Інтерпретація лінгвокультурного типажу der deutsche Burger (на матеріалі сучасної німецької преси)
Дослідження семантико-когнітивної інтерпретації лінгвокультурного типажу der deutsche Burger. Встановлення когнітивних ознак, які об’єктивують дане явище. Визначення змісту лінгвокультурного типажу der deutsche Burger для носіїв німецької лінгвокультури.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.04.2019 |
Размер файла | 56,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖУ DER DEUTSCHE BURGER (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ ПРЕСИ)
ДОРОШЕНКО О. В.
Актуальність роботи зумовлена антропоцентричним підходом до предмета дослідження, зокрема до встановлення когнітивних ознак, які об'єктивують лінгвокультурний типаж der deutsche Burger у свідомості німців. Дослідження об'єкта ґрунтується на семантико-когнітивному підході [1:12; 2:73-81] до аналізу мовних явищ.
Новизна роботи полягає у встановленні та інтерпретації когнітивних ознак, що об'єктивують лінгвокультурний типаж der deutsche Burger і формують сучасне уявлення про нього. Когнітивні ознаки ми визначаємо як зміст, виражений сукупністю значень мовних одиниць, у яких актуалізується лінгвокультурний типаж der deutsche Burger. Однакові чи близькі за змістом значення мовних одиниць поєднуються в одну когнітивну ознаку [1:201]. Так, наприклад, асоціати з однаковим семантичним компонентом приналежність до громадянства: staatsburgerlich (1), Einburgerung (1), Zugehorigkeit zum deutschen Staat (1), Angehorigen eines Staates (1), Deutscher Pass (1) об'єднуються в одну ознаку громадянство (Staatsburgerschaft).
Під лінгвокультурним типажем у роботі ми розуміємо комплекс уявлень про типізованого представника певного суспільства на основі його соціально-культурних характеристик вербальної/ невербальної поведінки, а також цінностей та орієнтирів.
Сутністю семантико-когнітивного аналізу мовних елементів є вивчення зв'язків між мовою та концептосферою народу. Відповідно до нашої роботи цей метод спрямований на встановлення когнітивних ознак лінгвокультурного типажу der deutsche Burger.
Об'єктом дослідження у статті є лінгвокультурний типаж der deutsche Burger; предметом - лексика, яка вживається для репрезентації когнітивних ознак лінгвокультурного типажу der deutsche Burger.
Мета дослідження полягає у виявленні актуальних ознак лінгвокультурного типажу der deutsche Burger для сучасних німців.
Завдання статті полягає у встановленні та інтерпретації когнітивних ознак лінгвокультурного типажу der deutsche Burger, які з урахуванням контексту сприяють визначенню змісту об'єкта.
Матеріалом дослідження слугують статті з німецької преси (Berliner Republik, der Spiegel, die Zeit, die Tageszeitung, Frankfurter Rundschau, Sudeutsche Zeitung, Stern). Ми враховуємо також дані з опитування німців, проведеного нами у формі анкетування на сайті googledocs.com протягом червня і липня 2014 року, а також усного опитування у формі бесіди.
У німецькомовній пресі, починаючи з 21 ст., з'являються дискусії щодо того, чи існує поняття Neue Burgerlichkeit (нове бюргерство). Поняття Burgerlichkeit визначають як: Kultivierung privater Autonomie, Regelsystem von Werten und Handlungmustern, das sich an den Prinzipien der individuellen Selbstandigkeit und Selbstvervollkommnung (Bildung) und der kollektiven Selbstorganisation (kulturelle Vergesellschaftung) ausrichtet [2], burgerliche Denk, Lebensweise [3]. Його ототожнюють з поняттям Burgertum [4]. Для поняття Burgerlichkeit, на думку німецьких журналістів, походження, власність чи політична орієнтація вже більше не є визначальними. Важливим є ставлення і діяльність німецького бюргера для загального блага та суспільства (Burgerschaftliches Engagement).
