Some aspects of English computer terminology translation

Translation of English computer texts by means of the Ukrainian language. Analysis of grammatical translation transformations. Analysis of such transformations as substitution, transposition, ellipsis and addition. Features of the grammatical structure.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 06.04.2019
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Some aspects of English computer terminology translation

Rohach L.V.

Uzhhorod National University

Резюме

Статтю присвячено перекладу англійських комп'ютерних текстів засобами української мови. Особлива увага надається аналізу граматичних перекладацьких трансформацій. У статті розглянуті такі граматичні трансформації як субституція, транспозиція, еліпсис та додавання. Найбільш поширеною граматичною трансформацією у досліджуваному матеріалі виявилася субституція. Було встановлено, що між технічними комп'ютерними текстами англійської і української мовами існують значні граматичні відмінності, зумовлені особливостями граматичної будови, нормами і традиціями письмового наукового

english translation ukrainian language

Among different problems that modern linguistics deals with studying of linguistic aspects of cross-language speaking activity that is called translation or translating activity occupies an important role. Translation is an ancient human's activity. From its very beginning translation played a significant social function allowing people of different languages to communicate. Spreading of written translations gave people access to cultural achievements of other people and it made interacting and intersaturation of literatures and cultures feasible [2, p. 562].

Translation of scientific and technical materials has a most important role to play in the age of technical progress. There is hardly a translator or an interpreter today who has not to deal with technical matters. Even the "purely" literary translator often comes across highly technical stuff in works of fiction or even in poetry. An in-depth theoretical study of the specific features of technical translation is an urgent task of translation linguistics while training of technical translators is a major practical problem. In technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. The predominance of the referential function is a great challenge for the translator who must have a good command of technical terms and a sufficient understanding of the subject matter to be able to give an adequate description of the situation even if this is not fully achieved in the original. The technical translator is also expected to observe the stylistic requirements of scientific and technical materials to make the text acceptable for the specialist.

Translation is the process of transformation of the speech product in one language into the speech product in the other language by keeping the constant plan of the contents that is the meanings. About “the keeping of the constant plan of the contents” it is possible to speak only in relative, but not in absolute sense. During the inter language transformation some losses are inevitable, that is the incomplete transference of meanings, expressed by the text of the original, is taking place.

Many researchers consider that the equivalence of the original and the translation is not based on the identity of expressed meanings. The English theorist of translation J.Catford states: “The opinion that the text in SL and the text in TL “have the same meaning" or that there is “a transfer of meaning" while translating are groundless” [3, p. 120]. In our point of view, the meaning is the property of a certain language. For example, a Ukrainian text has the Ukrainian meaning, and an English text, that is the equivalent of it, has the English meaning.

Translation transformations, i.e. the changes that occur between units in a particular source text - target text pair, are of a particular concern in translation studies. The largest contribution towards this field is considered to be made by J. C. Catford, who might be called the author of the term `translation shift'. The scholar defines the shifts as: “departures from formal correspondence in the process of going from SL to the TL”. There are two types of translation shifts: level and category shifts. Level shifts appear when elements of SL, which belong to one level, in translation process are transformed into TL elements belonging to a different level. The only probable translation shifts are the shifts from grammar to lexis and vice versa that are rather common in translation practice. Category shifts may occur in structure, class, unit (or rank) and system. According to the author, most frequent are structure-shifts, which mostly involve shifts in grammatical structure [3, p. 73].

Grammatical differences between two languages can be of various types, depending on the languages, their relationship and distance. The major differences between two languages are related to different gender, number, derivational systems, tenses etc. A comparative and contrastive analysis of the grammatical systems of two languages is essential before translators venture to take up the job of translating. Some English grammatical forms and structures have no corresponding counterparts in Ukrainian, others have only partial equivalents. Very often these grammatical changes are mixed so that they have lexico-grammatical character.

