Німецькі прислів'я та приказки з компонентом - "назва кольору"
Дослідження структурно-семантичних, синтаксичних та образно-експресивних особливостей німецьких прислів'їв і приказок з компонентом "назва кольору". Розгляд їх семантичних еквівалентів в українській мові. Визначення головних недоліків перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.04.2019 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Львівський національний університет імені Івана Франка
Німецькі прислів'я та приказки з компонентом - «назва кольору»
УДК 81.112.2'372'2
Рудий В.Г., доцент
Рецензент - к. філол.н., доцент Падура М.Ф.
Львів, Україна
Анотації
У статті досліджено структурно-семантичні, синтаксичні й образно-експресивні особливості німецьких прислів'їв і приказок з компонентом «назва кольору» та їхні семантичні еквіваленти в українській мові.
Ключові слова: прислів'я, приказка, паремія, метафора, метонімія, кольороназва.
УДК 81.112.2'372'2
Рудый В.Г., доцент
Львовский национальный университет имени Ивана Франко, Львов, Украина
НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ - «НАЗВАНИЕ ЦВЕТА»
В статье исследуются структурно-семантические, синтаксические и образно-экспрессивные особенности немецких пословиц и поговорок с колористическим компонентом и их семантические эквиваленты в украинском языке.
Ключевые слова: пословица, поговорка, паремия, метафора, гипербола.
UDC 81.112.2'372'2
Rudyj V.
Lviv National Ivan Franko University, Lviv, Ukraine
GERMAN PROVERBS AND SAYINGS WITH THE COMPONENT DENOTING COLOURS
The article considers the structural-semantic, syntactical, and figurative-expressive peculiarities of German proverbs and sayings with the component denoting colours and their semantic equivalents in Ukrainian.
Key words: proverb, saying, paremia, metaphor, metonymy, comparision, hyperbole.
Колір - це властивість променів спричинювати певне зорове відчуття відповідно до спектрального складу світла. Уся тама кольорів розподіляється на хроматичні (забарвлені - bunte) і ахроматичні (незабарвлені - unbunte). Основними вважаються кольори, які містяться у сонячному спектрі Ньютона, а саме: rot - червоний, orange - оранжевий, gelb - жовтий, grun - зелений, blau - синій, indigo - блакитний, violett - фіолетовий. Крім того, для позначення основних ахроматичних кольорів у сучасній німецькій мові наявні два прикметники - schwarz i weip, а для змішаних та проміжних кольорів - braun (хромат) і grau (ахромат). Це, головним чином, прикметники спільногерманського походження. Запозичень з інших мов, зокрема з французької у фразеологізмах-прислів'ях нами не виявлено.
Прислів'я та приказки - це, по суті, різновиди одного жанру, оскільки різкої межі між ними не існує. Прислів'я, - за визначенням більшості учених - пареміологів, - це самостійні судження, інтонаційно оформлені як прості або складні речення, що містять завершену думку, тоді як приказки будуються як одночленні речення з незакінченим судженням і, на відміну від прислів'їв, не мають повчального змісту. Прислів'я завжди двопланові: вони мають прямий план змісту, який повністю відповідає значенню його складових і переносний, який не відповідає значенню слів, які є компонентами прислів'я. Приказки виконують зазвичай емоційно-експресивну чи оцінну функції.