Сьогодні der deutsche Burger розуміється як соціальне поняття: це представник середнього класу, суверенний громадянин держави [5]. Німецькомовна преса розрізняє два типи бюргерів: Wutburger і Gutburger. Wutburger - мас-медійний неологізм (жаргон), який з'явився 2010 року в журналі der Spiegel на позначення тих бюргерів, які різко і демонстративно чинять спротив політичним рішенням держави. Це люди похилого віку (... konservativ, wohlhabend und nicht mehr jung), які, на думку журналістів, думають виключно про себе, а не про майбутнє. Вони кричать, шиплять і ненавидять інших. Німецькомовна преса характеризує Wutburger з негативної точки зору, як непокірну (renitent), вперту (stur), егоїстичну (egoistisch) людину похилого віку (alt) з обмеженим світоглядом (spiefiburgerlich), яка постійно незадоволена, скаржиться (Querulant), її поведінка, суперечить традиційній поведінці німецького бюргера (man kann diesen Wandel nur Hysterie nennen. Die zdhlte nie zu den burgerlichen Eigenschaften) [6].
Німецький бюргер є спокійним, відповідальним не лише за себе, але й за інших, за майбутнє. Він вміє достойно вийти з труднощів [6]. Його у німецькомовній пресі ще називають Gutburger - gutburgerlich - von einer Qualitat, Lebensart, wie sie dem Burgertum entspricht.
У німецькомовній пресі, на відміну від лексикографічних джерел, не наголошують на розмежуванні трьох основних суспільних станів бюргерства (Велике бюргерство (Grofiburgertum), Інтелігенція (Inteligenz), Дрібне бюргерство (KleinbUrgertum)). Натомість, назви Grofiburger, Inteligenz, Kleinburger поєднують в одну Burger.
Час від часу поняття Kleinburger набуває негативної конотації: люди, які зводять все до матеріального, егоїстичні (Wie sollen wir leben? Wofur sollen wir engagieren? Der Kleinburger stellt diese Frage nicht... Wir seien alle Kleinburger... wir bleiben Kleinburger, wenn wir alles auf die materielle Dimension reduzieren [7]). У такому розумінні, Kleinburger (kleinburgerlich) виступає синонімом до слова Spiefier (Spiefiburger, spiefiig).
Поняття Spiefier та spiefiig, на нашу думку, сьогодні складно визначити. З огляду на сучасну пресу, німці знають, хто такий Spiefier, проте кожний розуміє це поняття і похідні від нього на власний розсуд: неприйнятний стиль життя, певна поведінка, специфічна кімната, одяг, тощо: Der klassische Spiefier lauft in weifien Socken und durchbrochenen Sandalen rum... [8]. In der Alltagskommunikation existiert das Spiefiige nur noch in der Wohnungseinrichtung... als Eichenschrankwand zum Beispiel [9]. Auch jeden Fall sindfur mich PUNX die grofiten Spiefier, die es gibt [10].
Вже з огляду на заголовки статей можна побачити з яким упередженням сьогодні німецькі журналісти ставляться до поняття Spiefier: “Antispiefiler sind die wahren Spiefier [10] ”, “Wer ist hier der Spiefier [11]?”, “Spiefier heute - Ich werd' so bleiben, wie ich bin” [12], “Spiefier argern, saufen, randalieren[13]”, “Hilfe, ich werde Spiefier [14]”.
Крім цього, в Інтернеті, на німецьких сайтах існують тести, де кожний сучасний бюргер може перевірити чи належить він до Spiefier: Test: Bin ich ein Spiefier, wenn...? [15], Test: Wie spiefiig bin ich wirklich? [16], Wer ist hier der Spiefier? [17], Der Spiefiertest! [18].
