається нечасто, а власне термін “академік” перекладається як “an academician”. Аналогічно викликає труднощі слово “академія” як назва вищого навчального закладу. Відомо, що до 2007 року університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. 3. Ґжицького був академією. Коли до нашого навчального закладу приїжджали іноземці, вони не завжди розуміли, чому вищий навчальний називається академією, адже в англійській мові “an academy” - це спеціальний навчальний заклад на рівні між середньою та вищою школою; училище. Наприклад, “a military academy” - військове училище.

Таблиця 2 Вправа 2.

1.

theses

a.

тези (статті)

2.

thesis

b.

список використаної літератури

3.

summary

c.

доповідач

4.

abstract

d.

захист

5.

key words

e.

зміст

6.

manuscript

f.

дослідження

7.

bibliography

g.

дисертація (однина)

8.

contents

h.

червоний диплом

9.

research

i.

дипломна робота

10.

researcher

j.

магістерська робота

11.

graduation with distinction

k.

дисертації (множина)

12.

diploma paper

l.

магістратура

13.

presenter

m.

вчена рада

14.

defense

n.

рукопис

15.

master's thesis

o.

дослідник

16.

master's program

p.

ключові слова

17.

academic council

r.

анотація

Необхідно зазначити, що таких слів в англійській мові є надзвичайно багато. У наступному практичному завданні студентам пропонується визначити правильність перекладу окремої юридичної та економічної фахової термінології, відібраної нами на основі аналізу зазначеної вище праці Дона Пуфалта та Василя Старка [8], спеціалізованих словників економічних [9] та юридичних [10] термінів, перекладних англо-українських та українсько-англійського словників [11; 12; 13] та тлумачного словника англійської мови [14]. Якщо переклад правильний, необхідно зробити позначку “+” - правильно; “-” - якщо неправильно; “±” - варіант перекладу можливий, але значення не основне.

Після виконання завдання та відповідного аналізу пропонуємо студентам аналогічне завдання: перекласти українські терміни англійською (Вправа 4).

Досвід показує, що найбільше труднощів у студентів становлять терміни authority, deputy, manufacture, obligation, sentence, гімн, кабінет, комунальний та матеріально.

Написання анотації також потребує попередньої роботи зі студентами. Для цього пропонуємо їм перелік виразів-кліше, які найчастіше використовуються у наукових публікаціях іноземною мовою (табл. 2, 3).

Таблиця 3 Вправа 3

Термін англійською мовою

Варіант перекладу

+/-/±

accord

акорд

action

акція

advocate

адвокат

agency

агенство

authority

авторитет

civil

цивілізований

deputy

депутат

human

гуманний

legal

легальний

manufacture

мануфактура

mayor

майор

obligation

облігація

occupant

окупант

officer

офіцер

rent

рента

resident

резидент

sentence

сентенція

Таблиця 4 Вправа 4

Термін українською мовою

Варіант перекладу

+/-/±

ГІМН

hymn

директор

director

кабінет

cabinet

кадри

cadres

комунальний

communal

конкурент

concurrent

матеріально

materially

ордер

order

Як видно із запропонованих вище таблиць, в англійському науковому стилі переважають пасивні конструкції, хоча формулювання тверджень в активному стані також можливе. Зауважимо, що в пасиві найбільш розповсюдженими є Present Indefinite Passive, Past Indefinite Passive та Present Perfect Passive. Як бачимо, написанню резюме передує тривала робота над граматичним матеріалом, після якої пропонуємо студентам прочитати анотацію до однієї з публікацій у галузі економіки українською мовою [15, 87] та спробувати перекласти її англійською, використовуючи фрази з таблиць 2 та 3. На перехідному етапі можна дати завдання вставити пропущені фрази, виділені у нашій роботі курсивом.

Таблиця 5 Пасивні конструкції

Розглянуто ...

. have (has) been discussed in the article.

Проаналізовано...

. have (has) been analysed.

Досліджено...

. have (has) been researched.

Розкрито.

. is researched.

Встановлено...

. have (has) been establised.

Використано...

. have (has) been used.

Вказано.

. have (has) been pointed out.

Зазначено...

. have (has) been indicated.

Запропоновано...

. have (has) been proposed.

Описано.

. have (has) been described.

Розраховано

. have (has) been calculated.

Підтверджено, що .

It has been proved that.

Статтю присвячено .

The article is dedicated to.

Увагу акцентовано .

Attention is paid to.

Виявлено...

It has been revealed that.

Таблиця 6 Активні конструкції

Розглянуто .

The article deals with.

The article aims at.

Аналіз засвідчив .

The analysis testifies .

Проаналізовано .

The article analyses.

Результати дослідження. Матеріали, наведені у публікації, пройшли попередню апробацію на практичному семінарі для студенців та викладачів, учасників наукового товариства факультету економіки та менеджменту. Присутні виявили велику активність під час виконання завдань та зацікавленість у подальшій роботі.