When comparing the grammatical categories and forms of the English and Ukrainian languages we identify the following differences: a) the absence of the categories in one of the compared languages; b) partial correspondence and c) complete correspondence. The necessity of grammatical transformations arises only in the two first cases. When comparing English with Ukrainian we should mention that Ukrainian does not have such grammatical phenomena as article, gerund and absolute nominative constructions. Partial conformity and unconformity in meaning and usage of corresponding forms and constructions also demand grammatical transformations. We can refer to this case the partial unconformity of the category of number, partial unconformity in the forms of passive constructions, partial unconformity of the form of infinitive and gerund and some other differences in expressing the modality of the clause and so on.

The following types of grammatical transformations are distinguished: substitution, transposition, omission (ellipsis) and supplementation. Substitution is considered to be the most popular type of grammatical translation transformations in computer texts. In the process of translation the translator may change grammatical and lexical units. However, lexical and grammatical substitution usually is interdependent.

The substitution of parts of speech is a common and most important type of replacements. Every word functions in the language as a member of a certain grammatical clause, that is, as a distinct part of speech. But the SL and TL do not necessarily have correlated words belonging to the same grammatical class. In such cases substitutions are necessary. Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by another item (or items) [6, p. 47]. We make use of substitution while translating a sentence because of several reasons: absence of similar construction in the Ukrainian language, unconformity in usage of corresponding forms and constructions and some lexical reasons, which include different word usage and different norms of combinability in English and Ukrainian and the absence of the part of speech with corresponding meaning.

There is no gerund in the Ukrainian language and the English gerund is rendered in Ukrainian in different ways. The gerund modified by a proper noun is translated by a subordinate clause. This phenomenon can be observed in the following example: If the wall, the ceiling, the floor and the door are substantial, the floor has no hatches adjoining to other rooms, the windows and the door are supplied with a signaling system, then the stability of security will depend on the performance specification of a signaling system in the user's absence in the off time. Якщо стіни, стеля, підлога та двері міцні, підлога не має жодних люків, що прилягають до інших приміщень, а вікна і двері забезпечені сигналізацією, то стабільність системи безпеки буде залежати від роботи сигналізації під час відсутності користувача.

In the majority of cases gerund is rendered into Ukrainian by a noun. For example: The engineering information security with restricted access in the automated systems and means of computer engineering meant for forming, transferring, accepting, transforming, displaying and keeping some information is provided with a complex of designer, organizational programme and engineering measures at all stages of their creation and their work. Технічна інформаційна безпека з обмеженим доступом в автоматизованих системах і засобах розробки, призначена для формування, передачі, прийняття, перетворення, відображення і збереження деякої інформації, забезпечена проектувальником, організаційною програмою та технічними заходами на всіх стадіях їх створення і розробки.

The substitution of a pronoun by a noun can be illustrated by the following example: It belongs to an Internet messaging company. Адресa стосується пошти Інтернету. Such kind of substitution can be explained as the translator's attempt to indicate the agent, which might not be clear from the context.

Transposition, being the change of the sentence structure, may be caused by several reasons. But the main of them is the difference in the structure of the English and Ukrainian languages. P. Newmark [4, p. 85], considering J. C. Catford's `translation shift', defines transposition as: “a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL”. The linguist admits that in some cases transposition signifies the strain between grammar and meaning, so sometimes it is advisable to prefer lexical synonym instead of the transposition in order to retain the meaning [7, p. 88]. Moreover, in order to render the meaning of a target text some information might me even added.

Structural transposition, according to E. Nida [5, p. 226], has various purposes including: 1) to permit adjustment of the form of the message to the requirements of structure of the receptor language; 2) to produce semantically equivalent structures; 3) to provide equivalent stylistic appropriateness; 4) to carry an equivalent communication load. Syntactic transposition as a grammatical transformation may be characterised as the change of the lingual items order: words, syntagmata, parts of the sentence and sentences themselves change their place in the text. The fixed order of words in English bears hierarchic character. It is known that traditional word order in English has the following shape: subject - predicate - direct object - indirect object - adverbial modifiers. On the other hand a Ukrainian informative sentence features its organic word order beginning with the adverbial modifier of time, place followed by the objects and the principal parts of the sentence close the saying. For example: Name recognition is synonymous with an easy-to-remember domain name. Розпізнання імені є синонімічним домену, який легко запам'ятовується. It is used to convert scanned documents, PDF documents, and image files, including digital photos, into editable formats. Вона призначена для конвертування у формати з можливістю редагування відсканованих документів, PDF-документів і файлів зображень, в тому числі цифрових знімків.