Хоча der deutsche Spiefier (Spiefiburger) поняття досить відносне, оскільки охоплює різні уявлення німців, все ж таки можна визначити певні типові ознаки цього поняття, завдяки частотності їх об'єктивації носіями мови:
1. Нестерпність і нетолерантність (Intoleranz) - неповага до будь-кого чи будь-чого [19]: Wir fmden Leute spiefiig, die mit dem Finger auf die anderen zeigen [19]; Дана ознака об'єктивується семантикою фразеологізму mit dem Finger auf die anderen zeigen. Увага акцентується на протиставленні Spiefier іншим (anderer), інше світосприйняття, інший спосіб мислення, поведінка. Компонентом цього протиставлення є неповага: spiefiig finde ich Leute, die sich und ihr Verhalten fur richtig empfmden und erzieherisch wirken wollen [19]; Spiefiigkeit ist fur mich Intoleranz; spiefiig ist...kein anderes als sein eigenes Weltbild akzeptieren zu konnen. Aufierdem jemand der sich immer in die Angelegenheiten anderer einmischen muss [20]; wenn jemand intolerant ist und anderes nicht zulasst ist er ein Spiefier... [21];
Typisch fur einen Spiefier: Er ertragt von der Norm abweichende Lebensformen nicht, auch nicht. fremde Denkweisen [22]. В даному випадку, об'єктивація компоненту підсилена лексемою typisch.
2. Недалекість і забобонність (Beschranktheit und Vorurteile): Ich finde auch Menschen spiefiig die ihren Horizont nicht erweitern wollen und dann immer mit Vorurteilen leben [20]. Ця ознака знаходить своє відображення у сукупності значень мовних одиниць які фіксують емоційно-експресивне ставлення носіїв німецької лінгвокультури. Це - контекстуальні прикметники starr, kleinkariert, klein, ubersteigert, begrenzt, займенники kein, sein, та прислівник wenig: starres Denken, kleiner Horizont.wenig Bildung, keine Interessen, kein kulturelles Wissen...; spiefiig... das ist eine Art von ubersteigerten Selbstliebe mit einer Portion Uneinsichtigkeit gepaart [19]; so fixiert sich der Spiesser in “seiner” kleinen Welt...; Spiefier sind fur mich Menschen, die eine kleinkarierte Lebensweise samt begrenzten Horizont haben und sich nicht vorstellen konnen, dass es auch anders geht [23].
3. Прискіпливість до себе та інших (Norgelsucht). Ознака актуалізується у сукупності семантики мовних одиниць, які відображають іронічне ставлення носіїв мови до поняття Spiefier: лексема Kleinigkeiten, представлена іменником, фразеологізм ein riesiges Tamtam machen: richtig spiefiig...um Kleinigkeiten (wie z.B. die Wahl der Tischdeckenfarbe bei einer Feierlichkeit) ein riesiges Tamtam machen [20]; lauschen nach 22 Uhr, ob irgerdwo im Haus eine Bohrmaschine oder Stereoanlage in Betrieb sind spiefiig ist [24]. fur jede kleinste Anschaffung erstmal Stiftung Warentest befragen... [20]; Складовою цього ставлення є надмірність: sich uber kleine Dinge aufregt, auf kleine Dinge viel Wert legt, wie strickt gebugelte Klammoten... [25]. verweist Falschparker auf die Strafien- und Verkehrsordnung, obwohl es ihn nichts angeht... [12];
4. Педантичність (Pedanterie). Смисли даної ознаки концептуалізуються у семантиці лексем ordnen, planen, підсилених префіксом durch (durchplanen) та контекстуальним прислівником sehr: die alles genauestens geordnet haben, ihr Leben komplett durchplanen... ein Spiefier ist ein Mensch, der alles immer sehr ordentlich haben will... [25]. Компонентом педантичності є безпорадність: nichts ohne Rezept kochen konnen, ihre Kinder nach Buch erziehen... [25].
5. Залежність від обставин і неготовність до змін (In Abhangigkeit von den Umstanden und Nichtbereitschaft zu den Veranderungen). Така ознака об'єктивується семантикою мовних одиниць UNBEDINGT, mifitrauisch, standig jammern, які фіксують негативне ставлення німців з урахуванням контексту: durchgeplante Tagesablauf mit Essenszeiten die UNBEDINGT eingehalten werden mussen. [19]; Spiefier haben sich in ihrem Leben eingerichtet, und sind daher mifitrauisch gegen Veranderungen [23]; standig uber Geldprobleme jammern aber trotzdem immer das teuerste (weil laut Stiftung Warentest das einzig Wahre) haben mussen [20].