Аналіз фольклорного матеріалу показав, що у переважній більшості прислів'їв вживається компонент schwarz, як у прямому значенні кольору (нейтральний сенс), так і у переносному негативному сенсі стосовно людини, її вчинків, душевного стану, настрою, думок. Наведемо декілька прикладів: Es trauern nicht alle, die schwarze Rocke tragen = He всі ті тужать, хто носить чорні сурдути; Ein Punktchen macht die ganze Ehre schwarz = Одна цяточка чорнить усю пошану (повагу). Was hilf s, dass der Rabe badet, er bleibt doch schwarz = He поможе ворону мило, а мертвому кадило; In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf = В кожній отарі чорна вівця знайдеться. Всяка отара не без паршивої вівці. У родині не без виродка;
Улюбленим композиційним прийомом цього типу прислів'їв є зіставлення двох контрастних кольорів, здебільшого чорного, білого та інших. Порівняймо: Eine schwarze Kuh gibt auch weipe Milch = Чорна корова теж біле молоко дає. Корова - чорна, а молоко - біле; Ein schwarzes Huhn legt auch weipe Eier = I чорна курка білі яйця несе;
Білий колір в силу його протиставлення темному, чорному викликає оптимістичний настрій, символізує душевну чистоту і разом з тим переносно може означати негативний емоційний стан людини, її вчинки. Наприклад: Wer andere schwarz macht, ist selber noch nicht weip = Хто чорнить інших, сам не білий; Ein weipes Kleid schutzt nicht vor einem schwarzen Namen = Білий одяг не захищає чорного імені; Schwarz geboren ist alles WeiPwaschen verloren = Чорну душу милом не відмиєш. Teufel bleibt Teufel, ob schwarz oder weip = Чорт чортом залишається, як не виряджається;
Ахроматичний колір grau (сірий, сивий) у порівнянні з чорним та білим відіграє значно меншу роль у фразеологізмах - прислів'ях. Наведемо декілька прикладів з прикметниками у прямому чи переносному значенні: Bei Nacht sind alle Katzen grau = Вночі всі коти сірі (бурі); Sorgen (und Jahre) machen graue Haare = Коли біда діє, голова сивіє (біліє) Graue Haare und Weisheitszahne kommen nicht immer miteinander = Сивина і зуби мудрості не завжди разом з'являються; Graue Kopfe und blonde Gedanken passen nicht zusammen = Сиві (сірі) голови і світлі думки не завжди підходять одне до одного (взаємно підхожі).
Слово grun (зелений) - це колір свіжої молодої зелені, колір життя і одночасно колір нестиглості, незрілості, а переносно означає недосвідченість, молодість. Zu grauen Haaren passen keine grunen Gedanken = До сивини не пасують зелені (незрілі) думки. Wer sich grun macht, den fressen die Ziegen = Хто стає вівцею, того стрижуть. Хто ведеться по-овечому, того вовки з'їдять. Цеприслів'я виникло шляхом перевтілення фразеологізму sich grun machen = бути високої думки про себе. Auch wir kommen einmal auf einen grunen Zweig = Буде й на нашій вулиці свято. В основі цього прислів'я лежить фразеологізм auf einen grunen Zweig kommen = процвітати, досягати успіхів, зробити кар'єру.
У символіці кольорів лексема rot - червоний служить для позначення кольору предметів, явищ, а в переносному значенні характеризує негативний емоційний стан людини, її переживання та емоції: Schwarzes Haar und roter Bart sind Zeichen einer bosen Art = 3 чорним в ліс не ходи, рудоволосому пальці в рот не клади. З чорним в ліс не ходи, а з рудоволосим дружби не води; Roter Bart, untreue Art = рос. Рыжий да красный - человек опасный. Wer immer lugt, wird nicht mehr rot = Хто завжди бреше, більше не червоніє; Auch weiper Wein macht eine rote Nase = Також біле вино робить ніс червоним.
Деякі дослідники вважають, що до складу фразеологізмів - прислів'їв, крім базових кольороназв, можуть входити такі кольоронайменування, як gold/goldig, silbern, rosa/rosig, оскільки gold/goldig є генетично спорідненим з gelb, silbern є генетично спорідненим з weiB, a rosa/rosig є запозиченням з латинської мови від назви троянди та сприймається як zartrot, blaBrot. Наприклад: Goldener Kragen, nichts im Magen = Зверху блись, а в животі свись; Костюм рипить, а в животі булькотить. На пузі шик, а в пузі пшик; Besser gesunde Beine als goldene Krucken = Краще здорові ноги, ніж золоті милиці; Wer silberne Strumpfe hat, findet leicht die goldenen Schuhe = Хто має срібні панчохи, легко знайде золоте взуття.
Основними лексико-стилістичними зображальними засобами таких прислів'їв і приказок є зіставлення (протиставлення), порівняння, метафора, гра слів, парадокс тощо. Проілюструємо це твердження низкою прикладів:
а) протиставлення: Heute rot, morgen tot = Сьогодні жив, завтра згнив. Сьогодні пан, завтра пропав;
б) порівняння: Schwarzer Trauben ist ebenso sufi, wie der wei(3e = Чорний виноград такий же солодкий, як і білий;
в) метафора: Der Muller wascht sich nicht, doch ist immer weip = Мельник ніколи не вмивається, а все білий;
г) гра слів, каламбур: Alter macht immer weip, aber nicht immer weise = Літа хоч голову й побілять, та розуму не завжди вділять.