In both languages the main idea of the message is placed at the end of the sentence. As in Ukrainian the word-order is not fixed one can observe the tendency to locate the main information at the end of sentences expressing it by a noun. This phenomenon can be illustrated by the following example: Only a qualified technician should open this apparatus. Відкривати пристрій дозволяється лише кваліфікованим технічним працівникам.

It is a very frequent case when grammatical and lexical transformations demand supplementation or omission of some words or elements.

Supplementation is a grammatical translation transformation with the help of which the number of words and parts of a sentence in translation are increased with the aim of the right transfer of the meaning of the original. Supplementation of parts of speech is characterized by several factors: difference in structures of sentences and that sort of English sentences demand extended translation in the Ukrainian language. Some words in the original text might be omitted but implied and such expressions do not raise any difficulties for a native speaker, whereas the same idea might be unclear or even bear different associations for the speaker of a TL. Information which is not present in the source language text may be added to the target language text. According to P. Newmark [4, p. 91], information added to the translation is normally cultural (accounting for the differences between SL and TL cultures), technical (relating to the topic), or linguistic (explaining wayward use of words).

This transformation can be illustrated by such example: Trademarking the Net. Ліцензування сайтів в Інтернеті.

An opposite process to supplementation is omission. Omission is the operation reverse to addition. In the translation process we most often omit or leave out semantically redundant elements provided the faithfulness of translation is not impaired. According to M. Baker omission of a lexical item is due to grammatical or semantic patterns of the receptor language. This strategy may sound rather drastic, but in fact it does not harm to omit translating a word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations, translators simply omit translating the word or expression in question [1, p. 40]. For example: Users can change the interface language directly in the program. У програму вбудована функція автоматичного визначення мови документа. Delete a page from the current document. Видалити сторінку з документа.

The process of translation from one language into another is impossible without necessary grammatical transformations (the change of structure). It is very important in translation to add or omit some words since structures of languages are quite different. Grammatical transformations are characterized by various principles - grammatical and lexical as well, though the principal role is given to the grammatical ones. Grammatical meanings are no less significant than lexical meaning as they express such fundamental categories as tense relations, gender, number, modality, categories of definiteness and indefiniteness etc. Some of these categories may be expressed grammatically in different ways owing to the existence of grammatical synonymy.

The usage of grammatical translation transformations in the translation of technical texts from English into Ukrainian has been determined by various reasons, mostly by the discrepancies of English and Ukrainian language systems. The following grammatical translation transformations could be distinguished: substitution, transposition, omission, and supplementation. The analysis of grammatical translation transformations collected from English computer manuals and their translated Ukrainian versions showed that substitution is a rather complicated and frequently used grammatical translation transformation in the computer terminology translation. The cases of pure substitution are rare, as it is usually combined with other grammatical translation transformations.

Literature

1. Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation / M. Baker. - London: Routledge, 1992. - 320p.

2. Breus E. V. Fundamentals of theory and practice of translation from English into Russian / E. V. Breus. - Moscow, 2001. - 598p.

3. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. - London: Oxford University Press, 1965. - 105p.

4. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. - Hertfordshire: Prentice Hall, 1988. - 210p.

5. Nida E. A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. A. Nida. - Leiden: Brill, 1964. - 328p.

6. Proshina Z. Theory of translation (English and Russian) / Z. Proshina. - Vladivostok: Eastern University Press, 2008. - 276p.

7. Зуброва О. Способи утворення нових одиниць сучасної англійської комп'ютерної лексики / O. Зуброва // Південний Архів. Філологічні науки. - Херсон, 2009. - Вип. 45. - c. 169-173.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.