6. Консервативність поглядів (konservative Ansichten). Дана ознака репрезентується у семантиці лексеми konservativ: Zu einem wirklichen Spiefier gehort viel mehr dazu konservative Ansichten... [23]; Ich werde oft als Spiefier bezeichnet... als konservativ... [22].
Компонентом цієї ознаки є сталість: ein Spiefier ist einer, der Vergangenem nachhangt [25].
7. Надмірна любов до чистоти (ubermaBige Liebe zur Sauberkeit): Ознака об'єктивується узагальненням смислів мовних одиниць які відображають іронічне ставлення представників лінгвокультури до поняття Spiefier. У даних прикладах ознака підсилена прикметником klassisch, займенником jeder, прислівником regelmafiig, фразеологізмом den Wahsinn treiben: der klassischer Spiefier...poliert nach jedem Schneespaziergang als erstes seine Schuhe wieder auf und schneidet regelmafiig die Fransen an seinem Teppich gerade. Flecken treiben ihn den Wahsinn [23].
8. Жадібність (Geiz). Смисли цієї ознаки активізуються у контексті завдяки мовним одиницям: іменнику “Freund”, вжитого в переносному значенні та прикметника wirklich, який характеризує лексему Spiefier і підсилює її сприйняття: ein “Freund” der einem schnell mit 20 Cent fur den Parkscheinautomat etc. weiterhilft und die dann eine Woche spater zuruckverlangt [20]; zu einem wirklichen Spiefier gehort viel mehr dazu... Geiz [23].
З огляду на наведені ознаки, поняття Spiefiburger, Spiefier фіксує негативне, часто знецінюване і образливе ставлення носіїв мови, яке добре ілюструють такі приклади: Spiefier ist halt ein Schimpfwort... [23];...der Begriff “Spiefier” ist in meinen Augen ein reines Schlagwort... [22]; einen Spiefier (oder auch “Duckmduser”) [25]; Spiefier ist mehr ein Kampfwort...; als Spiefiburger oder Spiefier werden in abwertender Weise engstirnige Personen bezeichnet... [22]; Spiefiig ist fur mich kleinkariert und verklemmt zu sein [20]; spiefiig ist uberangepasst, degeneriert, selbsuchtig, intolerant, unfreundlich und ablehnend Fremdern gegenuber [24].
На думку німців, Spiefier майже не бере участі в політично- суспільному житті держави, оскільки зосереджений на собі: Ein Spiefier ist fur mich jemand, der am offentlichen Leben kaum teilnimmt, sich in sein Schneckenhaus zuruckzieht, seine Werte immer mehr aus seinem eigenen Gedanken speist, die aufiere Welt zunehmend als fremd und bedrohlich empfindet und andere Meinungen und Lebensweisen weitgehendablehnt... [22].
В цьому полягає його головна відмінність від поняття Wutburger. Обидва поняття Wutburger і Spiefier відображають специфіку сучасного розуміння лінгвокультурного типажу der deutsche Burger.
Таким чином, лінгвокультурний типаж der deutsche Burger піддається амбівалентній оцінці збоку преси. З одного боку, він концептуалізується у позитивному розумінні як вільна особистість, яка спрямована на власний розвиток, має власні інтереси та відповідальність за загальне суспільне благо. Німецький бюргер повнолітній, самостійний, самоорганізований. Він не є егоїстичним, не зводить все до матеріального, прагне до самореалізації. З іншого боку, виступає у негативному розумінні як безвідповідальна недалека особистість, спрямована на себе.
Ми провели письмове та усне опитування носіїв мови, щодо сучасного розуміння лінгвокультурного типажу der deutsche Burger. В обох видах опитування учасникам було запропоновано декілька питань (Was versteht man unter dem Begriff der deutsche Burger? Gibt es heute den deutschen Burger?), на які вони повинні були надати відповіді. Форма відповідей була довільною, не обмеженою цілеспрямованим вибором реакцій (лише іменники, прикметники) на слово-стимул Burger, а також не обмеженою в часі. Опитування проводилось в індивідуальній формі, анонімно, що дозволило учасникам висловлювати власну суб'єктивну точку зору, не піддаватись впливу одне одного.