Що ж до синтаксичної будови німецьких прислів'їв і приказок з назвами кольорів у ролі семантичних центрів, то серед них можна виділити низку структурних моделей, організованих у формі:
1) простого речення: Schwarz auf weifi behalt den Preis= Що написано пером, зберігає (має) ціну; Den Raben kann man nicht weifi waschen = Крукові купіль не поможе. Чорну душу милом не відмиєш.
2) складносурядного речення: Der eine sagt weifi, der andere schwarz. = Один каже біле, інший - чорне. Хто до лісу, а хто до біса.
3) складнопідрядного:
а) підметового: Wer selber schwarz ist, muss andere nicht bleichen wollen. = Хто сам чорний, не повинен відбілювати (хвалити) інших.
б) додаткового: Wer hungrig ist, dem ist kein Brot zu schwarz. = Голодному і хліб булкою здається.
в) означального: Es sind nicht alle Monche, die schwarze Kappe tragen. = He всі ті ченці, хто чорну рясу носить.г) порівняльного: Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. = He такий чорт страшний, як його малюють.
д) допустового: Ist die Kuh auch noch so schwarz, sie gibt immer weifie Milch = Чорна корова, а біле молоко дає.
Прислів'я і приказки можуть перекладатися українською мовою в основному трьома способами:
1) за допомогою повних еквівалентів - виразів, які збігаються за значенням, образами і лексикою: Bei Nacht sind alle Kuhe schwarz = Вночі всі корови чорні; Es ist nicht alles Schnee, was weifi ist = He все те сніг, що біле. Es ist nicht alles Milch, was weiB ist = He все те молоко, що біле.
2) за допомогою аналогів - виразів, що різняться образами й лексикою, але збігаються за значенням: Schwarz auf weifi hat recht = Що написано пером, не виволочиш волом; Einem hungrigen Magen ist kein Brot zu schwarz = Голодному й хліб булкою здається;
3) переклад прислів'їв і приказок може бути описовим або дослівним, якщо вони містять реалії, властиві лише даній мові: Das will ich mit schwarzer Kreide an den Kesselhaken schreiben = Вилами по воді писане.
Описовий або дослівний переклад не передає, звичайно, всього національного колориту і стилістичного забарвлення німецьких прислів'їв і приказок. семантичний прислів'я німецький український
Література
1. Багмет А. Збірка українських приказок та прислів'їв: 2-ге вид. / А. Багмет, М. Дащенко, К. Андрушко. - К.: Техніка, 2004. - 224 с.
2. Гаврись В. І. Німецько-український фразеологічний словник у двох томах. / В. І. Гаврись, О. П. Пророченко. - К., 1981. - 698 с.
3. Кудіна О. Перлини народної мудрості. Німецькі прислів'я і приказки. / О. Кудіна, О. П. Пророченко - Вінниця: Нова книга, 2005. - 319 с.
4. Мацько А.І. Стилістика української мови / А.І. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько. - К.: «Вища школа», 2003. - 462 с.
5. Пазяк М.М. Українська народна творчість. Прислів'я та приказки. АН УРСР / М.М. Пазяк. - Київ: Наукова думка, 1989. - 470 с.
6. Жовківський А.М. Мудрість народна - мудрість міжнародна. Прислів'я, приказки, крилаті вислови та мовні звороти дев'ятьма мовами. / А.М. Жовківський, Г.А. Жовківська, Т.Д. Івасютин. - Чернівці: «Рута», 2004. - 256 с.
7. Beyer H. Sprichworterlexikon / H. Beyer, A. Beyer - Leipzig, 1989. - 392 s.
8. Graf A.E. 6000 deutsche und russische Sprichworter / A.E. Graf - Halle (Saale), 1960. - 294 s.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Характеристика явища паронімії в українській мові. Розкриття суті стилістичного вживання паронімів. Аналіз їх відмінності від омонімів. Визначення структурно-семантичних ознак паронімів. З’ясування особливостей їх використання в журналістських текстах.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 18.02.2013Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Теоретичні основи синтаксису сучасної української мови. З’ясування структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей вставних і вставлених частин речення. Дослідження ролі та значення вставних синтаксичних одиниць у публіцистичних текстах.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 22.12.2017Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.
курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009Розгляд поняття, синтаксичних функцій, правил наголошування числівників як частиномовної морфологічної периферії; ознайомлення із його семантичними та структурно-морфологічними розрядами. Дослідження характеру сполучуваності числівників з іменниками.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 12.10.2011Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014