Висновки

Для успішного засвоєння студентами професійної термінології та академічної лексики, необхідно використовувати комплекс навчальних вправ, які сформують у студентів звичку користуватися фаховими перекладними словниками, а також тлумачними словниками англійської мови, не покладаючись на інтуїцію, що часто перешкоджає адекватному сприйняттю змісту повідомлення через наявність тв. “неправдивих друзів перекладача” та закріплених у мові перекладу кальок, невластивих мові носіїв. Систематична тренувальна робота над перекладом анотацій англійською мовою дозволить сформувати у студентів навички грамотного та логічного викладу матеріалу.

Перспективи подальших досліджень стосуватимуться навчання студентів написання статей англійською мовою. Темою одного з наступних практичних семінарів планується проблема американського варіанту англійської мови (American English).

Література

1. Борщовецька В. Д. Навчання студентів-економістів англійської фахової лексики з урахуванням когнітивних стратегій / В. Д. Борщовецька // Іноземні мови. - № 1. - К., 2005. - С. 26-29.

2. Личко Л. Я. Формування у студентів-менеджерів англомовної професійно-спрямованої компетенції в говорінні / Л. Я. Личко // Іноземні мови.№ 1. - К., 2005. - С. 30-35.

3. Новоградська-Морська Н. А. Навчання майбутніх економістів аудіювання англомовної професійно спрямованої телевізійної інформації / Н. А. Новоградська-Морська // Іноземні мови. - № 2. - К., 2005. - С. 38-42.

4. Семенчук Ю. Комплекс вправ для навчання студентів економічних спеціальностей англомовної термінологічної лексики / Ю. Семенчук // Іноземні мови. - № 3. - К., 2004. - С. 24-32.

5. Скуратівська Г. С. Методичні рекомендації для навчання писемного англійського професійного мовлення студентів фінансово-економічних спеціальностей / Г. С. Скуратівська // Іноземні мови. - № 2. - К., 2002. - С. 2526.

6. Падура М. Ф. Навчання студентів економічних спеціальностей англійської мови / М. Ф. Падура, Т. В. Череповська // Науковий вісник Львівської національної академії ветеринарної медицини ім. С.З. Ґжицького. Львів, 2006. - Том 8 (№ 2). Частина 5. - C. 170-178.

7. Череповська Т. В. Психологічні умови успішного вивчення іноземної мови / Т. В. Череповська, М. Ф. Падура // Науковий вісник ЛНУВМ та БТ. - Т. 10 - № 2 (37). - Ч. 5. - 2008. - С. 218-224.

8. Старко В. Ф. Говоримо автентичною англійською. Учбово-методичний

посібник / В. Ф. Старко, Д. Пуфалт. - Вінниця: Нова Книга, 2004. - 192 с.

9. Herasymchuk Les. New Dictionary of Everyday Economy / Les Herasymchuk. - K.: Krynytsya Publishers, 2003. - 352 c.

10. Мисик Л. В.Українсько-англійський словник правничої термінології / Л. В. Мисик. - К., 1999.

11. БаллаМ. І. Англо-український словник / М. І.Балла. - К.: Освіта, 1996.T. 1, 2.

12. Гороть Є. І. Англо-український словник / Є. І. Гороть, Л. М. Коцюк, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 1700 с.

13. Попов Є. Ф. Великий українсько-англійський словник / Є. Ф. Попов, М. І. Балла - Київ: Чумацький Шлях, 2006. - 704 с.

14. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

15. Падура M. Ф. Навчання студентів економічних спеціальностей англійської мови / М. Ф. Падура, Т. В. Череповська // Науковий вісник Львівської національної академії ветеринарної медицини ім. С.З. Ґжицького. Львів, 2006. - Том 8 (№ 2). Частина 5. - C. 170-178. Рецензент - к.ф.н., доцент Костенко В.Г.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.

    курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014

  • Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.

    статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

  • Схожі та відмінні риси різних стилів англійської мови: офіційно-ділового, публіцистичного, наукового, розмовного, художнього. Вивчення схожості та відмінності рис різних стилів англійської мови: публіцистичного та наукового, розмовного та художнього.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.06.2011

  • Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.

    реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010

  • Науковий стиль як книжний стиль літературної мови, його характеристика та відмінні риси, основні стильові ознаки та специфічна мовленнєва системність, структура. Абстрагованість наукового стилю та фактори, що її визначають. Основні жанри наукового стилю.

    реферат [21,7 K], добавлен 28.04.2010

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Навчання іноземної мови в середній школі. Використання пісні у класі, що дає змогу засвоювати граматичний матеріал англійської мови. Зіставлення лексичної одиниці з її значенням. Говоріння як вид мовленнєвої діяльності, що пов'язаний з аудіюванням.

    статья [338,6 K], добавлен 10.05.2017

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010

  • Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.

    контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010

  • Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.

    реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Розробка теоретичних засад використання інтерактивних технологій навчання на уроках англійської мови. Формування вмінь виражати свої думки за допомогою невеликих і чітких за структурою речень, розвивання навичок консервації та актуалізації інформації.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Інтерактивні технології і їх місце у процесі навчання іноземної мови у початкових класах. Використання римування (віршів, лічилок) у вивченні фонетики. Особливості організації навчання англійської мови на ранньому етапі. Формування пізнавальних інтересів.

    дипломная работа [87,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.