В результаті опитування ми отримали 59 реакцій на ключовий репрезентант-стимул der deutsche Burger. Реакції (асоціати) близькі за своїм семантичним змістом об'єднані в одну і розташовані щодо частотності (від зростаючої до спадної).
Burger (13): Nationality (die Abstammung bereits deutscher Eltern) (3), deutsche Staatsangehorigkeit (Staatsburgerschaft) (2) Rechte und Pflichten (2), Deutscher Pass (1), Zivilpersonen (1), grundrechtsberechtigt (1), staatsburgerlich (1), Einburgerung (1), Angehorigen einer Kommune (Burger einer Stadt oder Gemeinde) (1), politische Mitwirkung (1), liberale Verfassungen (1), Befugnisse (1), Rechtsstatus (1), vollrechtlicher Deutsche (1), Staatsangehorigkeit eines anderen Mitgliedsstaates der Europdischen Union (1), Hauptwohnsitz (1), Freizugigkeit und diplomatischer Schutz (1), burgerlich (1), deutsche Staatsburger (1), deutsche Buergerschaft (1), reinlicher und auf Genauigkeit achtender Mensch (1), in Deutschland aufgewachsen (1), sozialisiert (1), deutsche Tugenden (1), Burger der Bundesrepublik Deutschland (1), penibel (1), fleifiig (1), genau (1), “Einwohner” (1), die kleinste Einheit des Volkes (1), der gehobenen Mittelschicht entspricht (1), Einwohner (1), bestimmte konservative Werte der Mittelschicht (1).
Дані асоціати дозволяють зазначити, що сьогодні лінгвокультурний типаж der deutsche Burger існує на трьох рівнях: національному, державному та муніципальному.
На національному рівні der deutsche Burger - це німець від народження (die Abstammung bereits deutscher Eltern, Nationality, Mensch mit deutschen Wurzeln, Blut), який отримує громадянство і є повноправним членом німецької держави (vollrechtlicher Deutscher, vollberechtigt).
На державному рівні der deutsche Burger представлений як німцями від народження, так і тими, хто незалежно від національності має німецьке громадянство (alle Menschen mit deutscher Staatsangehorigkeit (Deutscher Pass) sind deutsche Burger; spezielle deutsche Burger gibt es nicht, Deutscher im Sinne des Artikels 116 des Grundgesetzes, Einburgerung).
Німецькі бюргери ще з часів Ваймарської конституції (Weimarer Verfassung) 1919 року мають власні державні права та обов'язки (staatsburgerlichen Rechte und Pflichten). Серед державних прав німці відзначають виборче право, тобто право обирати і бути обраним (Wahlrecht), право на свободу пересування та проживання (Freizugigkeit), на консульську підтримку за кордоном (konsularische Unterstutzung im Ausland). Серед численних обов'язків на державному рівні, зокрема відзначили: сплата податків та зборів (Steuern und Abgaben), обов'язкова прописка (Meldepflicht), повага до законів (Achtung von Gesetzen), до правил дорожнього руху (Strafienverkehrsordnung).
Всі інші жителі не німецького походження - співмешканці Mitburger (blofie Einwohner, Nichtsstaatsburger) - не мають ані державного, ані муніципального права голосу (eingeschrankt berechtigter Nicht-Deutscher). До речі, в офіційних промовах до них звертаються виключно Mitburger, не ототожнюючи з німецькими бюргерами: „Mein herzlicher Grufi am heutigen Abend gilt Ihnen, liebe Landsleute, und unseren auslandischen Mitburgern... (Bundeskanzler Helmut Kohl, Neujahrsansprache 1993/1994) [26]“; „...voneinander lernen, hier in der Differenzierung zwischen „auslandischen Mitburgern “ und (deutschen) „Spataussiedlern “ (німецькі переселенці з 1945 р.) (der unterfrankische Regierungsprasidenten Paul Beinhofer, 2007.) [27]“.
Муніципальний рівень представлений бюргерами попередніх двох рівнів, яких також називають Angehorigen einer Kommune (Burger einer Stadt oder Gemeinde), вони є повноправними членами суспільства (aktive und passive Stimmrecht bei Gemeinderatswahlen, Burgerbegehren, Burgerentscheid, Anhorung bei Gemeindegebietsanderungen Anhorung bei Gemeindegebietsanderungen, die Pflicht, eine ehrenamtliche Tatigkeit in der Gemeinde anzunehmen, Recht auf eine gute Verwaltung, Recht auf Zugang zu Dokumentationen, Burgerbeauftragte, Petitionsrecht) Крім цього, німецькими бюргерами називають також громадянів будь-якої країни-члена ЄС, за умови якщо вони повнолітні (das 18. Lebensjahr (in einigen Ldndern das 16. Lebensjahr)), і протягом найменше трьох місяців проживають у певній адміністративно- територіальній одиниці.
Бюргерів, які проживають на територіях декількох федеральних земель, вважать бюргерами тієї землі, де вони прописані.
Не можемо не врахувати також думку одного з учасників опитування, який зазначив, що поняття der deutsche Burger можна розуміти у ширшому контексті: всі люди країни, незалежно від громадянства. У цьому випадку, держава протиставляється суспільству (Burger sind dann alle gesellschaftlichen, also nichtstaatlichen Akteure (Zivilpersonen)).
Німці характеризують лінгвокультурний типаж der deutsche Burger як представника величного середнього класу (entspricht etwa der gehobenen Mittelschicht), який є близьким до розуміння поняття der deutsche Burger у 19/20 ст, і який сьогодні є найменшою одиницею народу (die kleinste Einheit des Volkes). Він вирізняється з поміж інших власною педантичністю, старанністю, ощадливістю (penibel, fleifiig, genau). До речі, про дані риси характеру німецьких бюргерів говорять у 18-ому та 19 ст. [28].
Крім цього, на думку носіїв німецької лінгвокультури, німецький сучасний бюргер зберігає вірність власним цінностям (bestimmte konservative Werte der Mittelschicht).
Узагальнимо когнітивні ознаки сучасного лінгвокультурного типажу der deutsche Burger. Для встановлення актуальності кожної з ознак розташуємо їх за частотністю (від зростаючої до спадної):
1. Походження і національність (8): Nationalitat (2), die Abstammung bereits deutscher Eltern (3), Mensch mit deutschen Wurzeln (1), Blut (2),
2. Громадянство (6): deutsche Staatsangehorigkeit (Staatsburgerschaft) (1), Deutscher Pass (1), in Deutschland aufgewachsen (1), sozialisiert (1), Zivilpersonen (1), staatsburgerlich (1), Einburgerung (1), deutsche Staatsburger (1), deutsche Buergerschaft (1), Burger der Bundesrepublik Deutschland (1), Zugehorigkeit zum deutschen Staat (1), Angehorigen eines Staates (1) burgerlich (1).
3. Права та обов'язки (3): Rechte und Pflichten (2), grundrechtsberechtigt (1), liberale Verfassungen (1), Befugnisse (1), Rechtsstatus (1), vollrechtlicher Deutsche (1), Burgerrecht (1), Wahlrecht (1), liberale Verfassungen (1), Freizugigkeit (1), konsularische Unterstutzung im Ausland (1), Steuern und Abgaben (1), Meldepflicht oder Achtung von Gesetzen (1), Strafienverkehrsordnung (1), staatsburgerlichen Rechte, Deutscher im Sinne des Artikels 116 des Grundgesetzes (1), aktive und passive Stimmrecht bei Gemeinderatswahlen (1), Burgerbegehren (1), Burgerentscheid (1), Anhorung bei Gemeindegebietsanderungen (1), die Pflicht, eine ehrenamtliche Tatigkeit in der Gemeinde anzunehmen (1), Recht auf eine gute Verwaltung (1), Recht auf Zugang zu Dokumentationen (1), Burgerbeauftragte (1), Petitionsrecht (1), Freizugigkeit und diplomatischer Schutz (1), Einwohner (1), staatsburgerlichen Freizugigkeit (1).
4. Приналежність до певної адміністративно- терироріальної одиниціт (3): Angehorigen einer Kommune (Burger einer Stadt oder Gemeinde) (1), Staatsangehorigkeit eines anderen Mitgliedsstaates der Europdischen Union (1), Hauptwohnsitz (1), Gemeindeburger (1), “Einwohner” (1).
5. Наявність і дотримання власних цінностей (2): deutsche Tugenden (1) bestimmte konservative Werte der Mittelschicht (1).
6. Наявність певних стійких рис характеру (2): penibel (1), fleifiig (2), genau (1), ein reinlicher und auf Genauigkeit achtender Mensch (1).
7. Приналежність до середнього класу (1): die kleinste Einheit des Volkes (1), der gehobenen Mittelschicht entspricht (1).
8. Участь у політичному житті: politische Mitwirkung (1).
Відповідно до поставленого завдання ми дійшли таких висновків:
1. Сучасний лінгвокультурний типаж der deutsche Burger характеризується такими ознаками: приналежністю до німецької нації від народження; власними правами та обов'язками; наявністю громадянства; приналежністю до певної адміністративно- територіальної одиниці; офіційного місця проживання; участю у політичному житті; приналежністю до представників середнього класу; наявністю і дотриманням власних цінностей; має позитивну чи негативну оцінку.
2. Лінгвокультурний типаж der deutsche Burger піддається амбівалентній оцінці збоку преси. З одного боку, він концептуалізується у позитивному розумінні (Burger, Gutburger) як вільна особистість, яка спрямована на власний розвиток, має власні інтереси та відповідальність за загальне суспільне благо. Німецький бюргер повнолітній, самостійний, самоорганізований, самовпевнений, відвертий і вміє себе поводити. Він не є егоїстичним, не зводить все до матеріального, прагне до самореалізації. З іншого боку, виступає у негативному розумінні (Wutburger, Spiefier) як безвідповідальна недалека особистість, спрямована на себе і уособлює протилежні зазначеним якості.
3. Педантичність, старанність та ощадливість є стійкими ментальними рисами лінгвокультурного типажу der deutsche Burger.
Перспектива дослідження теми вбачається нами у моделюванні лінгвокультурного типажу der deutsche Burger, з метою встановлення його типових ознак у кожному соціокультурному періоді (кінець 18-поч. 21 ст.).
лінгвокультура німецький семантика когнітивний
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Попова З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка:монография / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с. 2. Гулівець Н. О. Когнітивний і семантичний аспекти реалізації концепту дозвілля в сучасній англійській мові / Н. О. Гулівець // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. - 2006. - Вип. 13 - С. 73-81.
2. Kronenberg V. Der letzte Trager der Aufklarung?: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.b- republik.de/archiv/der-letzte-traeger-der-aufklaerung.
3. Duden: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.duden.de/rechtschreibung/Buergerlichkeit.
4. Neue Burgerlichkeit: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.quickiwiki.com/de/Neue_Burgerlichkeit.
5. Дорошенко О. В. Етимологія поняття der deutsche Burger (німецький бюргер) / О.В. Дорошенко // Функциональная лингвистика. - 2012. - Вип. 3 - С. 163.
6. KurbjuweitD. Der Wutburger: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-74184564.html.
7. Assheuer T. Burger: Wie sollen wir leben: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.zeit.de/2006/11/Brger_2fInterview.
8. Rohl W. Gestatten: Der neue deutsche SpieBer: [Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://www.stern.de/panorama/typologie-des-biedersinns-gestatten-der-neue-deutsche- spiesser-606482.html.
9. Rohl W. Interview: SpieBer bedeutetet bloB noch Arschloch: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.stern.de/panorama/interview- spiesser-bedeutetet-bloss-noch-arschloch-606036.html.
10. Antispiefiler sind die wahren Spiefier: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://medienelite.de/antispieser- sind-die-wahren-spieser/.
11. Wer ist hier der Spiefier: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.haz.de/Nachrichten/ZiSH/Uebersicht/Wer-ist-hier-der- Spiesser.
12. JurgsM. SpieBer heute - Ich werd' so bleiben, wie ich bin: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.sueddeutsche.de/leben/spiesser-heute-ich- werd-so-bleiben-wie-ich-bin-1.261574.
13. BrandtD. SpieBer argern, saufen, randalieren: [Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://www.zeit.de/hamburg/2014-05/rocker-szene-hamburg.
14. Kistner A. Hilfe, ich werde SpieBer: [Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://www.spiegel.de/karriere/berufsstart/zehn-belege-fuer-die-rasante-verspiesserung- einer-festangestellten-a-936149.html.
15. Test: Bin ich ein Spiefier, wenn...?: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.bild.de/lifestyle/2012/test/bin- ich-ein-spiesser-25495856.bild.html.
16. Test: Wie spiefiig bin ich wirklich?: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.gofeminin.de/psychotests/test- wie-spiessig-sind-sie-d17638.html.
17. Wer ist hier der Spiefier?: [Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://www.haz.de/Nachrichten/ZiSH/Uebersicht/Wer-ist-hier-der-Spiesser.
18. Der Spiefiertest!: [Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://www.testedich.de/quiz27/quiz/1253531457/Der-Spiessertest.
19. Was ist spiefiig: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.gutefrage.net/frage/was-ist- spiessig.
20. Was ist fur Euch spiefiig: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.erdbeerlounge.de/erdbeertalk/Was-ist-fuer-Euch-spiessig-_t2943793s1.
21. Behrendsen K. Christian Ulmen: SpieBig ist immer scheiBe:[Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/christian-ulmen-spiessig-ist-immer-scheisse-a- 483035.html.
22. Was machtSpiesser/Spiesserin aus: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.elitepartner.de/forum/was-macht-einen-spiesser-spiesserin-aus- 16178.html.
23. Was zeichnet einen Spiesser aus: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://jetzt.sueddeutsche.de/foren/2206.
24. Was bedeutet spiefiig: [Електронний ресурс]. - Режим доступу:https://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070414165520AAxKGyk.
25. Was ist ein Spiefier?: [Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://www.gutefrage.net/frage/was-ist-ein-spiesser.
26. Burger: [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://de.wikipedia.org/wiki/Burger.
27. Kaesler D. Burgerlich! Burgerlich? Ein zaghafter Versuch der Problematisierung eines allgegenwartigen Begriffs: [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.literaturkritik.de/public/druckfassung_rez.php?rez_id=13487
28. Дорошенко О. В. Семейные ценности лингвокультурного типажа der deutsche Burger / О.В. Дорошенко // Научная дискуссия: Вопросы филологии, исскуствоведения и культурологии. - 2014. - Вип. 4 (23) - С. 64-74.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
J.W. Goethe wurde am 28 August 1749 in Frankfurt am Main in einer wohlhabenden bеrgerlichen Familie geboren. F. Schiller ist ein hervorragender deutscher Dichter, Dramaturg und Theoretik der Kunst. Er Mitbegrunder der deutschen klassischen Literatur.
презентация [1,3 M], добавлен 06.12.2009Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.
реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Nacherzhlung der wirtschaftlichen Begriffe aus englischer Sprache auf deutsche, und die Sachlichkeit dieser. Elementarbegriffe marketinga, Annonce, Arbeiten mit Offentlichkeit und ihr Gegenwert in Deutsch. Ubersetzung der Texte in aufgegebene Themen.
контрольная работа [20,0 K], добавлен 24.07.2009Методологічні засади дослідження стилю у сучасній лінгвістиці. Питання інтерпретації термінів "стиль" та "стилістика", категорія "функціонального стилю". Дослідження стилю художньої літератури в системі функціональних стилів сучасної німецької мови.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 22.11.2014Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.
курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Текст як спосіб організації значень, структуризації смислової інформації. Закономірності формування когнітивної структури в семантичній пам'яті на підставі стосунків інтерпретації і репрезентації. Когерентні засоби. Критерії оцінювання зв'язності тексту.
реферат [17,8 K], добавлен 08.04.2011Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.
дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Основоположні ознаки іронічного смислу та дослідження їх на матеріалі німецької мови. Класифікація іронії, основним критерієм якої є контекст. Засоби творення і прийоми творіння ситуативної насмішки. Характеристика структурно-семантичної конвергенції.
статья [22,6 K], добавлен 31.08.2017- Метафора як образно-функціональна одиниця німецької друкованої реклами та її відтворення у перекладі
Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.
дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011 Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.
курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017